Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Репереживание - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Репереживание - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Государственный чиновник, занимающийся обследованием воронок территорий, пострадавших от ядерного оружия, страдает боязнью высоты и галлюцинациями, связанными с этой фобией, решается посетить психотерапевта для того, чтобы избавиться или выяснить причину происходящего с ним, которая оказывается крайне необычной.

Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Give me somebody on your medical staff," he ordered curtly when he had been connected with the Special Talents Agency. А когда его соединили с Агентством по делам граждан с особыми способностями, коротко приказал: - Соедините меня с кем-нибудь из врачей.
"This is Kirby," a professional-sounding voice came presently. - Здравствуйте, я - Керби, - вскоре послышался в трубке деловой, уверенный голос.
"Medical research." - Из отдела медицинских исследований.
Humphrys briefly identified himself. Хэмфрис быстро представился и перешел к делу:
"I have a patient here," he said, "who seems to be a latent precog." - У меня тут есть один пациент, - сказал он. -Похоже, он провидец. Но талант не проявлен, находится в латентной стадии.
Kirby was interested. Кирби, судя по интонации, очень заинтересовался информацией:
"What area does he come from?" - А откуда он?
"Petaluma. - Из Петалумы.
Sonoma County, north of San Francisco Bay. Графство Сонома, к северу от залива Сан-Франциско.
It's east of-" К востоку от...
"We're familiar with the area. - Спасибо, мы в курсе, название и впрямь знакомое.
A number of precogs have showed up there. Несколько наших провидцев родом оттуда.
That's been a gold mine for us." Золотая жила эта Сонома - в смысле, для нас.
"Then I was right," Humphrys said. - Значит, я по адресу обратился, - с облегчением ответил Хэмфрис.
"What's the date of the patient's birth?" - Когда ваш пациент родился?
"He was six years old when the war began." - Когда война началась, ему было шесть.
"Well," Kirby said, disappointed, "then he didn't really get enough of a dose. - Эх, - разочарованно протянул Керби. - Нет, такой дозы недостаточно.
He'll never develop a full precog talent, such as we work with here." Его талант провидца не разовьется в полной мере. А мы только с полностью раскрывшимися способностями работаем.
"In other words, you won't help?" - Вы хотите сказать, что не сможете помочь в этом случае?
"Latents-people with a touch of it-outnumber the real carriers. - Латентных - в смысле, людей, у которых есть лишь намек на талант, - гораздо больше, чем реальных носителей.
We don't have time to fool with them. И у нас нет времени заниматься ими.
You'll probably run into dozens like your patient, if you stir around. Поищите хорошенько - и таких, как ваш пациент, с дюжину найдется.
When it's imperfect, the talent isn't valuable; it's going to be a nuisance for the man, probably nothing else." Несовершенный, слабый талант нам не нужен. К тому же для самого человека от него никакой пользы, одни неприятности.
"Yes, it's a nuisance," Humphrys agreed caustically. - Да уж, неприятностей у моего пациента выше крыши, - язвительным тоном отозвался Хэмфрис.
"The man is only months away from a violent death. - Его ждет смерть от рук убийц - все это случится буквально через несколько месяцев.
Since he was a child, he's been getting advanced phobic warnings. И у него с детства страшные предчувствия по этому поводу.
As the event gets closer, the reactions intensify." И чем ближе событие, тем сильнее проявляются фобийные реакции.
"He's not conscious of the future material?" - Так он не знает, что проблема локализована в будущем?
"It operates strictly on a subrational level." - Нет, речь идет о сугубо подсознательных реакциях.
"Under the circumstances," Kirby said thoughtfully, "maybe it's just as well. - Ну, в подобных обстоятельствах, - задумчиво проговорил Керби, - возможно, так даже лучше.
These things appear to be fixed. Дело в том, что подобных событий практически невозможно избежать.
If he knew about it, he still couldn't change it." Даже если он узнает - все равно ничего изменить не сможет.
Dr. Charles Bamberg, consulting psychiatrist, was just leaving his office when he noticed a man sitting in the waiting room. Доктор Чарльз Бамберг, психиатр, уже собирался уходить, когда увидел в приемной человека.
Odd, Bamberg thought. "Как странно, - подумал Бамберг.
I have no patients left for today. - Ко мне вроде больше никто не записывался".
Opening the door, he stepped into the waiting room. Открыв дверь полностью, он вышел в приемную.
"Did you wish to see me?" - Вы ко мне?
The man sitting on the chair was tall and thin. Человек, сидевший в кресле, выглядел очень худым. Худым и высоким.
He wore a wrinkled tan raincoat, and, as Bamberg appeared, he began tensely stubbing out a cigar. Завидев Бамберга, он принялся торопливо тушить сигару. Его рыжеватый плащ явно повидал лучшие времена.
"Yes," he said, getting clumsily to his feet. - Д-да, я к вам, доктор. И он неуклюже поднялся.
"Do you have an appointment?" - Вы записывались на прием?
"No appointment." - Увы, нет.
The man gazed at him in appeal. - И он с мольбой во взгляде поглядел на психиатра.
"I picked you-" He laughed with confusion. "Well, you're on the top floor." - Но я выбрал вас... - тут человек смущенно улыбнулся, - ну... потому что у вас кабинет на верхнем этаже.
"The top floor?" Bamberg was intrigued. - На верхнем этаже? - заинтересованно переспросил Бамберг.
"What's that got to do with it?" - А при чем тут моя приемная?
"I-well, Doc, I feel much more comfortable when I'm up high." - Ну... дело в том, док, что я себя наверху намного спокойнее чувствую.
"I see," Bamberg said. - Вот оно что... - отозвался Бамберг.
A compulsion, he thought to himself. "Навязчивые желания, - сделал про себя вывод доктор.
Fascinating. - Замечательно".
"And," he said aloud, "when you're up high, how do you feel? - Ну-с, - сказал он вслух. - И когда вы подымаетесь повыше, как вы себя чувствуете?
Better?" Лучше?
"Not better," the man answered. - Не лучше, - покачал головой человек.
"Can I come in? - Могу я зайти?
Do you have a second to spare me?" У вас найдется минутка?
Bamberg looked at his watch. Бамберг посмотрел на часы.
"All right," he agreed, admitting the man. - Ну хорошо, - согласился он и пропустил пациента в кабинет.
"Sit down and tell me about it." - Присядьте и расскажите, что вы чувствуете.
Gratefully, Giller seated himself. Джиллер с благодарным вздохом опустился в кресло.
"It interferes with my life," he said rapidly, jerkily. - Это мешает мне жить, сильно мешает, -торопливо, дергая щекой, выговорил он.
"Every time I see a flight of stairs, I have an irresistible compulsion to go up it. - Лестницу вижу - и сразу невыносимо хочется подняться.
And plane flight-I'm always flying around. На самолетах тоже полетать безмерно тянет - я и летаю. Постоянно.
I have my own ship; I can't afford it, but I've got to have it." У меня даже собственный есть. Позволить себе не могу, но вынужден.
"I see," Bamberg said. - Вот как, - проговорил Бамберг.
"Well," he continued genially, "that's not really so bad. - Ну, - с теплой улыбкой продолжил он, - все не так уж плохо, правда.
After all, it isn't exactly a fatal compulsion." Желание навязчивое, да, но не смертельное, согласитесь.
Helplessly, Giller replied: Джиллер беспомощно пробормотал:
"When I'm up there-" He swallowed wretchedly, his dark eyes gleaming. - А когда я забираюсь наверх... - Тут он жалобно сглотнул, но темные глаза нехорошо вспыхнули.
"Doctor, when I'm up high, in an office building, or in my plane-I feel another compulsion." - Доктор, стоит мне оказаться наверху - ну, в офисном здании или там на моем самолете, - как я сразу испытываю другое навязчивое желание.
"What is it?" - Какое же?
"I-" Giller shuddered. - Я... - Джиллера передернуло.
"I have an irresistible urge to push people." - Мне невыносимо хочется толкаться. Подталкивать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Филип Дик читать все книги автора по порядку

Филип Дик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Репереживание - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Репереживание - английский и русский параллельные тексты, автор: Филип Дик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x