Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Репереживание - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Репереживание - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Государственный чиновник, занимающийся обследованием воронок территорий, пострадавших от ядерного оружия, страдает боязнью высоты и галлюцинациями, связанными с этой фобией, решается посетить психотерапевта для того, чтобы избавиться или выяснить причину происходящего с ним, которая оказывается крайне необычной.

Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It will bring up material not accessible to your rational center. - Зато выведет на поверхность воспоминания, к которым сознание пока не имеет доступа.
I'm going to trace your life-track back to the incident at which you were done great harm-and find out what you're really afraid of." Я хотел бы проследить ваш жизненный путь до точки, в которой вам нанесли травму. Я хочу узнать, чего вы на самом деле боитесь.
Black shapes drifted around him. Вокруг плавали черные тени.
Sharp screamed and struggled wildly, trying to pry loose the fingers closing over his arms and legs. Шарп заорал и забился, пытаясь сбросить с рук и ног цепкие пальцы.
Something smashed against his face. Его тут же ударили - прямо в лицо.
Coughing, he slumped forward, dribbling blood and saliva and bits of broken teeth. Он закашлялся и перекинулся вперед, сплевывая кровь, слюну и осколки зубов.
For an instant, blinding light flashed; he was being scrutinized. На мгновение по глазам ударил слепящий свет. Его рассматривали.
"Is he dead?" a voice demanded. - Сдох? - жестко спросил чей-то голос.
"Not yet." - Нет пока.
A foot poked experimentally into Sharp's side. Шарпа чувствительно пнули в бок.
Dimly, in his half-consciousness, he could hear ribs cracking. Сознание то уходило, то возвращалось, в глазах двоилось, но он почувствовал, как хрустнули ребра.
"Almost, though." - Но уже недолго осталось.
"Can you hear me, Sharp?" a voice rasped, close to his ear. - Слышишь меня, Шарп? - просипел кто-то в ухо.
He didn't respond. Он не ответил.
He lay trying not to die, trying not to associate himself with the cracked and broken thing that had been his body. Он лежал и пытался не умереть. Главное, отделить себя от растоптанного, искалеченного тела. Оно - не я.
"You probably imagine," the voice said, familiar, intimate, "that I'm going to say you've got one last chance. - Ты, верно, думаешь, - проговорил голос -знакомый, вкрадчивый, мягкий, - что я сейчас скажу: вот, Шарп, это последний твой шанс, не упусти его.
But you don't, Sharp. Так вот, нет у тебя шанса, Шарп.
Your chance is gone. Ты его упустил.
I'm telling you what we're going to do with you." А сейчас я тебе скажу, что мы с тобой будем делать.
Gasping, he tried not to hear. Он задыхался, не хотел слушать.
And, futilely, he tried not to feel what they were systematically doing to him. Не хотел чувствовать того, что они делали с ним -долго, беспощадно. Но все равно слышал и чувствовал.
"All right," the familiar voice said finally, when it had been done. - Ну и отлично, - наконец сказал знакомый голос. Они уже закончили. Сделали все, что хотели.
"Now throw him out." - Теперь выкидывайте.
What remained of Paul Sharp was lugged to a circular hatch. То, что осталось от Пола Шарпа, подволокли к круглому люку.
The nebulous outline of darkness rose up around him and then-hideously-he was pitched into it. Вокруг распахнулась холодная тьма, полная тумана, - а потом его мерзко, пинком, вышвырнули в черноту.
Down he fell, but this time he didn't scream. Он падал вниз, но не кричал.
No physical apparatus remained with which to scream. Нечем было кричать. Нечем.
Snapping the lamp off, Humphrys bent over and methodically roused the slumped figure. Лампа щелкнула, выключаясь, Хэмфрис наклонился и потряс скрючившегося в кресле человека за плечи.
"Sharp!" he ordered loudly. - Шарп! - громко приказал он.
"Wake up! - Проснитесь!
Come out of it!" Выйдите из сна, Шарп!
The man groaned, blinked his eyes, stirred. Человек застонал. Заморгал. Зашевелился.
Over his face settled a glaze of pure, unmitigated torment. На лице застыло выражение беспримесной, страшной муки.
"God," he whispered, eyes blank, body limp with suffering. - Г-господи, - прошептал он. Глаза оставались пустыми, тело беспомощно обвисло, еще не оправившись от перенесенной боли.
"They-" - Они...
"You're back here," Humphrys said, shaken by what had been dredged up. - Вы очнулись, - сказал Хэмфрис - его еще потряхивало после увиденного.
"There's nothing to worry about; you're absolutely safe. - Не волнуйтесь, вы в полной безопасности.
It's over with-happened years ago." Все прошло, закончилось, осталось в прошлом. В далеком прошлом.
"Over," Sharp murmured pathetically. - Кончилось? - жалко пробормотал Шарп.
"You're back in the present. - Вы вернулись из прошлого в настоящее.
Understand?" Вы слышите меня?
"Yes," Sharp muttered. - Д-да, - еле выговорил Шарп.
"But-what was it? - Но - что это было?
They pushed me out-through and into something. Они меня выкинули. Откуда-то. Куда-то.
And I went on down." He trembled violently. И я стал падать, падать... - Тут он задрожал всем телом.
"I fell." - Я упал. Я упал!
"You fell through a hatch," Humphrys told him calmly. - Вы выпали из люка, - спокойно объяснил Хэмфрис.
"You were beaten up and badly injured-fatally, they assumed. - Вас избили и жестоко изранили - похоже, эти люди решили, что вы мертвы.
But you did survive. Но вы выжили.
You are alive. Вы живы.
You got out of it." Вы сумели выкарабкаться.
"Why did they do it?" Sharp asked brokenly. - Но зачем? Почему они это сделали? - запинаясь, проговорил Шарп.
His face, sagging and gray, twitched with despair. "Help me, Humphrys ..." - Его лицо осунулось и посерело, черты исказили страх и отчаяние: - Хэмфрис, помогите мне, прошу вас...
"Consciously, you don't remember when it happened?" - Вы действительно не помните о произошедшем? Никаких воспомниний, даже смутных?
"No." - Да нет же!
"Do you remember where?" - И даже где это могло произойти, не помните?
"No." - Нет!
Sharp's face jerked spasmodically. - У Шарпа задергалась щека.
"They tried to kill me-they did kill me!" - Они пытались убить меня - и они меня убили! Убили с концами!
Struggling upright, he protested: Он попытался приподняться и застонал:
"Nothing like that happened to me. - Да нет же, ничего похожего со мной не случалось!
I'd remember if it had. Я бы помнил!
It's a false memory-my mind's been tampered with!" Это чужое, фальшивое воспоминание - мне взломали мозги!
"It's been repressed," Humphrys said firmly, "deeply buried because of the pain and shock. - Оно не фальшивое. Оно вытесненное, - твердо ответил Хэмфрис. - Оно было вытеснено в глубины подсознания, поскольку причиняло боль.
A form of amnesia-it's been filtering indirectly up in the form of your phobia. Это вид амнезии - только такие подавленные воспоминания просачиваются в сознание опосредованно - в виде вот таких фобий.
But now that you recall it consciously-" Но как только вы все это вспомните...
"Do I have to go back?" Sharp's voice rose hysterically. - А что, мне нужно снова это пережить? -взвизгнул Шарп.
"Do I have to get under that damn lamp again?" - Вы что, опять меня под эту чертову лампу посадите?
"It's got to come out on a conscious level," Humphrys told him, "but not all at once. - Этот опыт нуждается в осознании, - строго сказал Хэмфрис. - Но не весь и не сразу.
You've had your limit for today." На сегодня, пожалуй, хватит.
Sagging with relief, Sharp settled back in the chair. Шарп облегченно вздохнул и устало поник в кресле.
"Thanks," he said weakly. - Спасибо, - слабым голосом выговорил он.
Touching his face, his body, he whispered: Потом ощупал лицо, руки и тихо сказал:
"I've been carrying that in my mind all these years. - Подумать только, я столько лет носил это в себе.
Corroding, eating away-" А оно меня пожирало изнутри...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Филип Дик читать все книги автора по порядку

Филип Дик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Репереживание - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Репереживание - английский и русский параллельные тексты, автор: Филип Дик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x