Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Репереживание - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Репереживание - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Государственный чиновник, занимающийся обследованием воронок территорий, пострадавших от ядерного оружия, страдает боязнью высоты и галлюцинациями, связанными с этой фобией, решается посетить психотерапевта для того, чтобы избавиться или выяснить причину происходящего с ним, которая оказывается крайне необычной.
Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The San Francisco network picked up exhaust trails of a Soviet missile and all the warning towers went off like Roman candles. | И тут система ПВО - мы жили под Сан-Франциско - засекла выхлопной след советской ракеты, и сигнальные башни вспыхнули, как бенгальские огни. |
I was almost on top of the shelter. | Я стоял прямо над укрытием. |
I raced to it, lifted the lid and started down the stairs. | Подбежал ко входу, поднял люк и пошел вниз по лестнице. |
At the bottom were my mother and father. | Мать с отцом уже ждали внизу. |
They yelled for me to hurry. | И кричали - быстрей, быстрей! |
I started to run down the stairs." | И я побежал вниз по ступеням. |
"And fell?" Humphrys asked expectantly. | - И вы упали? - выжидательно спросил Хэмфрис. |
"I didn't fall; I suddenly got afraid. | - Нет, не упал. Мне вдруг стало страшно. |
I couldn't go any farther; I just stood there. And they were yelling up at me. | Ноги приросли к полу, я не мог сдвинуться с места, а они орали - давай, давай вниз! |
They wanted to get the bottom plate screwed in place. And they couldn't until I was down." | Нужно было задвинуть нижнюю плиту - а они не могли, ждали, пока я спущусь. |
With a touch of aversion, Humphrys acknowledged: | Хэмфрис поежился и заметил: |
"I remember those old two-stage shelters. | - Как же, помню-помню эти двухкамерные бомбоубежища. |
I wonder how many people got shut between the lid and the bottom plate." | Полно народу так и захлопнуло - между внешним люком и нижней плитой. |
He eyed his patient. | И он внимательно оглядел пациента. |
"As a child, had you heard of that happening? | - Вам в детстве приходилось слышать подобные истории? |
People being trapped on the stairs, not able to get back up, not able to get down ..." | Рассказы о людях, которые остались на лестнице, как в ловушке - ни назад не выбраться, ни вниз пройти? |
"I wasn't scared of being trapped! | - Да я не боялся, что на лестнице останусь! |
I was scared of falling-afraid I'd pitch head-forward off the steps." | Я боялся упасть! Боялся, что рухну головой вниз... |
Sharp licked his dry lips. | Шарп облизнул разом пересохшие губы. |
"Well, so I turned around-" His body shuddered. | - В общем, я развернулся... - По его телу прокатилась видимая дрожь. |
"I went back up and outside." | - И пошел обратно. Наружу. |
"During the attack?" | - Во время налета? |
"They shot down the missile. | - Они сбили ракету. |
But I spent the alert tending my vegetables. | Но пока не сбили, я полол грядки. |
Afterward, my family beat me nearly unconscious." | Потом, конечно, мне всыпали по первое число. |
Humphrys' mind formed the words: origin of guilt. | Хэмфрис мысленно сделал отметку: "зарождение чувства вины". |
"The next time," Sharp continued, "was when I was fourteen. | - В следующий раз, - продолжил рассказывать Шарп, - это случилось, когда мне уже было четырнадцать. |
The war had been over a few months. | Война несколько месяцев как закончилась. |
We started back to see what was left of our town. | И мы решили вернуться, посмотреть, что осталось от городка. |
Nothing was left, only a crater of radioactive slag several hundred feet deep. | Ничего не осталось - только воронка. Здоровенная воронка с радиоактивным шлаком на дне, несколько сот футов глубиной. |
Work teams were creeping down into the crater. I stood on the edge watching them. | В нее осторожно спускались спецкоманды, а я стоял и смотрел, как они работают. |
The fear came." | И вдруг... испугался. |
He put out his cigarette and sat waiting until the analyst found him another. | Он затушил сигарету. Подождал, пока психоаналитик выдаст ему следующую. |
"I left the area after that. | - В общем, я после этого уехал. |
Every night I dreamed about that crater, that big dead mouth. | Мне каждую ночь та воронка снилась - страшная, как мертвый раскрытый рот. |
I hitched a ride on a military truck and rode to San Francisco." | Я поймал попутку, военный грузовик, и уехал в Сан-Франциско. |
"When was the next time?" asked Humphrys. | - А следующий эпизод когда случился? - спросил Хэмфрис. |
Irritably, Sharp said: | Шарп сердито ответил: |
"Then it happened all the time, every time I was up high, every time I had to walk up or down a flight of steps-any situation where I was high and might fall. | - Да с тех пор меня, по сути, и не отпускает! Мне страшно, когда я забираюсь слишком высоко, страшно, когда надо идти вверх или вниз по лестнице - да постоянно страшно! В любом месте, с которого можно упасть. |
But to be afraid to walk up the steps of my own house-" He broke off temporarily. | Но тут уж что-то совсем из ряда вон выходящее случилось - я на крыльцо собственного дома подняться не смог. И он осекся и некоторое время молчал. |
"I can't walk up three steps," he said wretchedly. | - Там три ступеньки, - наконец горько сказал он. |
"Three concrete steps." | - Всего-то три ступеньки. |
"Any particular bad episodes, outside of those you've mentioned?" | - Ну а помимо этого припоминаете какие-нибудь неприятные эпизоды? |
"I was in love with a pretty brown-haired girl who lived on the top floor of the Atcheson Apartments. | - Я как-то влюбился - в очень красивую шате ночку. Она жила на самом верхнем этаже в "Апартаментах Атчисон". |
Probably she still lives there; I wouldn't know. | Наверное, до сих пор там и живет. Не знаю. |
I got five or six floors up and then-I told her good night and came back down." | В общем, я добрался до пятого или шестого - уже не помню - этажа, а потом... потом пожелал ей спокойной ночи и спустился вниз. |
Ironically, he said: | И насмешливо добавил: |
"She must have thought I was crazy." | - Она, наверное, решила, что я псих. |
"Others?" Humphrys asked, mentally noting the appearance of the sexual element. | - Еще что-нибудь? - спросил Хэмфрис, мысленно отмечая, что в рассказе пациента всплыла тема секса. |
"One time I couldn't accept a job because it involved travel by air. | - Однажды мне пришлось отказаться от работы -нужно было летать. Самолетом. |
It had to do with inspecting agricultural projects." | Инспектировать всякие аграрные зоны. |
Humphrys said: | Хэмфрис проговорил: |
"In the old days, analysts looked for the origin of a phobia. | - В прежние времена психоаналитики пытались докопаться до причин возникновения фобии. |
Now we ask: what does it do? | Теперь мы задаемся вопросом: "А каков механизм ее действия?" |
Usually it gets the individual out of situations he unconsciously dislikes." | Обычно фобия проявляется в ситуациях, к которым пациент испытывает подсознательную неприязнь. Фобия позволяет ему выходить из них с наименьшими потерями. |
A slow, disgusted flush appeared on Sharp's face. | Лицо Шарпа медленно залила краска гнева: |
"Can't you do better than that?" | - А что-нибудь полезное вы мне можете сказать? |
Disconcerted, Humphrys murmured: | Хэмфрис растерянно пробормотал: |
"I don't say I agree with the theory or that it's necessarily true in your case. | - Ну, я же не говорю, что полностью разделяю подобное мнение. И это совсем не обязательно ваш случай. |
I'll say this much though: it's not falling you're afraid of. | Тем не менее, я могу сказать вот что: вы боитесь не падения. |
It's something that falling reminds you of. | На самом деле вы боитесь связанных с ним воспоминаний. |
With luck we ought to be able to dig up the prototype experience-what they used to call the original traumatic incident." | Если повезет, мы докопаемся до воспоминания-прототипа - того, что раньше называли изначальным травмирующим событием. |
Getting to his feet, he began to drag over a stemmed tower of electronic mirrors. | Он поднялся и подтянул поближе конструкцию из насаженных на стержень зеркал, оплетенных электрическими проводами. |
"My lamp," he explained. | - Это моя лампа, - пояснил он. |
"It'll melt the barriers." | - Она снимает барьеры памяти. |
Sharp regarded the lamp with apprehension. | Шарп испуганно оглядел аппарат: |
"Look," he muttered nervously, "I don't want my mind reconstructed. | - Слушайте, - занервничал он, - не надо реконструировать мне разум. |
I may be a neurotic, but I take pride in my personality." | Может, я и невротик, но мне моя собственная личность вполне по душе. Я ею горжусь и менять не собираюсь. |
"This won't affect your personality." | - Лампа вашу личность никак не изменит. |
Bending down, Humphrys plugged in the lamp. | - Хэмфрис нагнулся и включил аппарат. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать