Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Репереживание - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Репереживание - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Государственный чиновник, занимающийся обследованием воронок территорий, пострадавших от ядерного оружия, страдает боязнью высоты и галлюцинациями, связанными с этой фобией, решается посетить психотерапевта для того, чтобы избавиться или выяснить причину происходящего с ним, которая оказывается крайне необычной.
Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
According to the second report, the notorious Detroit rat had shown up in St. Louis and Chicago, infesting the industrial and agricultural settlements replacing the destroyed cities. | Второй отчет сообщал, что в Сент-Луисе и Чикаго объявилась детройтская крыса - приметная зверюга, чего уж там. Твари расселились в городках, выросших на месте разрушенных мегаполисов - и в сельской местности, и в городской полосе. |
The Detroit rat-he had seen one once. | Детройтскую крысу он видел собственными глазами - один раз, но хватило на всю жизнь. |
That was three years ago; coming home one night, he had unlocked the door and seen, in the darkness, something scuttle away to safety. | Три года назад он вернулся домой поздно ночью, отпер дверь и в темноте увидел, как что-то метнулось прочь, под кресло. |
Arming himself with a hammer, he had pushed furniture around until he found it. | Он вооружился молотком и двигал мебель до тех пор, пока не нашел - ее. |
The rat, huge and gray, had been in the process of building itself a wall-to-wall web. | Крысу. Здоровенную, серую. Она как раз плела паутину, - от стены до стены. |
As it leaped up, he killed it with the hammer. | Крыса бросилась, он прибил ее молотком. |
A rat that spun webs ... | Крыса, плетущая паутину, - бррр... |
He called an official exterminator and reported its presence. | Он вызвал дератизаторов и сообщил куда надо о том, что видел крысу-мутанта. |
A Special Talents Agency had been set up by the Government to utilize parabilities of wartime mutants evolved from the various radiation-saturated areas. | Правительство в свое время основало Агентство "ОО" - оно вело дела Особо Одаренных. Людей, которые в послевоенное время выказали паранормальные способности. В местностях с высокими показателями радиоактивного заражения таких было особенно много. |
But, he reflected, the Agency was equipped to handle only human mutants and their telepathic, precog, parakinetic and related abilities. | Но Агентство занималось лишь людьми -телепатами, провидцами, паракинетиками. |
There should have been a Special Talents Agency for vegetables and rodents, too. | Надо бы завести нечто подобное для овощей и грызунов - чем не идея? |
From behind his chair came a stealthy sound. | За спиной послышался шорох. |
Turning quickly, Sharp found himself facing a tall, thin man wearing a drab raincoat and smoking a cigar. | Шарп быстро обернулся и оказался лицом к лицу с высоким худым человеком в истрепанном плаще. Незаметно подкравшийся визитер невозмутимо пожевывал сигару. |
"Did I scare you?" Giller asked, and snickered. | - Испугался? - хихикнул Джиллер. |
"Take it easy, Paul. You look as if you're going to pass out." | - Смотри, в обморок не упади. |
"I was working," Sharp said defensively, partially recovering his equilibrium. | - Я вообще-то работаю, - сердито заметил Шарп, постепенно приходя в себя. Джиллер и впрямь застал его врасплох. |
"So I see," said Giller. | - Оно и видно, - фыркнул Джиллер. |
"And thinking about rats." Sharp pushed his work to one side. | - Я думал, опять крыса, - вздохнул Шарп и отодвинул кипу отчетов. |
"How'd you get in?" | - Ты как сюда попал? |
"Your door was unlocked." | - Дверь была не заперта. |
Giller removed his raincoat and tossed it on the couch. | - Джиллер бросил плащ на диван. |
"That's right-you killed a Detroit. | - Да, точно, ты ж детройтскую как-то молотком пристукнул. |
Right here in this room." | Прямо в этой комнате. |
He gazed around the neat, unostentatious living room. | - И он обвел глазами чистенькую, скромно обставленную гостиную. |
"Are those things fatal?" | - У них укус смертельный? |
"Depends where they get you." | - Смотря куда цапнет. |
Going into the kitchen, Sharp found two beers in the refrigerator. | Шарп сходил на кухню, выцепил из холодильника две бутылки пива. |
As he poured, he said: | Наливая в стаканы, заметил: |
"They shouldn't waste grain making this stuff... but as long as they do, it's a shame not to drink it." | - Вообще-то зря они пшеницу на это дело переводят... но если уж пиво варят, пиво надо пить. Не смотреть же на него, правда? |
Giller accepted his beer greedily. | Джиллер отхлебнул и завистливо пробормотал: |
"Must be nice to be a big wheel and have luxuries like this." His small, dark eyes roved speculatively around the kitchen. | - Ты у нас большая шишка, роскошествуешь тут, понимаешь... - И он застрелял глазками по кухне. |
"Your own stove, and your own refrigerator." Smacking his lips, he added: "And beer. | - Гляди-ка, у тебя плита есть, холодильник... -Причмокнув, добавил: - Даже пиво! |
I haven't had a beer since last August." | Между прочим, я последний раз его пил в августе. |
"You'll live," Sharp said, without compassion. | - Ничего, небось не помрешь, - безжалостно отрезал Шарп. |
"Is this a business call? | - Ты по делу? |
If so, get to the point; I've got plenty of work to do." | Если по делу, давай к делу. У меня полно работы. |
Giller said: | Джиллер пожал плечами: |
"I just wanted to say hello to a fellow Petaluman." | - Да так, зашел проведать земляка. |
Wincing, Sharp answered: | Шарп поморщился: |
"It sounds like some sort of synthetic fuel." | - Что-то ты издалека начал. Вечный двигатель изобрел, что ли, и не знаешь, кому впарить? |
Giller wasn't amused. | Но Джиллер сохранял абсолютную серьезность: |
"Are you ashamed to have come from the very section that was once-" | - Неужели ты стыдишься своего происхождения? А ведь, между прочим... |
"I know. | - Я знаю, знаю. |
The egg-laying capital of the universe. | Центр мировой яйцеторговли и птицеводства. |
Sometimes I wonder-how many chicken feathers do you suppose were drifting around, the day the first H-bomb hit our town?" | Интересно, когда туда водородная бомба упала, сколько перьев в воздухе летало? |
"Billions," Giller said morosely. | - Миллиарды, - мрачно проговорил Джиллер. |
"And some of them were mine. | - Мои перья там тоже летали. |
My chickens, I mean. | В смысле, моих куриц. |
Your family had a farm, didn't they?" | Твоя семья ведь тоже держала ферму, разве нет? |
"No," Sharp said, refusing to be identified with Giller. | - Нет, - угрюмо уперся Шарп - он вовсе не хотел быть как Джиллер, даже в прошлом. |
"My family operated a drug store facing on Highway 101. | - У нас аптека была, на 101-м шоссе. |
A block from the park, near the sporting goods shop." | Недалеко от парка, рядом со спортивным магазином. |
And, he added under his breath: You can go to hell. | - И он тихо-тихо добавил: - Пошел ты к черту, Джиллер. |
Because I'm not going to change my mind. | Мы уже все это сто раз обсуждали. |
You can camp on my doorstep the rest of your life and it still won't do any good. | Можешь хоть поселиться у меня перед домом - я не передумаю. |
Petaluma isn't that important. | Нет никакого проку в возрождении Петалумы. |
And anyhow, the chickens are dead. | К тому же, кому она нужна без куриц... |
"How's the Sac rebuild coming?" Giller inquired. | - А в Сакраменто как дела идут? -поинтересовался Джиллер. |
"Fine." | - Отлично. |
"Plenty of those walnuts again?" "Walnuts coming out of people's ears." | - Грецкие орехи колосятся, люди собирают невиданный урожай? - Ага. Шагу ступить нельзя, кругом орехи кучами. |
"Mice getting in the shell heaps?" | - Мыши жируют, перебрасываясь скорлупками?- Жонглируют скорлупой, как в цирке. |
"Thousands of them," Sharp sipped his beer; it was good quality, probably as good as pre-war. | И Шарп невозмутимо отхлебнул пива - хорошее, хорошее пиво, прямо как довоенное. |
He wouldn't know, because in 1961, the year the war broke out, he had been only six years old. | Впрочем, откуда ему знать вкус довоенного пива, ведь в 1961-м, когда война началась, ему только-только исполнилось шесть лет. |
But the beer tasted the way he remembered the old days: opulent and carefree and satisfying. | Но у пива был роскошный вкус. Приятный, навевающий мысли о беззаботном отдыхе и счастье. |
"We figure," Giller said hoarsely, an avid gleam in his face, "that the Petaluma-Sonoma area can be built up again for about seven billion Westbloc. | - Мы тут прикинули, - хрипло выговорил Джиллер - в черных глазках тут же появился жадный голодный блеск, - что округи Петалума и Сонома можно восстановить. Цена вопроса - семь миллиардов в валюте Западного блока. |
That's nothing compared to what you've been doling out." | Не сравнить с твоими подачками. |
"And the Petaluma-Sonoma area is nothing compared with the areas we've been rebuilding," Sharp said. | - А Петалуму и Соному не сравнить с округами, которые мы восстанавливаем! - сварливо отозвался Шарп. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать