Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Репереживание - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Репереживание - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Государственный чиновник, занимающийся обследованием воронок территорий, пострадавших от ядерного оружия, страдает боязнью высоты и галлюцинациями, связанными с этой фобией, решается посетить психотерапевта для того, чтобы избавиться или выяснить причину происходящего с ним, которая оказывается крайне необычной.
Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Recall Mechanism | Репереживание |
The analyst said: | Психоаналитик представился: |
"I'm Humphrys, the man you came to see." | - Хэмфрис, к вашим услугам. Вы назначили со мной встречу. |
There were fear and hostility on the patient's face, so Humphrys said: | Судя по выражению лица пациента, тот предстоящей встрече отнюдь не радовался. Поэтому Хэмфрис добавил: |
"I could tell a joke about analysts. Would that make you feel better? | - Хотите, анекдот про психоаналитиков расскажу? |
Or I could remind you that the National Health Trust is paying my fee; it's not going to cost you a cent. | Или напомню, что мои услуги оплачивает Национальная трастовая ассоциация медицины и здоровья, а вам консультация не будет стоить ни цента. |
Or I could cite the case of Psychoanalyst Y, who committed suicide last year because of overburdening anxiety resulting from a fraudulently filled out income tax." | Еще могу рассказать, что некий психоаналитик в прошлом году совершил самоубийство на почве излишней тревожности, возникшей из-за неправильно заполненной налоговой декларации и прочего мухлежа. |
Grudgingly, the patient smiled. | Пациент с трудом изобразил улыбку. |
"I heard about that. | - Я слышал об этом деле. |
So psychologists are fallible." | Выходит, даже психологи могут ошибаться. |
He got to his feet and held out his hand. | Потом встал и протянул руку: |
"My name is Paul Sharp. | - Меня зовут Пол Шарп. |
My secretary made the arrangements with you. | О встрече договаривалась моя секретарша. |
I have a little problem, nothing important, but I'd like to clear it up." | У меня тут проблемка возникла - так, ничего серьезного, но я хотел бы с ней разобраться. |
The expression on his face showed that it was no small problem, and that, if he didn't clear it up, it would probably destroy him. | А вот на лице у него совершенно ясно читалось, что проблемка на самом деле совсем не маленькая, и, если с ней не разобраться, кончится все очень и очень плохо. |
"Come inside," Humphrys said genially, opening the door to his office, "so we can both sit down." | - Так заходите, - радушно пригласил его внутрь Хэмфрис и приглашающе распахнул дверь в кабинет. - Давайте присядем. |
Sinking down in a soft easy chair, Sharp stretched his legs out in front of him. | Шарп обрадованно плюхнулся в удобное мягкое кресло и с облегчением вытянул ноги. |
"No couch," he observed. | - А что ж кушетки нет? - полюбопытствовал он. |
"The couch vanished back around 1980," Humphrys said. | - О, кушеток уже с восьмидесятых годов нет, -отозвался Хэмфрис. |
"Post-war analysts feel enough confidence to face their patients on an equal level." | - После войны аналитики взяли за правило встречаться с пациентом лицом к лицу - сейчас в нашей среде нет места неуверенности. |
He offered a pack of cigarettes to Sharp and then lit up himself. | И он предложил Шарпу сигарету и закурил сам. |
"Your secretary gave me no details; she just said you wanted a conference." | - Ваша секретарь не вдавалась в детали, просто сказала, что вам нужна консультация. |
Sharp said: | Шарп глубоко вздохнул: |
"I can talk frankly?" | - Я могу быть с вами откровенен? |
"I'm bonded," Humphrys said, with pride. | - Я связан клятвой, - гордо ответил Хэмфрис. |
"If any of the material you tell me gets into the hands of security organizations, I forfeit approximately ten thousand dollars in Westbloc silver-hard cash, not paper stuff." | - Если полученная от вас информация просочится к безопасникам - хоть какой-то их структуре! - я выплачу штраф размером около десяти тысяч долларов серебром по курсу Западного блока. Заметьте - в звонкой монете выплачу, не бумажками какими! |
"That's good enough for me," Sharp said, and began. | - Отлично, я вам верю, - кивнул Шарп и приступил к рассказу. |
"I'm an economist, working for the Department of Agriculture-the Division of War Destruction Salvage. | - Я экономист, работаю в Департаменте сельского хозяйства, в отделе реабилитации территорий. |
I poke around H-bomb craters seeing what's worth rebuilding." | Вот я и наведываюсь то к одной воронке от водородной бомбы, то к другой и смотрю, нельзя ли чего отстроить или по-новой использовать. |
He corrected himself. | Тут он примолк и поправился: |
"Actually, I analyze reports on H-bomb craters and make recommendations. | - Точнее, я аналитик. Я анализирую данные отчетов о состоянии воронок и выдаю рекомендации. |
It was my recommendation to reclaim the farm lands around Sacramento and the industrial ring here at Los Angeles." | Кстати, это я рекомендовал вернуться к культивации земли вокруг Сакраменто и восстановить Лос-Анджелесскую промышленную зону. |
In spite of himself, Humphrys was impressed. | Хэмфрис не показал виду, но сказанное весьма впечатляло. |
Here was a man in the policy-planning level of the Government. | Ничего себе! Перед ним сидел человек из правительства, человек, принимающий решения на самом высоком уровне! |
It gave him an odd feeling to realize that Sharp, like any other anxiety-ridden citizen, had come to the Psych Front for therapy. | И надо же, Шарпа, оказывается, тоже мучает тревожность прямо как самого обычного гражданина. Даже чиновникам такого уровня приходится прибегать к помощи специалистов Психиатрического фронта. |
"My sister-in-law got a nice advantage from the Sacramento reclamation," Humphrys commented. | - Хм, моей невестке очень повезло, когда под Сакраменто все расчистили, - покивал Хэмфрис. |
"She had a small walnut orchard up there. | - До войны она там грецкие орехи выращивала. |
The Government hauled off the ash, rebuilt the house and outbuildings, even staked her to a few dozen new trees. | Так Правительство пепел вывезло, дом и ферму отстроило, даже деревья заново высадили. |
Except for her leg injury, she's as well off as before the war." | Так что теперь она прямо как до войны живет -единственно, ранение в ногу, конечно, никуда не делось. |
"We're pleased with our Sacramento project," Sharp said. | - Да, тот проект оказался весьма удачным, -согласился Шарп. |
He had begun to perspire; his smooth, pale forehead was streaked, and his hands, as he held his cigarette, shook. | Он вдруг вспотел. На бледном гладком лбу выступила испарина, он курил, а руки дрожали, и сигарета тряслась вместе с ними. |
"Of course, I have a personal interest in Northern California. | - Конечно, я принимаю интересы Северной Калифорнии близко к сердцу. |
I was born there myself, up around Petaluma, where they used to turn out hens' eggs by the million ..." His voice trailed off huskily. | Я же родился под Петалумой, там еще птицефермы были сплошные, яйца поставлялись в огромном количестве по всей Америке. И тут он осекся. |
"Humphrys," he muttered, "what am I going to do?" | И с трудом выдавил: - Хэмфрис, все плохо. Что мне делать?.. |
"First," Humphrys said, "give me more information." | - Для начала, - отозвался психоаналитик, -расскажите о своей проблеме. |
"I-" Sharp grinned inanely. | - У меня... - Тут Шарп глупо, беспомощно заулыбался. |
"I have some kind of hallucination. | - В общем, у меня галлюцинации. |
I've had it for years, but it's getting worse. I've tried to shake it, but-" he gestured-"it comes back, stronger, bigger, more often." | Они и раньше у меня были, но в последнее время... Одним словом, я боролся, всегда боролся, но... - тут он неопределенно взмахнул рукой, - но в последнее время они преследуют меня постоянно. Яркие такие. Частые. Все как наяву. |
Beside Humphrys' desk the vid and aud recorders were scanning covertly. | Рядом со столом Хэмфриса аудио- и видеозаписыватели неприметно фиксировали происходящее. |
"Tell me what the hallucination is," he instructed. | - Расскажите мне, что вы видите, - попросил он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать