Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Репереживание - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Репереживание - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Государственный чиновник, занимающийся обследованием воронок территорий, пострадавших от ядерного оружия, страдает боязнью высоты и галлюцинациями, связанными с этой фобией, решается посетить психотерапевта для того, чтобы избавиться или выяснить причину происходящего с ним, которая оказывается крайне необычной.
Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It will bring up material not accessible to your rational center. | - Зато выведет на поверхность воспоминания, к которым сознание пока не имеет доступа. |
I'm going to trace your life-track back to the incident at which you were done great harm-and find out what you're really afraid of." | Я хотел бы проследить ваш жизненный путь до точки, в которой вам нанесли травму. Я хочу узнать, чего вы на самом деле боитесь. |
Black shapes drifted around him. | Вокруг плавали черные тени. |
Sharp screamed and struggled wildly, trying to pry loose the fingers closing over his arms and legs. | Шарп заорал и забился, пытаясь сбросить с рук и ног цепкие пальцы. |
Something smashed against his face. | Его тут же ударили - прямо в лицо. |
Coughing, he slumped forward, dribbling blood and saliva and bits of broken teeth. | Он закашлялся и перекинулся вперед, сплевывая кровь, слюну и осколки зубов. |
For an instant, blinding light flashed; he was being scrutinized. | На мгновение по глазам ударил слепящий свет. Его рассматривали. |
"Is he dead?" a voice demanded. | - Сдох? - жестко спросил чей-то голос. |
"Not yet." | - Нет пока. |
A foot poked experimentally into Sharp's side. | Шарпа чувствительно пнули в бок. |
Dimly, in his half-consciousness, he could hear ribs cracking. | Сознание то уходило, то возвращалось, в глазах двоилось, но он почувствовал, как хрустнули ребра. |
"Almost, though." | - Но уже недолго осталось. |
"Can you hear me, Sharp?" a voice rasped, close to his ear. | - Слышишь меня, Шарп? - просипел кто-то в ухо. |
He didn't respond. | Он не ответил. |
He lay trying not to die, trying not to associate himself with the cracked and broken thing that had been his body. | Он лежал и пытался не умереть. Главное, отделить себя от растоптанного, искалеченного тела. Оно - не я. |
"You probably imagine," the voice said, familiar, intimate, "that I'm going to say you've got one last chance. | - Ты, верно, думаешь, - проговорил голос -знакомый, вкрадчивый, мягкий, - что я сейчас скажу: вот, Шарп, это последний твой шанс, не упусти его. |
But you don't, Sharp. | Так вот, нет у тебя шанса, Шарп. |
Your chance is gone. | Ты его упустил. |
I'm telling you what we're going to do with you." | А сейчас я тебе скажу, что мы с тобой будем делать. |
Gasping, he tried not to hear. | Он задыхался, не хотел слушать. |
And, futilely, he tried not to feel what they were systematically doing to him. | Не хотел чувствовать того, что они делали с ним -долго, беспощадно. Но все равно слышал и чувствовал. |
"All right," the familiar voice said finally, when it had been done. | - Ну и отлично, - наконец сказал знакомый голос. Они уже закончили. Сделали все, что хотели. |
"Now throw him out." | - Теперь выкидывайте. |
What remained of Paul Sharp was lugged to a circular hatch. | То, что осталось от Пола Шарпа, подволокли к круглому люку. |
The nebulous outline of darkness rose up around him and then-hideously-he was pitched into it. | Вокруг распахнулась холодная тьма, полная тумана, - а потом его мерзко, пинком, вышвырнули в черноту. |
Down he fell, but this time he didn't scream. | Он падал вниз, но не кричал. |
No physical apparatus remained with which to scream. | Нечем было кричать. Нечем. |
Snapping the lamp off, Humphrys bent over and methodically roused the slumped figure. | Лампа щелкнула, выключаясь, Хэмфрис наклонился и потряс скрючившегося в кресле человека за плечи. |
"Sharp!" he ordered loudly. | - Шарп! - громко приказал он. |
"Wake up! | - Проснитесь! |
Come out of it!" | Выйдите из сна, Шарп! |
The man groaned, blinked his eyes, stirred. | Человек застонал. Заморгал. Зашевелился. |
Over his face settled a glaze of pure, unmitigated torment. | На лице застыло выражение беспримесной, страшной муки. |
"God," he whispered, eyes blank, body limp with suffering. | - Г-господи, - прошептал он. Глаза оставались пустыми, тело беспомощно обвисло, еще не оправившись от перенесенной боли. |
"They-" | - Они... |
"You're back here," Humphrys said, shaken by what had been dredged up. | - Вы очнулись, - сказал Хэмфрис - его еще потряхивало после увиденного. |
"There's nothing to worry about; you're absolutely safe. | - Не волнуйтесь, вы в полной безопасности. |
It's over with-happened years ago." | Все прошло, закончилось, осталось в прошлом. В далеком прошлом. |
"Over," Sharp murmured pathetically. | - Кончилось? - жалко пробормотал Шарп. |
"You're back in the present. | - Вы вернулись из прошлого в настоящее. |
Understand?" | Вы слышите меня? |
"Yes," Sharp muttered. | - Д-да, - еле выговорил Шарп. |
"But-what was it? | - Но - что это было? |
They pushed me out-through and into something. | Они меня выкинули. Откуда-то. Куда-то. |
And I went on down." He trembled violently. | И я стал падать, падать... - Тут он задрожал всем телом. |
"I fell." | - Я упал. Я упал! |
"You fell through a hatch," Humphrys told him calmly. | - Вы выпали из люка, - спокойно объяснил Хэмфрис. |
"You were beaten up and badly injured-fatally, they assumed. | - Вас избили и жестоко изранили - похоже, эти люди решили, что вы мертвы. |
But you did survive. | Но вы выжили. |
You are alive. | Вы живы. |
You got out of it." | Вы сумели выкарабкаться. |
"Why did they do it?" Sharp asked brokenly. | - Но зачем? Почему они это сделали? - запинаясь, проговорил Шарп. |
His face, sagging and gray, twitched with despair. "Help me, Humphrys ..." | - Его лицо осунулось и посерело, черты исказили страх и отчаяние: - Хэмфрис, помогите мне, прошу вас... |
"Consciously, you don't remember when it happened?" | - Вы действительно не помните о произошедшем? Никаких воспомниний, даже смутных? |
"No." | - Да нет же! |
"Do you remember where?" | - И даже где это могло произойти, не помните? |
"No." | - Нет! |
Sharp's face jerked spasmodically. | - У Шарпа задергалась щека. |
"They tried to kill me-they did kill me!" | - Они пытались убить меня - и они меня убили! Убили с концами! |
Struggling upright, he protested: | Он попытался приподняться и застонал: |
"Nothing like that happened to me. | - Да нет же, ничего похожего со мной не случалось! |
I'd remember if it had. | Я бы помнил! |
It's a false memory-my mind's been tampered with!" | Это чужое, фальшивое воспоминание - мне взломали мозги! |
"It's been repressed," Humphrys said firmly, "deeply buried because of the pain and shock. | - Оно не фальшивое. Оно вытесненное, - твердо ответил Хэмфрис. - Оно было вытеснено в глубины подсознания, поскольку причиняло боль. |
A form of amnesia-it's been filtering indirectly up in the form of your phobia. | Это вид амнезии - только такие подавленные воспоминания просачиваются в сознание опосредованно - в виде вот таких фобий. |
But now that you recall it consciously-" | Но как только вы все это вспомните... |
"Do I have to go back?" Sharp's voice rose hysterically. | - А что, мне нужно снова это пережить? -взвизгнул Шарп. |
"Do I have to get under that damn lamp again?" | - Вы что, опять меня под эту чертову лампу посадите? |
"It's got to come out on a conscious level," Humphrys told him, "but not all at once. | - Этот опыт нуждается в осознании, - строго сказал Хэмфрис. - Но не весь и не сразу. |
You've had your limit for today." | На сегодня, пожалуй, хватит. |
Sagging with relief, Sharp settled back in the chair. | Шарп облегченно вздохнул и устало поник в кресле. |
"Thanks," he said weakly. | - Спасибо, - слабым голосом выговорил он. |
Touching his face, his body, he whispered: | Потом ощупал лицо, руки и тихо сказал: |
"I've been carrying that in my mind all these years. | - Подумать только, я столько лет носил это в себе. |
Corroding, eating away-" | А оно меня пожирало изнутри... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать