Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Репереживание - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Репереживание - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Государственный чиновник, занимающийся обследованием воронок территорий, пострадавших от ядерного оружия, страдает боязнью высоты и галлюцинациями, связанными с этой фобией, решается посетить психотерапевта для того, чтобы избавиться или выяснить причину происходящего с ним, которая оказывается крайне необычной.

Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You think we need eggs and wine? - Думаешь, мы не сможем обойтись без яиц и вина?
What we need is machinery. Нам нужна промышленность!
It's Chicago and Pittsburgh and Los Angeles and St. Louis and-" Приоритет - у Чикаго, Питтсбурга, Лос-Аджелеса и Сент-Луиса!
"You've forgotten," Giller droned on, "that you're a Petaluman. - А ты не забыл, - затянул свою всегдашнюю песню Джиллер, - что ты из Петалумы?
You're turning your back on your origin-and on your duty." Нехорошо о земляках-то забывать, нехорошо. Твой долг - заботиться о тех, с кем вырос!
"Duty! - Долг?
You suppose the Government hired me to be a lobbyist for one trivial farm area?" Ты что же думаешь, я в правительстве сижу для того, чтобы лоббировать интересы каких-то богом забытых аграрных областей?
Sharp flushed with outrage. - Шарп даже покраснел от злости.
"As far as I'm concerned-" - Да я...
"We're your people," Giller said inflexibly. - Мы земляки. Мы вместе выросли, - твердо сказал Джиллер.
"And your people come first." - Свои люди, не чужие. Ты должен нам помочь.
When he had got rid of the man, Sharp stood for a time in the night darkness, gazing down the road after Giller's receding car. Ему удалось кое-как избавиться от надоедливого гостя. Потом он долго стоял и смотрел, как тонут в темноте огоньки фар удаляющейся Джиллеровой машины.
Well, he said to himself, there goes the way of the world-me first and to hell with everybody else. "Вот так, - подумал он, - весь мир вертится: блюди личную выгоду и плюй на остальных".
Sighing, he turned and made his way up the path toward the front porch of his house. Вздохнув, он повернулся и побрел к крыльцу.
Lights gleamed friendlily in the window. Окна дома приветливо светились.
Shivering, he put his hand out and groped for the railing. Задрожав, он вытянул руку и принялся на ощупь искать перила.
And then, as he clumsily mounted the stairs, the terrible thing happened. А потом, когда он неуклюже полез на крыльцо, случилось страшное.
With a rush, the lights of the window winked out. Вдруг ни с того ни с сего свет в доме погас.
The porch railing dissolved under his fingers. Перила растворились под его рукой.
In his ears a shrill screaming whine rose up and deafened him. Уши наполнил визгливый тонкий вой -оглушающий, отвратительный.
He was falling. Он падал!
Struggling frantically, he tried to get hold of something, but there was only empty darkness around him, no substance, no reality, only the depth beneath him and the din of his own terrified shrieks. "Help!" he shouted, and the sound beat futilely back at him. Падал, молотя руками по воздуху, пытался уцепиться - хоть за что-то, но кругом была лишь темная пустота, не ухватишься, бессветная, ни предмета, ни образа, только бездна под ногами, и он летел в нее, отчаянно вереща: -Помоги-иииите ! - Так он орал и глох от собственных беспомощных воплей. Никто его не слушал и не слышал - некому.
"I'm falling!" - Я падаю!
And then, gasping, he was outstretched on the damp lawn, clutching handfuls of grass and dirt. А потом он судорожно вздохнул и обнаружил, что лежит, растянувшись на мокрой от росы лужайке, сжимая в горсти грязь и выдранную траву.
Two feet from the porch-he had missed the first step in the darkness and had slipped and fallen. Лежит в каких-то двух футах от порога - в темноте поставил ногу мимо ступеньки, оступился, оскользнулся.
An ordinary event: the window lights had been blocked by the concrete railing. Обычное дело - перила ведь загораживают свет из окон.
The whole thing had happened in a split second and he had fallen only the length of his own body. Все произошло буквально за долю секунды, он упал и растянулся во весь рост.
There was blood on his forehead; he had cut himself as he struck. По лбу текла кровь - рассек, когда рухнул наземь.
Silly. Как глупо!
A childish, infuriating event. Детский сад какой-то! Зла не хватает...
Shakily, he climbed to his feet and mounted the steps. Дрожа всем телом, он поднялся на ноги и полез вверх по лестнице.
Inside the house, he stood leaning against the wall, shuddering and panting. Уже зайдя внутрь, долго стоял и трясся, прислонившись к стене. Все никак не мог отдышаться.
Gradually the fear faded out and rationality returned. А потом страх понемногу отпустил, вернулась ясность мысли.
Why was he so afraid of falling? А вот странно: почему он так испугался падения?
Something had to be done. Нет, с этим надо что-то делать.
This was worse than ever before, even worse than the time he had stumbled coming out of the elevator at the office-and had instantly been reduced to screaming terror in front of a lobbyful of people. Ему становится все хуже и хуже. В прошлый раз он просто споткнулся, выходя из лифта на своем этаже, - и заорал от страха на весь вестибюль. На него еще долго потом оборачивались.
What would happen to him if he really fell? А что ж случится, если он действительно упадет?
If, for example, he were to step off one of the overhead ramps connecting the major Los Angeles office buildings? Например, если оскользнется и свалится с мостков, соединяющих офисные здания в Лос-Анджелесе?
The fall would be stopped by safety screens; no physical harm was ever done, though people fell all the time. Понятно, что ничего страшного не случится, его тут же поймает и удержит от падения защитный экран, да и что тут необычного - люди регулярно падают.
But for him-the psychological shock might be fatal. Но в его случае проблема - в шоке, который он испытает.
Would befatal; to his mind, at least. Этот шок его убьет как пить дать. "Не умру, так рехнусь", - подумал Шарп.
He made a mental note: no more going out on the ramps. И мысленно поставил галочку напротив строчки: "Никаких прогулок по мосткам".
Under no circumstances. Никогда, ни за что, ни при каких обстоятельствах.
He had been avoiding them for years, but from now on, ramps were in the same class as air travel. Он, конечно, и так старался держаться от них подальше, но после сегодняшнего инцидента -все, абсолютный запрет. Как на самолеты.
Since 1982 he hadn't left the surface of the planet. С 1982 года он ни разу не отрывался от поверхности земли. И не собирается.
And, in the last few years, he seldom visited offices more than ten flights up. А в последние десять лет не забирался выше десятого этажа.
But if he stopped using the ramps, how was he going to get into his own research files? The file room was accessibly only by ramp: the narrow metallic path leading up from the office area. Но если не ходить по мосткам, то как же в документохранилище ходить? Там же все отчеты и материалы лежат, а добраться можно только по мосткам - узкой металлической дорожке, уходящей круто вверх.
Perspiring, terrified, he sank down on the couch and sat huddled over, wondering how he was going to keep his job, do his work. Пот заливал глаза, он еле дышал от ужаса. Потом Шарп долго сидел, скрючившись и обхватив себя руками. С такими проблемами его вытурят с работы...
And how he was going to stay alive. И хорошо, если он только работу потеряет. А если - жизнь?..
Humphrys waited, but his patient seemed to have finished. Хэмфрис еще немного подождал, но пациент, похоже, выговорился и умолк.
"Does it make you feel any better," Humphrys asked, "to know that fear of falling is a common phobia?" - А если я скажу, что боязнь падения - довольно распространенная фобия? - спросил психоаналитик. - Вам полегчает?
"No," Sharp answered. - Нет, - коротко ответил Шарп.
"I guess there's no reason why it should. - Ну и правильно.
You say it's shown up before? Говорите, с вами такое уже не первый раз случается?
When was the first time?" А когда случилось в первый?
"When I was eight. - Мне было восемь.
The war had been going on two years. Война шла уже два года.
I was on the surface, examining my vegetable garden." А я задержался на поверхности - огород осматривал.
Sharp smiled weakly. Шарп бледно улыбнулся:
"Even when I was a kid, I grew things. - Мне нравилось ковыряться в земле. Выращивать что-то.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Филип Дик читать все книги автора по порядку

Филип Дик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Репереживание - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Репереживание - английский и русский параллельные тексты, автор: Филип Дик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x