Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Репереживание - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Репереживание - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Государственный чиновник, занимающийся обследованием воронок территорий, пострадавших от ядерного оружия, страдает боязнью высоты и галлюцинациями, связанными с этой фобией, решается посетить психотерапевта для того, чтобы избавиться или выяснить причину происходящего с ним, которая оказывается крайне необычной.
Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There should be some diminution of the phobia," the analyst told him, "as you grapple with the incident itself. | - Фобия должна ослабеть, - утешил его психоаналитик, - как только вы сумеете справиться с воспоминаниями об этом инциденте. |
We've made progress; we now have some idea of the real fear. | Мы уже многого достигли, теперь мы знаем ваш истинный страх в лицо. |
It involves bodily injury at the hands of professional criminals. | Итак, речь идет об избиении, о нападении профессиональных убийц. |
Ex-soldiers in the early post-war years... gangs of bandits, I remember." | Видимо, бывших солдат - в послевоенные годы они сбивались в банды. Я помню это время. |
A measure of confidence returned to Sharp. | Судя по выражению лица, Шарпу полегчало. |
"It isn't hard to understand a falling fear, under the circumstances. | - Ну теперь-то понятно, почему я так боюсь упасть. |
Considering what happened to me ... Shakily, he started to his feet. | Учитывая, что со мной сделали. И он, все еще дрожа, попытался встать. |
And screamed shrilly. | И тут же издал пронзительный жалобный крик. |
"What is it?" | - Что случилось? |
Humphrys demanded, hastily coming over and grabbing hold of his arm. | - Хэмфрис подскочил и схватил его за руку. |
Sharp leaped violently away, staggered, and collapsed inertly in the chair. | Шарп отпрыгнул, зашатался - и безвольно упал в кресло. |
"What happened?" | - Что с вами? |
Face working, Sharp managed: | На лице Шарпа изобразилась мученическая гримаса: |
"I can't get up." | - Я не могу встать! |
"What?" | - Что? |
"I can't stand up." | - Я не могу подняться на ноги. |
Imploringly, he gazed up at the analyst, stricken and terrified. | И он жалобно уставился на аналитика с болезненным ужасом во взгляде. |
"I'm-afraid I'll fall. | - Я... я боюсь, что упаду. |
Doctor, now I can't even get to my feet." | Доктор, я теперь даже на ногах стоять не могу! |
For an interval neither man spoke. | Некоторое время они оба молчали. |
Finally, his eyes on the floor, Sharp whispered: | Потом, уткнувшись глазами в землю, Шарп прошептал: |
"The reason I came to you, Humphrys, is because your office is on the ground floor. | - Я, собственно, поэтому к вам и пришел. Потому что у вас кабинет на первом этаже. |
That's a laugh, isn't it? I couldn't go any higher." | Забраться повыше меня просто не достало... |
"We're going to have to turn the lamp back on you," Humphrys said. | - Нам придется снова прибегнуть к лампе, - сказал Хэмфрис. |
"I realize it. | - Я понимаю. |
I'm scared." | Но мне страшно. |
Gripping the arms of the chair, he continued: "Go ahead. | - Вцепившись в подлокотники кресла, он продолжил: - Но вы делайте все, что нужно. |
What else can we do? | Другого выхода нет, я понимаю. |
I can't leave here. | Я все равно выйти из кабинета не сумею. |
Humphrys, this thing is going to kill me." | Хэмфрис, оно убьет меня, я умру! |
"No, it isn't." | - Нет. Не умрете. |
Humphrys got the lamp into position. | И Хэмфрис снова подкатил к нему лампу. |
"We'll get you out of this. | - Мы вас вылечим. |
Try to relax; try to think of nothing in particular." | Постарайтесь расслабиться. Старайтесь ни о чем не думать. |
Clicking the mechanism on, he said softly: | Щелкнув выключателем, он тихо добавил: |
"This time I don't want the traumatic incident itself. | - В этот раз мы не станем возвращаться к травмирующему событию. |
I want the envelope of experience that surrounds it. | Мне нужны воспоминания до и после него -контекст. |
I want the broader segment of which it's a part." | Более обширный участок вашего прошлого. |
Paul Sharp walked quietly through the snow. | Пол Шарп спокойно шел по снегу. |
His breath, in front of him, billowed outward and formed a sparkling cloud of white. | Дыхание вырывалось блестящими клубочками пара. |
To his left lay the jagged ruins of what had been buildings. | Слева тянулись выщербленные руины - некогда они были зданиями. |
The ruins, covered with snow, seemed almost lovely. | Под снегом они казались симпатичными, даже красивыми. |
For a moment he paused, entranced. | На мгновение он остановился, чтобы полюбоваться пейзажем. |
"Interesting," a member of his research team observed, coming up. | - Интересно, да? - сказал один из сопровождавших его исследователей. |
"Could be anything-absolutely anything-under there." | - Там может оказаться все, что угодно. В буквальном смысле. |
"It's beautiful, in a way," Sharp commented. | - А ведь красиво, правда? - заметил Шарп. |
"See that spire?" | - Видите тот шпиль? |
The young man pointed with one heavily gloved finger; he still wore his lead-shielded suit. | И молодой человек поднял руку в толстой перчатке - полевые исследователи ходили в спецкостюмах с защитными свинцовыми пластинами. |
He and his group had been poking around the still-contaminated crater. | Они с товарищами только что вылезли из воронки, в которой сохранялся высокий радиационный фон. |
Their boring bars were lined up in an orderly row. | Буры аккуратно лежали на земле. |
"That was a church," he informed Sharp. | - Это церковь. Была, - сообщил он Шарпу. |
"A nice one, by the looks of it. | - Очень даже милая, судя по развалинам. |
And over there-" he indicated an indiscriminate jumble of ruin-"that was the main civic center." | А вон там... - и ткнул в бесформенную кучу обломков, - раньше была мэрия. |
"The city wasn't directly hit, was it?" Sharp asked. | - Прямого попадания город избежал? - спросил Шарп. |
"It was bracketed. | - Одна бомба упала справа, другая слева. |
Come on down and see what we've run into. | Хотите, спуститесь с нами, осмотрите находки. |
The crater to our right-" | В воронке справа... |
"No, thanks," Sharp said, pulling back with intense aversion. | - Нет, спасибо. - Шарп даже отшатнулся. |
"I'll let you do the crawling around." | - Сами там ползайте... |
The youthful expert glanced curiously at Sharp, then forgot the matter. | Молодой эксперт с любопытством взглянул на Шарпа, но тут же сменил тему разговора: |
"Unless we run into something unexpected, we should be able to start reclamation within a week. | - Если обойдемся без неожиданностей, к очистке почвы можно приступить прямо со следующей недели. |
The first step, of course, is to clear off the slag-layer. | Сначала, конечно, нужно бы шлак вывезти. |
It's fairly well cracked-a lot of plant growth has perforated it, and natural decay has reduced a great deal of it to semi-organic ash." | Он уже растрескался - видите, тут трава проросла, плюс он сам собой разлагался. На выходе получилось много полуорганического пепла. |
"Fine," Sharp said, with satisfaction. | - Отлично, - с удовлетворением заметил Шарп. |
"I'll be glad to see something here again, after all these years." | - Приятно, что здесь снова отстроят город. Не вечно же ему стоять в развалинах. |
The expert asked: | Эксперт поинтересовался: |
"What was it like before the war? | - А как оно было, ну, до войны? |
I never saw that; I was born after the destruction began." | Я ведь не застал те времена - родился уже после того, как пошли бомбить все подряд. |
"Well," Sharp said, surveying the fields of snow, "this was a thriving agricultural center. | - Ну, - сказал Шарп, оглядывая занесенные снегом поля, - здесь раньше было много плодородной земли. Активно развивалось сельское хозяйство. |
They grew grapefruit here. | Выращивали грейпфруты, к примеру. |
Arizona grapefruit. | Аризонские грейпфруты. |
The Roosevelt Dam was along this way." | А вон там стояла плотина Рузвельта. |
"Yes," the expert said, nodding. | - Да, - кивнул эксперт. |
"We located the remnants of it." | - Мы нашли ее развалины. |
"Cotton was grown here. | - Здесь выращивали хлопок. |
So was lettuce, alfalfa, grapes, olives, apricots-the thing I remember most, the time I came through Phoenix with my family, was the eucalyptus trees." | Плюс - салат, люцерну, виноград, оливки, абрикосы. Мы как-то с родителями проезжали через Финикс, и больше всего мне запомнились эвкалипты. |
"We won't have all that back," the expert said regretfully. | - Да уж, прошлого не вернуть, - со вздохом отозвался эксперт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать