Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Репереживание - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Репереживание - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Государственный чиновник, занимающийся обследованием воронок территорий, пострадавших от ядерного оружия, страдает боязнью высоты и галлюцинациями, связанными с этой фобией, решается посетить психотерапевта для того, чтобы избавиться или выяснить причину происходящего с ним, которая оказывается крайне необычной.

Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Recall Mechanism Репереживание
The analyst said: Психоаналитик представился:
"I'm Humphrys, the man you came to see." - Хэмфрис, к вашим услугам. Вы назначили со мной встречу.
There were fear and hostility on the patient's face, so Humphrys said: Судя по выражению лица пациента, тот предстоящей встрече отнюдь не радовался. Поэтому Хэмфрис добавил:
"I could tell a joke about analysts. Would that make you feel better? - Хотите, анекдот про психоаналитиков расскажу?
Or I could remind you that the National Health Trust is paying my fee; it's not going to cost you a cent. Или напомню, что мои услуги оплачивает Национальная трастовая ассоциация медицины и здоровья, а вам консультация не будет стоить ни цента.
Or I could cite the case of Psychoanalyst Y, who committed suicide last year because of overburdening anxiety resulting from a fraudulently filled out income tax." Еще могу рассказать, что некий психоаналитик в прошлом году совершил самоубийство на почве излишней тревожности, возникшей из-за неправильно заполненной налоговой декларации и прочего мухлежа.
Grudgingly, the patient smiled. Пациент с трудом изобразил улыбку.
"I heard about that. - Я слышал об этом деле.
So psychologists are fallible." Выходит, даже психологи могут ошибаться.
He got to his feet and held out his hand. Потом встал и протянул руку:
"My name is Paul Sharp. - Меня зовут Пол Шарп.
My secretary made the arrangements with you. О встрече договаривалась моя секретарша.
I have a little problem, nothing important, but I'd like to clear it up." У меня тут проблемка возникла - так, ничего серьезного, но я хотел бы с ней разобраться.
The expression on his face showed that it was no small problem, and that, if he didn't clear it up, it would probably destroy him. А вот на лице у него совершенно ясно читалось, что проблемка на самом деле совсем не маленькая, и, если с ней не разобраться, кончится все очень и очень плохо.
"Come inside," Humphrys said genially, opening the door to his office, "so we can both sit down." - Так заходите, - радушно пригласил его внутрь Хэмфрис и приглашающе распахнул дверь в кабинет. - Давайте присядем.
Sinking down in a soft easy chair, Sharp stretched his legs out in front of him. Шарп обрадованно плюхнулся в удобное мягкое кресло и с облегчением вытянул ноги.
"No couch," he observed. - А что ж кушетки нет? - полюбопытствовал он.
"The couch vanished back around 1980," Humphrys said. - О, кушеток уже с восьмидесятых годов нет, -отозвался Хэмфрис.
"Post-war analysts feel enough confidence to face their patients on an equal level." - После войны аналитики взяли за правило встречаться с пациентом лицом к лицу - сейчас в нашей среде нет места неуверенности.
He offered a pack of cigarettes to Sharp and then lit up himself. И он предложил Шарпу сигарету и закурил сам.
"Your secretary gave me no details; she just said you wanted a conference." - Ваша секретарь не вдавалась в детали, просто сказала, что вам нужна консультация.
Sharp said: Шарп глубоко вздохнул:
"I can talk frankly?" - Я могу быть с вами откровенен?
"I'm bonded," Humphrys said, with pride. - Я связан клятвой, - гордо ответил Хэмфрис.
"If any of the material you tell me gets into the hands of security organizations, I forfeit approximately ten thousand dollars in Westbloc silver-hard cash, not paper stuff." - Если полученная от вас информация просочится к безопасникам - хоть какой-то их структуре! - я выплачу штраф размером около десяти тысяч долларов серебром по курсу Западного блока. Заметьте - в звонкой монете выплачу, не бумажками какими!
"That's good enough for me," Sharp said, and began. - Отлично, я вам верю, - кивнул Шарп и приступил к рассказу.
"I'm an economist, working for the Department of Agriculture-the Division of War Destruction Salvage. - Я экономист, работаю в Департаменте сельского хозяйства, в отделе реабилитации территорий.
I poke around H-bomb craters seeing what's worth rebuilding." Вот я и наведываюсь то к одной воронке от водородной бомбы, то к другой и смотрю, нельзя ли чего отстроить или по-новой использовать.
He corrected himself. Тут он примолк и поправился:
"Actually, I analyze reports on H-bomb craters and make recommendations. - Точнее, я аналитик. Я анализирую данные отчетов о состоянии воронок и выдаю рекомендации.
It was my recommendation to reclaim the farm lands around Sacramento and the industrial ring here at Los Angeles." Кстати, это я рекомендовал вернуться к культивации земли вокруг Сакраменто и восстановить Лос-Анджелесскую промышленную зону.
In spite of himself, Humphrys was impressed. Хэмфрис не показал виду, но сказанное весьма впечатляло.
Here was a man in the policy-planning level of the Government. Ничего себе! Перед ним сидел человек из правительства, человек, принимающий решения на самом высоком уровне!
It gave him an odd feeling to realize that Sharp, like any other anxiety-ridden citizen, had come to the Psych Front for therapy. И надо же, Шарпа, оказывается, тоже мучает тревожность прямо как самого обычного гражданина. Даже чиновникам такого уровня приходится прибегать к помощи специалистов Психиатрического фронта.
"My sister-in-law got a nice advantage from the Sacramento reclamation," Humphrys commented. - Хм, моей невестке очень повезло, когда под Сакраменто все расчистили, - покивал Хэмфрис.
"She had a small walnut orchard up there. - До войны она там грецкие орехи выращивала.
The Government hauled off the ash, rebuilt the house and outbuildings, even staked her to a few dozen new trees. Так Правительство пепел вывезло, дом и ферму отстроило, даже деревья заново высадили.
Except for her leg injury, she's as well off as before the war." Так что теперь она прямо как до войны живет -единственно, ранение в ногу, конечно, никуда не делось.
"We're pleased with our Sacramento project," Sharp said. - Да, тот проект оказался весьма удачным, -согласился Шарп.
He had begun to perspire; his smooth, pale forehead was streaked, and his hands, as he held his cigarette, shook. Он вдруг вспотел. На бледном гладком лбу выступила испарина, он курил, а руки дрожали, и сигарета тряслась вместе с ними.
"Of course, I have a personal interest in Northern California. - Конечно, я принимаю интересы Северной Калифорнии близко к сердцу.
I was born there myself, up around Petaluma, where they used to turn out hens' eggs by the million ..." His voice trailed off huskily. Я же родился под Петалумой, там еще птицефермы были сплошные, яйца поставлялись в огромном количестве по всей Америке. И тут он осекся.
"Humphrys," he muttered, "what am I going to do?" И с трудом выдавил: - Хэмфрис, все плохо. Что мне делать?..
"First," Humphrys said, "give me more information." - Для начала, - отозвался психоаналитик, -расскажите о своей проблеме.
"I-" Sharp grinned inanely. - У меня... - Тут Шарп глупо, беспомощно заулыбался.
"I have some kind of hallucination. - В общем, у меня галлюцинации.
I've had it for years, but it's getting worse. I've tried to shake it, but-" he gestured-"it comes back, stronger, bigger, more often." Они и раньше у меня были, но в последнее время... Одним словом, я боролся, всегда боролся, но... - тут он неопределенно взмахнул рукой, - но в последнее время они преследуют меня постоянно. Яркие такие. Частые. Все как наяву.
Beside Humphrys' desk the vid and aud recorders were scanning covertly. Рядом со столом Хэмфриса аудио- и видеозаписыватели неприметно фиксировали происходящее.
"Tell me what the hallucination is," he instructed. - Расскажите мне, что вы видите, - попросил он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Филип Дик читать все книги автора по порядку

Филип Дик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Репереживание - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Репереживание - английский и русский параллельные тексты, автор: Филип Дик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x