Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Репереживание - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Репереживание - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Государственный чиновник, занимающийся обследованием воронок территорий, пострадавших от ядерного оружия, страдает боязнью высоты и галлюцинациями, связанными с этой фобией, решается посетить психотерапевта для того, чтобы избавиться или выяснить причину происходящего с ним, которая оказывается крайне необычной.

Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What the heck-eucalyptus? - И что это за штука - эвкалипты?
I never heard of that." Я о таком даже не слышал...
"There aren't any left in the United States," Sharp said. - В Соединенных Штатах они больше не растут, -сказал Шарп.
"You'd have to go to Australia." - В Австралию надо ехать, чтоб на такое посмотреть.
Listening, Humphrys jotted down a notation. Хэмфрис слушал и быстро черкал в блокноте -конспектировал.
"Okay," he said aloud, switching off the lamp. - Так, - наконец сообщил он, громко и отчетливо. И со щелчком выключил лампу.
"Come back, Sharp." - Шарп, очнитесь.
With a grunt, Paul Sharp blinked and opened his eyes. Тот помигал и с недовольным ворчанием открыл глаза.
"What-" Struggling up, he yawned, stretched, peered blankly around the office. - Да что такое... И попытался приподняться. Потом зевнул, потянулся и невидяще огляделся вокруг.
"Something about reclamation. - Что-то такое про восстановление.
I was supervising a team of recon men. Я руководил командой экспертов.
A young kid." Говорил с каким-то парнишкой.
"When did you reclaim Phoenix?" Humphrys asked. - А когда начались восстановительные работы в районе Финикса? - спросил Хэмфрис.
"That seems to be included in the vital time-space segment." - Похоже, это жизненно важная информация для этого отрезка времени и пространства.
Sharp frowned. Шарп непонимающе нахмурился:
"We never reclaimed Phoenix. - Мы еще не занимались Финиксом.
That's still projected. Это все еще на уровне проекта остается.
We hope to get at it sometime in the next year." Возможно, следующим летом начнем работу, а что?
"Are you positive?" - Вы уверены?
"Naturally. - Ну да.
That's my job." Уж в чем-чем, а в рабочей информации я не путаюсь.
"I'm going to have to send you back," Humphrys said, already reaching for the lamp. - Мне придется снова отправить вас назад, -проговорил Хэмфрис и потянулся к лампе.
"What happened?" - А что, случилось что-то?
The lamp came on. Лампа ярко вспыхнула.
"Relax," Humphrys instructed briskly, a trifle too briskly for a man supposed to know exactly what he was doing. - Расслабьтесь, - резко приказал Хэмфрис -пожалуй, даже резковато для специалиста-психолога.
Forcing himself to slow down, he said carefully: Спохватившись, он, тщательно выговаривая слова, сказал:
"I want your perspective to broaden. - Мне нужна более широкая перспектива.
Take in an earlier incident, one preceding the Phoenix reclamation." Поэтому мы посмотрим, что случилось незадолго перед тем, как в Финиксе начались восстановительные работы.
In an inexpensive cafeteria in the business district, two men sat facing each other across a table. Дешевая кафешка в деловом районе города. Двое мужчин сидят за столом друг напротив друга.
"I'm sorry," Paul Sharp said, with impatience. "I've got to get back to my work." - Извини, - нетерпеливо выговорил Пол Шарп, -но мне пора. Работа ждет.
Picking up his cup of ersatz coffee, he gulped the contents down. И он одним глотком осушил остатки эрзац-кофе в чашке.
The tall, thin man carefully pushed away his empty dishes and, leaning back, lit a cigar. Высокий худой мужчина напротив аккуратно отодвинул пустые тарелки и, откинувшись на стуле, неспешно раскурил сигару.
"For two years," Giller said bluntly, "you've been giving us the runaround. - Вот уже два года, - не скрывая раздражения, проговорил Джиллер, - ты увиливаешь от ответа.
Frankly, I'm a little tired of it." Мне надоели твои отговорки.
"Runaround?" - Отговорки?
Sharp had started to rise. - Шарп пожал плечами и встал из-за стола.
"I don't get your drift." - Что-то я не совсем понимаю, о чем ты.
"You're going to reclaim an agricultural area-you're going to tackle Phoenix. - А то я не знаю, что вы примериваетесь к местности, перспективной с точки зрения сельского хозяйства. К Финиксу.
So don't tell me you're sticking to industrial. Так что не надо мне рассказывать, что вы чисто промышленные районы восстанавливаете.
How long do you imagine those people are going to keep on living? Ты вообще представляешь, как живется всем этим людям? На что они живут?
Unless you reclaim their farms and lands-" Ты что, не можешь им вернуть фермы и землю?
"What people?" - Что за люди? Ты о чем?
Harshly, Giller said: Джиллер зло выговорил:
"The people living at Petaluma. - Какие люди? Из Петалумы люди, вот какие.
Camped around the craters." Так вокруг воронок и живут. Во времянках.
With vague dismay, Sharp murmured: Шарп удивился. Но не сильно. И пробормотал:
"I didn't realize there was anybody living there. - А я и не знал, что там кто-то остался.
I thought you all headed for the nearest reclaimed regions, San Francisco and Sacramento." Думал, все переехали в восстановленные районы. В Сан-Франциско. Или в Сакраменто.
"You never read the petitions we presented," Giller said softly. - Ну конечно. Тебе ведь не до подаваемых прошений. Ты их даже не читаешь, - тихо сказал Джиллер.
Sharp colored. Шарп густо покраснел:
"No, as a matter of fact. - Нет! Не читаю!
Why should I? А что, должен?
If there're people camping in the slag, it doesn't alter the basic situation; you should leave, get out of there. Какая разница, живут там люди среди шлаковых завалов или нет? Пусть уезжают!
That area is through." Нечего там делать. Забудьте об этой земле.
He added: И он добавил:
"I got out." - Я вот уехал - и забыл.
Very quietly, Giller said: Джиллер ответил - спокойно-спокойно:
"You would have stuck around if you'd farmed there. - А если бы работал на той земле - не уехал бы.
If your family had farmed there for over a century. Если бы поколения твоих предков на той земле работали.
It's different from running a drug store. Видишь ли, в земле ковыряться - не то же самое, что аптеку держать.
Drug stores are the same everywhere in the world." Аптеки - они по всему миру одинаковые.
"So are farms." - Фермы тоже.
"No," Giller said dispassionately. - Нет, - бесстрастно отозвался Джиллер.
"Your land, your family's land, has a unique feeling. - Твоя собственная земля, земля, которой владеет твоя семья, - она всегда уникальна.
We'll keep on camping there until we're dead or until you decide to reclaim." И мы останемся жить на своей земле - до тех пор, пока не помрем. Или пока ты не решишь, что пора начать в Петалуме восстановительные работы.
Mechanically collecting the checks, he finished: Машинально перебирая счета, он добавил:
"I'm sorry for you, Paul. - Мне жаль тебя, Пол.
You never had roots like we have. У тебя корней нет, вот что. А у нас - есть.
And I'm sorry you can't be made to understand." И мне очень жаль, что не получилось тебя убедить.
As he reached into his coat for his wallet, he asked: И он полез в карман пальто за бумажником. Потом вдруг спросил:
"When can you fly out there?" - Ты когда сможешь туда вылететь?
"Fly!" Sharp echoed, shuddering. - Вылететь? - вздрогнув, переспросил Шарп.
"I'm not flying anywhere." - Никуда я не полечу, с чего ты взял?..
"You've got to see the town again. - Ты должен вернуться и увидеть город.
You can't decide without having seen those people, seen how they're living." Как ты можешь поставить на нем крест, если не посмотрел людям в лицо? Не увидел, как они живут?
"No," Sharp said emphatically. - Нет, - жестко ответил Шарп.
"I'm not flying out there. - Никуда я не полечу.
I can decide on the basis of reports." А чтобы принять решение, мне вполне достаточно отчетов.
Giller considered. "You'll come," he declared. Джиллер подумал и заявил: - Ты все равно полетишь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Филип Дик читать все книги автора по порядку

Филип Дик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Репереживание - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Репереживание - английский и русский параллельные тексты, автор: Филип Дик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x