Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Репереживание - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Репереживание - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Государственный чиновник, занимающийся обследованием воронок территорий, пострадавших от ядерного оружия, страдает боязнью высоты и галлюцинациями, связанными с этой фобией, решается посетить психотерапевта для того, чтобы избавиться или выяснить причину происходящего с ним, которая оказывается крайне необычной.
Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Give me somebody on your medical staff," he ordered curtly when he had been connected with the Special Talents Agency. | А когда его соединили с Агентством по делам граждан с особыми способностями, коротко приказал: - Соедините меня с кем-нибудь из врачей. |
"This is Kirby," a professional-sounding voice came presently. | - Здравствуйте, я - Керби, - вскоре послышался в трубке деловой, уверенный голос. |
"Medical research." | - Из отдела медицинских исследований. |
Humphrys briefly identified himself. | Хэмфрис быстро представился и перешел к делу: |
"I have a patient here," he said, "who seems to be a latent precog." | - У меня тут есть один пациент, - сказал он. -Похоже, он провидец. Но талант не проявлен, находится в латентной стадии. |
Kirby was interested. | Кирби, судя по интонации, очень заинтересовался информацией: |
"What area does he come from?" | - А откуда он? |
"Petaluma. | - Из Петалумы. |
Sonoma County, north of San Francisco Bay. | Графство Сонома, к северу от залива Сан-Франциско. |
It's east of-" | К востоку от... |
"We're familiar with the area. | - Спасибо, мы в курсе, название и впрямь знакомое. |
A number of precogs have showed up there. | Несколько наших провидцев родом оттуда. |
That's been a gold mine for us." | Золотая жила эта Сонома - в смысле, для нас. |
"Then I was right," Humphrys said. | - Значит, я по адресу обратился, - с облегчением ответил Хэмфрис. |
"What's the date of the patient's birth?" | - Когда ваш пациент родился? |
"He was six years old when the war began." | - Когда война началась, ему было шесть. |
"Well," Kirby said, disappointed, "then he didn't really get enough of a dose. | - Эх, - разочарованно протянул Керби. - Нет, такой дозы недостаточно. |
He'll never develop a full precog talent, such as we work with here." | Его талант провидца не разовьется в полной мере. А мы только с полностью раскрывшимися способностями работаем. |
"In other words, you won't help?" | - Вы хотите сказать, что не сможете помочь в этом случае? |
"Latents-people with a touch of it-outnumber the real carriers. | - Латентных - в смысле, людей, у которых есть лишь намек на талант, - гораздо больше, чем реальных носителей. |
We don't have time to fool with them. | И у нас нет времени заниматься ими. |
You'll probably run into dozens like your patient, if you stir around. | Поищите хорошенько - и таких, как ваш пациент, с дюжину найдется. |
When it's imperfect, the talent isn't valuable; it's going to be a nuisance for the man, probably nothing else." | Несовершенный, слабый талант нам не нужен. К тому же для самого человека от него никакой пользы, одни неприятности. |
"Yes, it's a nuisance," Humphrys agreed caustically. | - Да уж, неприятностей у моего пациента выше крыши, - язвительным тоном отозвался Хэмфрис. |
"The man is only months away from a violent death. | - Его ждет смерть от рук убийц - все это случится буквально через несколько месяцев. |
Since he was a child, he's been getting advanced phobic warnings. | И у него с детства страшные предчувствия по этому поводу. |
As the event gets closer, the reactions intensify." | И чем ближе событие, тем сильнее проявляются фобийные реакции. |
"He's not conscious of the future material?" | - Так он не знает, что проблема локализована в будущем? |
"It operates strictly on a subrational level." | - Нет, речь идет о сугубо подсознательных реакциях. |
"Under the circumstances," Kirby said thoughtfully, "maybe it's just as well. | - Ну, в подобных обстоятельствах, - задумчиво проговорил Керби, - возможно, так даже лучше. |
These things appear to be fixed. | Дело в том, что подобных событий практически невозможно избежать. |
If he knew about it, he still couldn't change it." | Даже если он узнает - все равно ничего изменить не сможет. |
Dr. Charles Bamberg, consulting psychiatrist, was just leaving his office when he noticed a man sitting in the waiting room. | Доктор Чарльз Бамберг, психиатр, уже собирался уходить, когда увидел в приемной человека. |
Odd, Bamberg thought. | "Как странно, - подумал Бамберг. |
I have no patients left for today. | - Ко мне вроде больше никто не записывался". |
Opening the door, he stepped into the waiting room. | Открыв дверь полностью, он вышел в приемную. |
"Did you wish to see me?" | - Вы ко мне? |
The man sitting on the chair was tall and thin. | Человек, сидевший в кресле, выглядел очень худым. Худым и высоким. |
He wore a wrinkled tan raincoat, and, as Bamberg appeared, he began tensely stubbing out a cigar. | Завидев Бамберга, он принялся торопливо тушить сигару. Его рыжеватый плащ явно повидал лучшие времена. |
"Yes," he said, getting clumsily to his feet. | - Д-да, я к вам, доктор. И он неуклюже поднялся. |
"Do you have an appointment?" | - Вы записывались на прием? |
"No appointment." | - Увы, нет. |
The man gazed at him in appeal. | - И он с мольбой во взгляде поглядел на психиатра. |
"I picked you-" He laughed with confusion. "Well, you're on the top floor." | - Но я выбрал вас... - тут человек смущенно улыбнулся, - ну... потому что у вас кабинет на верхнем этаже. |
"The top floor?" Bamberg was intrigued. | - На верхнем этаже? - заинтересованно переспросил Бамберг. |
"What's that got to do with it?" | - А при чем тут моя приемная? |
"I-well, Doc, I feel much more comfortable when I'm up high." | - Ну... дело в том, док, что я себя наверху намного спокойнее чувствую. |
"I see," Bamberg said. | - Вот оно что... - отозвался Бамберг. |
A compulsion, he thought to himself. | "Навязчивые желания, - сделал про себя вывод доктор. |
Fascinating. | - Замечательно". |
"And," he said aloud, "when you're up high, how do you feel? | - Ну-с, - сказал он вслух. - И когда вы подымаетесь повыше, как вы себя чувствуете? |
Better?" | Лучше? |
"Not better," the man answered. | - Не лучше, - покачал головой человек. |
"Can I come in? | - Могу я зайти? |
Do you have a second to spare me?" | У вас найдется минутка? |
Bamberg looked at his watch. | Бамберг посмотрел на часы. |
"All right," he agreed, admitting the man. | - Ну хорошо, - согласился он и пропустил пациента в кабинет. |
"Sit down and tell me about it." | - Присядьте и расскажите, что вы чувствуете. |
Gratefully, Giller seated himself. | Джиллер с благодарным вздохом опустился в кресло. |
"It interferes with my life," he said rapidly, jerkily. | - Это мешает мне жить, сильно мешает, -торопливо, дергая щекой, выговорил он. |
"Every time I see a flight of stairs, I have an irresistible compulsion to go up it. | - Лестницу вижу - и сразу невыносимо хочется подняться. |
And plane flight-I'm always flying around. | На самолетах тоже полетать безмерно тянет - я и летаю. Постоянно. |
I have my own ship; I can't afford it, but I've got to have it." | У меня даже собственный есть. Позволить себе не могу, но вынужден. |
"I see," Bamberg said. | - Вот как, - проговорил Бамберг. |
"Well," he continued genially, "that's not really so bad. | - Ну, - с теплой улыбкой продолжил он, - все не так уж плохо, правда. |
After all, it isn't exactly a fatal compulsion." | Желание навязчивое, да, но не смертельное, согласитесь. |
Helplessly, Giller replied: | Джиллер беспомощно пробормотал: |
"When I'm up there-" He swallowed wretchedly, his dark eyes gleaming. | - А когда я забираюсь наверх... - Тут он жалобно сглотнул, но темные глаза нехорошо вспыхнули. |
"Doctor, when I'm up high, in an office building, or in my plane-I feel another compulsion." | - Доктор, стоит мне оказаться наверху - ну, в офисном здании или там на моем самолете, - как я сразу испытываю другое навязчивое желание. |
"What is it?" | - Какое же? |
"I-" Giller shuddered. | - Я... - Джиллера передернуло. |
"I have an irresistible urge to push people." | - Мне невыносимо хочется толкаться. Подталкивать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать