Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Репереживание - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Репереживание - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Государственный чиновник, занимающийся обследованием воронок территорий, пострадавших от ядерного оружия, страдает боязнью высоты и галлюцинациями, связанными с этой фобией, решается посетить психотерапевта для того, чтобы избавиться или выяснить причину происходящего с ним, которая оказывается крайне необычной.

Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then maybe I can tell you why you have it." - И возможно, я смогу объяснить причину возникновения галлюцинаций. He was tired. Он устал. In the privacy of his living room, he sat dully examining a series of reports on carrot mutation. Сидел на диване в своей уютной гостиной и устало просматривал отчет за отчетом - морковь мутировала. A variety, externally indistinguishable from the norm, was sending people in Oregon and Mississippi to the hospital with convulsions, fever and partial blindness. Вывелся какой-то новый вид - внешне совершенно не отличимый от нормального, - из-за которого люди в Орегоне и Миссисипи попадали в больницу. С судорогами, температурой и частичной слепотой. Why Oregon and Mississippi? И почему именно в Орегоне и Миссисипи? Here with the report were photographs of the feral mutation; it did look like an ordinary carrot. And with the report came an exhaustive analysis of the toxic agent and recommendation for a neutralizing antidote. Шарп снова посмотрел на приложенные к отчету фотографии - морковка как морковка. А поди ж ты, какая смертоносная мутация... Отчет содержал исчерпывающую информацию о токсинах и рекомендации по составлению противоядия. Sharp wearily tossed the report aside and selected the next in order. Он устало отбросил папку и принялся за следующую.
According to the second report, the notorious Detroit rat had shown up in St. Louis and Chicago, infesting the industrial and agricultural settlements replacing the destroyed cities. Второй отчет сообщал, что в Сент-Луисе и Чикаго объявилась детройтская крыса - приметная зверюга, чего уж там. Твари расселились в городках, выросших на месте разрушенных мегаполисов - и в сельской местности, и в городской полосе.
The Detroit rat-he had seen one once. Детройтскую крысу он видел собственными глазами - один раз, но хватило на всю жизнь.
That was three years ago; coming home one night, he had unlocked the door and seen, in the darkness, something scuttle away to safety. Три года назад он вернулся домой поздно ночью, отпер дверь и в темноте увидел, как что-то метнулось прочь, под кресло.
Arming himself with a hammer, he had pushed furniture around until he found it. Он вооружился молотком и двигал мебель до тех пор, пока не нашел - ее.
The rat, huge and gray, had been in the process of building itself a wall-to-wall web. Крысу. Здоровенную, серую. Она как раз плела паутину, - от стены до стены.
As it leaped up, he killed it with the hammer. Крыса бросилась, он прибил ее молотком.
A rat that spun webs ... Крыса, плетущая паутину, - бррр...
He called an official exterminator and reported its presence. Он вызвал дератизаторов и сообщил куда надо о том, что видел крысу-мутанта.
A Special Talents Agency had been set up by the Government to utilize parabilities of wartime mutants evolved from the various radiation-saturated areas. Правительство в свое время основало Агентство "ОО" - оно вело дела Особо Одаренных. Людей, которые в послевоенное время выказали паранормальные способности. В местностях с высокими показателями радиоактивного заражения таких было особенно много.
But, he reflected, the Agency was equipped to handle only human mutants and their telepathic, precog, parakinetic and related abilities. Но Агентство занималось лишь людьми -телепатами, провидцами, паракинетиками.
There should have been a Special Talents Agency for vegetables and rodents, too. Надо бы завести нечто подобное для овощей и грызунов - чем не идея?
From behind his chair came a stealthy sound. За спиной послышался шорох.
Turning quickly, Sharp found himself facing a tall, thin man wearing a drab raincoat and smoking a cigar. Шарп быстро обернулся и оказался лицом к лицу с высоким худым человеком в истрепанном плаще. Незаметно подкравшийся визитер невозмутимо пожевывал сигару.
"Did I scare you?" Giller asked, and snickered. - Испугался? - хихикнул Джиллер.
"Take it easy, Paul. You look as if you're going to pass out." - Смотри, в обморок не упади.
"I was working," Sharp said defensively, partially recovering his equilibrium. - Я вообще-то работаю, - сердито заметил Шарп, постепенно приходя в себя. Джиллер и впрямь застал его врасплох.
"So I see," said Giller. - Оно и видно, - фыркнул Джиллер.
"And thinking about rats." Sharp pushed his work to one side. - Я думал, опять крыса, - вздохнул Шарп и отодвинул кипу отчетов.
"How'd you get in?" - Ты как сюда попал?
"Your door was unlocked." - Дверь была не заперта.
Giller removed his raincoat and tossed it on the couch. - Джиллер бросил плащ на диван.
"That's right-you killed a Detroit. - Да, точно, ты ж детройтскую как-то молотком пристукнул.
Right here in this room." Прямо в этой комнате.
He gazed around the neat, unostentatious living room. - И он обвел глазами чистенькую, скромно обставленную гостиную.
"Are those things fatal?" - У них укус смертельный?
"Depends where they get you." - Смотря куда цапнет.
Going into the kitchen, Sharp found two beers in the refrigerator. Шарп сходил на кухню, выцепил из холодильника две бутылки пива.
As he poured, he said: Наливая в стаканы, заметил:
"They shouldn't waste grain making this stuff... but as long as they do, it's a shame not to drink it." - Вообще-то зря они пшеницу на это дело переводят... но если уж пиво варят, пиво надо пить. Не смотреть же на него, правда?
Giller accepted his beer greedily. Джиллер отхлебнул и завистливо пробормотал:
"Must be nice to be a big wheel and have luxuries like this." His small, dark eyes roved speculatively around the kitchen. - Ты у нас большая шишка, роскошествуешь тут, понимаешь... - И он застрелял глазками по кухне.
"Your own stove, and your own refrigerator." Smacking his lips, he added: "And beer. - Гляди-ка, у тебя плита есть, холодильник... -Причмокнув, добавил: - Даже пиво!
I haven't had a beer since last August." Между прочим, я последний раз его пил в августе.
"You'll live," Sharp said, without compassion. - Ничего, небось не помрешь, - безжалостно отрезал Шарп.
"Is this a business call? - Ты по делу?
If so, get to the point; I've got plenty of work to do." Если по делу, давай к делу. У меня полно работы.
Giller said: Джиллер пожал плечами:
"I just wanted to say hello to a fellow Petaluman." - Да так, зашел проведать земляка.
Wincing, Sharp answered: Шарп поморщился:
"It sounds like some sort of synthetic fuel." - Что-то ты издалека начал. Вечный двигатель изобрел, что ли, и не знаешь, кому впарить?
Giller wasn't amused. Но Джиллер сохранял абсолютную серьезность:
"Are you ashamed to have come from the very section that was once-" - Неужели ты стыдишься своего происхождения? А ведь, между прочим...
"I know. - Я знаю, знаю.
The egg-laying capital of the universe. Центр мировой яйцеторговли и птицеводства.
Sometimes I wonder-how many chicken feathers do you suppose were drifting around, the day the first H-bomb hit our town?" Интересно, когда туда водородная бомба упала, сколько перьев в воздухе летало?
"Billions," Giller said morosely. - Миллиарды, - мрачно проговорил Джиллер.
"And some of them were mine. - Мои перья там тоже летали.
My chickens, I mean. В смысле, моих куриц.
Your family had a farm, didn't they?" Твоя семья ведь тоже держала ферму, разве нет?
"No," Sharp said, refusing to be identified with Giller. - Нет, - угрюмо уперся Шарп - он вовсе не хотел быть как Джиллер, даже в прошлом.
"My family operated a drug store facing on Highway 101. - У нас аптека была, на 101-м шоссе.
A block from the park, near the sporting goods shop." Недалеко от парка, рядом со спортивным магазином.
And, he added under his breath: You can go to hell. - И он тихо-тихо добавил: - Пошел ты к черту, Джиллер.
Because I'm not going to change my mind. Мы уже все это сто раз обсуждали.
You can camp on my doorstep the rest of your life and it still won't do any good. Можешь хоть поселиться у меня перед домом - я не передумаю.
Petaluma isn't that important. Нет никакого проку в возрождении Петалумы.
And anyhow, the chickens are dead. К тому же, кому она нужна без куриц...
"How's the Sac rebuild coming?" Giller inquired. - А в Сакраменто как дела идут? -поинтересовался Джиллер.
"Fine." - Отлично.
"Plenty of those walnuts again?" "Walnuts coming out of people's ears." - Грецкие орехи колосятся, люди собирают невиданный урожай? - Ага. Шагу ступить нельзя, кругом орехи кучами.
"Mice getting in the shell heaps?" - Мыши жируют, перебрасываясь скорлупками?- Жонглируют скорлупой, как в цирке.
"Thousands of them," Sharp sipped his beer; it was good quality, probably as good as pre-war. И Шарп невозмутимо отхлебнул пива - хорошее, хорошее пиво, прямо как довоенное.
He wouldn't know, because in 1961, the year the war broke out, he had been only six years old. Впрочем, откуда ему знать вкус довоенного пива, ведь в 1961-м, когда война началась, ему только-только исполнилось шесть лет.
But the beer tasted the way he remembered the old days: opulent and carefree and satisfying. Но у пива был роскошный вкус. Приятный, навевающий мысли о беззаботном отдыхе и счастье.
"We figure," Giller said hoarsely, an avid gleam in his face, "that the Petaluma-Sonoma area can be built up again for about seven billion Westbloc. - Мы тут прикинули, - хрипло выговорил Джиллер - в черных глазках тут же появился жадный голодный блеск, - что округи Петалума и Сонома можно восстановить. Цена вопроса - семь миллиардов в валюте Западного блока.
That's nothing compared to what you've been doling out." Не сравнить с твоими подачками.
"And the Petaluma-Sonoma area is nothing compared with the areas we've been rebuilding," Sharp said. - А Петалуму и Соному не сравнить с округами, которые мы восстанавливаем! - сварливо отозвался Шарп.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Филип Дик читать все книги автора по порядку

Филип Дик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Репереживание - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Репереживание - английский и русский параллельные тексты, автор: Филип Дик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x