Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Репереживание - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Репереживание - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Государственный чиновник, занимающийся обследованием воронок территорий, пострадавших от ядерного оружия, страдает боязнью высоты и галлюцинациями, связанными с этой фобией, решается посетить психотерапевта для того, чтобы избавиться или выяснить причину происходящего с ним, которая оказывается крайне необычной.

Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The San Francisco network picked up exhaust trails of a Soviet missile and all the warning towers went off like Roman candles. И тут система ПВО - мы жили под Сан-Франциско - засекла выхлопной след советской ракеты, и сигнальные башни вспыхнули, как бенгальские огни.
I was almost on top of the shelter. Я стоял прямо над укрытием.
I raced to it, lifted the lid and started down the stairs. Подбежал ко входу, поднял люк и пошел вниз по лестнице.
At the bottom were my mother and father. Мать с отцом уже ждали внизу.
They yelled for me to hurry. И кричали - быстрей, быстрей!
I started to run down the stairs." И я побежал вниз по ступеням.
"And fell?" Humphrys asked expectantly. - И вы упали? - выжидательно спросил Хэмфрис.
"I didn't fall; I suddenly got afraid. - Нет, не упал. Мне вдруг стало страшно.
I couldn't go any farther; I just stood there. And they were yelling up at me. Ноги приросли к полу, я не мог сдвинуться с места, а они орали - давай, давай вниз!
They wanted to get the bottom plate screwed in place. And they couldn't until I was down." Нужно было задвинуть нижнюю плиту - а они не могли, ждали, пока я спущусь.
With a touch of aversion, Humphrys acknowledged: Хэмфрис поежился и заметил:
"I remember those old two-stage shelters. - Как же, помню-помню эти двухкамерные бомбоубежища.
I wonder how many people got shut between the lid and the bottom plate." Полно народу так и захлопнуло - между внешним люком и нижней плитой.
He eyed his patient. И он внимательно оглядел пациента.
"As a child, had you heard of that happening? - Вам в детстве приходилось слышать подобные истории?
People being trapped on the stairs, not able to get back up, not able to get down ..." Рассказы о людях, которые остались на лестнице, как в ловушке - ни назад не выбраться, ни вниз пройти?
"I wasn't scared of being trapped! - Да я не боялся, что на лестнице останусь!
I was scared of falling-afraid I'd pitch head-forward off the steps." Я боялся упасть! Боялся, что рухну головой вниз...
Sharp licked his dry lips. Шарп облизнул разом пересохшие губы.
"Well, so I turned around-" His body shuddered. - В общем, я развернулся... - По его телу прокатилась видимая дрожь.
"I went back up and outside." - И пошел обратно. Наружу.
"During the attack?" - Во время налета?
"They shot down the missile. - Они сбили ракету.
But I spent the alert tending my vegetables. Но пока не сбили, я полол грядки.
Afterward, my family beat me nearly unconscious." Потом, конечно, мне всыпали по первое число.
Humphrys' mind formed the words: origin of guilt. Хэмфрис мысленно сделал отметку: "зарождение чувства вины".
"The next time," Sharp continued, "was when I was fourteen. - В следующий раз, - продолжил рассказывать Шарп, - это случилось, когда мне уже было четырнадцать.
The war had been over a few months. Война несколько месяцев как закончилась.
We started back to see what was left of our town. И мы решили вернуться, посмотреть, что осталось от городка.
Nothing was left, only a crater of radioactive slag several hundred feet deep. Ничего не осталось - только воронка. Здоровенная воронка с радиоактивным шлаком на дне, несколько сот футов глубиной.
Work teams were creeping down into the crater. I stood on the edge watching them. В нее осторожно спускались спецкоманды, а я стоял и смотрел, как они работают.
The fear came." И вдруг... испугался.
He put out his cigarette and sat waiting until the analyst found him another. Он затушил сигарету. Подождал, пока психоаналитик выдаст ему следующую.
"I left the area after that. - В общем, я после этого уехал.
Every night I dreamed about that crater, that big dead mouth. Мне каждую ночь та воронка снилась - страшная, как мертвый раскрытый рот.
I hitched a ride on a military truck and rode to San Francisco." Я поймал попутку, военный грузовик, и уехал в Сан-Франциско.
"When was the next time?" asked Humphrys. - А следующий эпизод когда случился? - спросил Хэмфрис.
Irritably, Sharp said: Шарп сердито ответил:
"Then it happened all the time, every time I was up high, every time I had to walk up or down a flight of steps-any situation where I was high and might fall. - Да с тех пор меня, по сути, и не отпускает! Мне страшно, когда я забираюсь слишком высоко, страшно, когда надо идти вверх или вниз по лестнице - да постоянно страшно! В любом месте, с которого можно упасть.
But to be afraid to walk up the steps of my own house-" He broke off temporarily. Но тут уж что-то совсем из ряда вон выходящее случилось - я на крыльцо собственного дома подняться не смог. И он осекся и некоторое время молчал.
"I can't walk up three steps," he said wretchedly. - Там три ступеньки, - наконец горько сказал он.
"Three concrete steps." - Всего-то три ступеньки.
"Any particular bad episodes, outside of those you've mentioned?" - Ну а помимо этого припоминаете какие-нибудь неприятные эпизоды?
"I was in love with a pretty brown-haired girl who lived on the top floor of the Atcheson Apartments. - Я как-то влюбился - в очень красивую шате ночку. Она жила на самом верхнем этаже в "Апартаментах Атчисон".
Probably she still lives there; I wouldn't know. Наверное, до сих пор там и живет. Не знаю.
I got five or six floors up and then-I told her good night and came back down." В общем, я добрался до пятого или шестого - уже не помню - этажа, а потом... потом пожелал ей спокойной ночи и спустился вниз.
Ironically, he said: И насмешливо добавил:
"She must have thought I was crazy." - Она, наверное, решила, что я псих.
"Others?" Humphrys asked, mentally noting the appearance of the sexual element. - Еще что-нибудь? - спросил Хэмфрис, мысленно отмечая, что в рассказе пациента всплыла тема секса.
"One time I couldn't accept a job because it involved travel by air. - Однажды мне пришлось отказаться от работы -нужно было летать. Самолетом.
It had to do with inspecting agricultural projects." Инспектировать всякие аграрные зоны.
Humphrys said: Хэмфрис проговорил:
"In the old days, analysts looked for the origin of a phobia. - В прежние времена психоаналитики пытались докопаться до причин возникновения фобии.
Now we ask: what does it do? Теперь мы задаемся вопросом: "А каков механизм ее действия?"
Usually it gets the individual out of situations he unconsciously dislikes." Обычно фобия проявляется в ситуациях, к которым пациент испытывает подсознательную неприязнь. Фобия позволяет ему выходить из них с наименьшими потерями.
A slow, disgusted flush appeared on Sharp's face. Лицо Шарпа медленно залила краска гнева:
"Can't you do better than that?" - А что-нибудь полезное вы мне можете сказать?
Disconcerted, Humphrys murmured: Хэмфрис растерянно пробормотал:
"I don't say I agree with the theory or that it's necessarily true in your case. - Ну, я же не говорю, что полностью разделяю подобное мнение. И это совсем не обязательно ваш случай.
I'll say this much though: it's not falling you're afraid of. Тем не менее, я могу сказать вот что: вы боитесь не падения.
It's something that falling reminds you of. На самом деле вы боитесь связанных с ним воспоминаний.
With luck we ought to be able to dig up the prototype experience-what they used to call the original traumatic incident." Если повезет, мы докопаемся до воспоминания-прототипа - того, что раньше называли изначальным травмирующим событием.
Getting to his feet, he began to drag over a stemmed tower of electronic mirrors. Он поднялся и подтянул поближе конструкцию из насаженных на стержень зеркал, оплетенных электрическими проводами.
"My lamp," he explained. - Это моя лампа, - пояснил он.
"It'll melt the barriers." - Она снимает барьеры памяти.
Sharp regarded the lamp with apprehension. Шарп испуганно оглядел аппарат:
"Look," he muttered nervously, "I don't want my mind reconstructed. - Слушайте, - занервничал он, - не надо реконструировать мне разум.
I may be a neurotic, but I take pride in my personality." Может, я и невротик, но мне моя собственная личность вполне по душе. Я ею горжусь и менять не собираюсь.
"This won't affect your personality." - Лампа вашу личность никак не изменит.
Bending down, Humphrys plugged in the lamp. - Хэмфрис нагнулся и включил аппарат.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Филип Дик читать все книги автора по порядку

Филип Дик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Репереживание - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Репереживание - английский и русский параллельные тексты, автор: Филип Дик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x