Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Репереживание - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Репереживание - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Государственный чиновник, занимающийся обследованием воронок территорий, пострадавших от ядерного оружия, страдает боязнью высоты и галлюцинациями, связанными с этой фобией, решается посетить психотерапевта для того, чтобы избавиться или выяснить причину происходящего с ним, которая оказывается крайне необычной.
Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What the heck-eucalyptus? | - И что это за штука - эвкалипты? |
I never heard of that." | Я о таком даже не слышал... |
"There aren't any left in the United States," Sharp said. | - В Соединенных Штатах они больше не растут, -сказал Шарп. |
"You'd have to go to Australia." | - В Австралию надо ехать, чтоб на такое посмотреть. |
Listening, Humphrys jotted down a notation. | Хэмфрис слушал и быстро черкал в блокноте -конспектировал. |
"Okay," he said aloud, switching off the lamp. | - Так, - наконец сообщил он, громко и отчетливо. И со щелчком выключил лампу. |
"Come back, Sharp." | - Шарп, очнитесь. |
With a grunt, Paul Sharp blinked and opened his eyes. | Тот помигал и с недовольным ворчанием открыл глаза. |
"What-" Struggling up, he yawned, stretched, peered blankly around the office. | - Да что такое... И попытался приподняться. Потом зевнул, потянулся и невидяще огляделся вокруг. |
"Something about reclamation. | - Что-то такое про восстановление. |
I was supervising a team of recon men. | Я руководил командой экспертов. |
A young kid." | Говорил с каким-то парнишкой. |
"When did you reclaim Phoenix?" Humphrys asked. | - А когда начались восстановительные работы в районе Финикса? - спросил Хэмфрис. |
"That seems to be included in the vital time-space segment." | - Похоже, это жизненно важная информация для этого отрезка времени и пространства. |
Sharp frowned. | Шарп непонимающе нахмурился: |
"We never reclaimed Phoenix. | - Мы еще не занимались Финиксом. |
That's still projected. | Это все еще на уровне проекта остается. |
We hope to get at it sometime in the next year." | Возможно, следующим летом начнем работу, а что? |
"Are you positive?" | - Вы уверены? |
"Naturally. | - Ну да. |
That's my job." | Уж в чем-чем, а в рабочей информации я не путаюсь. |
"I'm going to have to send you back," Humphrys said, already reaching for the lamp. | - Мне придется снова отправить вас назад, -проговорил Хэмфрис и потянулся к лампе. |
"What happened?" | - А что, случилось что-то? |
The lamp came on. | Лампа ярко вспыхнула. |
"Relax," Humphrys instructed briskly, a trifle too briskly for a man supposed to know exactly what he was doing. | - Расслабьтесь, - резко приказал Хэмфрис -пожалуй, даже резковато для специалиста-психолога. |
Forcing himself to slow down, he said carefully: | Спохватившись, он, тщательно выговаривая слова, сказал: |
"I want your perspective to broaden. | - Мне нужна более широкая перспектива. |
Take in an earlier incident, one preceding the Phoenix reclamation." | Поэтому мы посмотрим, что случилось незадолго перед тем, как в Финиксе начались восстановительные работы. |
In an inexpensive cafeteria in the business district, two men sat facing each other across a table. | Дешевая кафешка в деловом районе города. Двое мужчин сидят за столом друг напротив друга. |
"I'm sorry," Paul Sharp said, with impatience. "I've got to get back to my work." | - Извини, - нетерпеливо выговорил Пол Шарп, -но мне пора. Работа ждет. |
Picking up his cup of ersatz coffee, he gulped the contents down. | И он одним глотком осушил остатки эрзац-кофе в чашке. |
The tall, thin man carefully pushed away his empty dishes and, leaning back, lit a cigar. | Высокий худой мужчина напротив аккуратно отодвинул пустые тарелки и, откинувшись на стуле, неспешно раскурил сигару. |
"For two years," Giller said bluntly, "you've been giving us the runaround. | - Вот уже два года, - не скрывая раздражения, проговорил Джиллер, - ты увиливаешь от ответа. |
Frankly, I'm a little tired of it." | Мне надоели твои отговорки. |
"Runaround?" | - Отговорки? |
Sharp had started to rise. | - Шарп пожал плечами и встал из-за стола. |
"I don't get your drift." | - Что-то я не совсем понимаю, о чем ты. |
"You're going to reclaim an agricultural area-you're going to tackle Phoenix. | - А то я не знаю, что вы примериваетесь к местности, перспективной с точки зрения сельского хозяйства. К Финиксу. |
So don't tell me you're sticking to industrial. | Так что не надо мне рассказывать, что вы чисто промышленные районы восстанавливаете. |
How long do you imagine those people are going to keep on living? | Ты вообще представляешь, как живется всем этим людям? На что они живут? |
Unless you reclaim their farms and lands-" | Ты что, не можешь им вернуть фермы и землю? |
"What people?" | - Что за люди? Ты о чем? |
Harshly, Giller said: | Джиллер зло выговорил: |
"The people living at Petaluma. | - Какие люди? Из Петалумы люди, вот какие. |
Camped around the craters." | Так вокруг воронок и живут. Во времянках. |
With vague dismay, Sharp murmured: | Шарп удивился. Но не сильно. И пробормотал: |
"I didn't realize there was anybody living there. | - А я и не знал, что там кто-то остался. |
I thought you all headed for the nearest reclaimed regions, San Francisco and Sacramento." | Думал, все переехали в восстановленные районы. В Сан-Франциско. Или в Сакраменто. |
"You never read the petitions we presented," Giller said softly. | - Ну конечно. Тебе ведь не до подаваемых прошений. Ты их даже не читаешь, - тихо сказал Джиллер. |
Sharp colored. | Шарп густо покраснел: |
"No, as a matter of fact. | - Нет! Не читаю! |
Why should I? | А что, должен? |
If there're people camping in the slag, it doesn't alter the basic situation; you should leave, get out of there. | Какая разница, живут там люди среди шлаковых завалов или нет? Пусть уезжают! |
That area is through." | Нечего там делать. Забудьте об этой земле. |
He added: | И он добавил: |
"I got out." | - Я вот уехал - и забыл. |
Very quietly, Giller said: | Джиллер ответил - спокойно-спокойно: |
"You would have stuck around if you'd farmed there. | - А если бы работал на той земле - не уехал бы. |
If your family had farmed there for over a century. | Если бы поколения твоих предков на той земле работали. |
It's different from running a drug store. | Видишь ли, в земле ковыряться - не то же самое, что аптеку держать. |
Drug stores are the same everywhere in the world." | Аптеки - они по всему миру одинаковые. |
"So are farms." | - Фермы тоже. |
"No," Giller said dispassionately. | - Нет, - бесстрастно отозвался Джиллер. |
"Your land, your family's land, has a unique feeling. | - Твоя собственная земля, земля, которой владеет твоя семья, - она всегда уникальна. |
We'll keep on camping there until we're dead or until you decide to reclaim." | И мы останемся жить на своей земле - до тех пор, пока не помрем. Или пока ты не решишь, что пора начать в Петалуме восстановительные работы. |
Mechanically collecting the checks, he finished: | Машинально перебирая счета, он добавил: |
"I'm sorry for you, Paul. | - Мне жаль тебя, Пол. |
You never had roots like we have. | У тебя корней нет, вот что. А у нас - есть. |
And I'm sorry you can't be made to understand." | И мне очень жаль, что не получилось тебя убедить. |
As he reached into his coat for his wallet, he asked: | И он полез в карман пальто за бумажником. Потом вдруг спросил: |
"When can you fly out there?" | - Ты когда сможешь туда вылететь? |
"Fly!" Sharp echoed, shuddering. | - Вылететь? - вздрогнув, переспросил Шарп. |
"I'm not flying anywhere." | - Никуда я не полечу, с чего ты взял?.. |
"You've got to see the town again. | - Ты должен вернуться и увидеть город. |
You can't decide without having seen those people, seen how they're living." | Как ты можешь поставить на нем крест, если не посмотрел людям в лицо? Не увидел, как они живут? |
"No," Sharp said emphatically. | - Нет, - жестко ответил Шарп. |
"I'm not flying out there. | - Никуда я не полечу. |
I can decide on the basis of reports." | А чтобы принять решение, мне вполне достаточно отчетов. |
Giller considered. "You'll come," he declared. | Джиллер подумал и заявил: - Ты все равно полетишь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать