Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Репереживание - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Репереживание - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Государственный чиновник, занимающийся обследованием воронок территорий, пострадавших от ядерного оружия, страдает боязнью высоты и галлюцинациями, связанными с этой фобией, решается посетить психотерапевта для того, чтобы избавиться или выяснить причину происходящего с ним, которая оказывается крайне необычной.

Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There should be some diminution of the phobia," the analyst told him, "as you grapple with the incident itself. - Фобия должна ослабеть, - утешил его психоаналитик, - как только вы сумеете справиться с воспоминаниями об этом инциденте.
We've made progress; we now have some idea of the real fear. Мы уже многого достигли, теперь мы знаем ваш истинный страх в лицо.
It involves bodily injury at the hands of professional criminals. Итак, речь идет об избиении, о нападении профессиональных убийц.
Ex-soldiers in the early post-war years... gangs of bandits, I remember." Видимо, бывших солдат - в послевоенные годы они сбивались в банды. Я помню это время.
A measure of confidence returned to Sharp. Судя по выражению лица, Шарпу полегчало.
"It isn't hard to understand a falling fear, under the circumstances. - Ну теперь-то понятно, почему я так боюсь упасть.
Considering what happened to me ... Shakily, he started to his feet. Учитывая, что со мной сделали. И он, все еще дрожа, попытался встать.
And screamed shrilly. И тут же издал пронзительный жалобный крик.
"What is it?" - Что случилось?
Humphrys demanded, hastily coming over and grabbing hold of his arm. - Хэмфрис подскочил и схватил его за руку.
Sharp leaped violently away, staggered, and collapsed inertly in the chair. Шарп отпрыгнул, зашатался - и безвольно упал в кресло.
"What happened?" - Что с вами?
Face working, Sharp managed: На лице Шарпа изобразилась мученическая гримаса:
"I can't get up." - Я не могу встать!
"What?" - Что?
"I can't stand up." - Я не могу подняться на ноги.
Imploringly, he gazed up at the analyst, stricken and terrified. И он жалобно уставился на аналитика с болезненным ужасом во взгляде.
"I'm-afraid I'll fall. - Я... я боюсь, что упаду.
Doctor, now I can't even get to my feet." Доктор, я теперь даже на ногах стоять не могу!
For an interval neither man spoke. Некоторое время они оба молчали.
Finally, his eyes on the floor, Sharp whispered: Потом, уткнувшись глазами в землю, Шарп прошептал:
"The reason I came to you, Humphrys, is because your office is on the ground floor. - Я, собственно, поэтому к вам и пришел. Потому что у вас кабинет на первом этаже.
That's a laugh, isn't it? I couldn't go any higher." Забраться повыше меня просто не достало...
"We're going to have to turn the lamp back on you," Humphrys said. - Нам придется снова прибегнуть к лампе, - сказал Хэмфрис.
"I realize it. - Я понимаю.
I'm scared." Но мне страшно.
Gripping the arms of the chair, he continued: "Go ahead. - Вцепившись в подлокотники кресла, он продолжил: - Но вы делайте все, что нужно.
What else can we do? Другого выхода нет, я понимаю.
I can't leave here. Я все равно выйти из кабинета не сумею.
Humphrys, this thing is going to kill me." Хэмфрис, оно убьет меня, я умру!
"No, it isn't." - Нет. Не умрете.
Humphrys got the lamp into position. И Хэмфрис снова подкатил к нему лампу.
"We'll get you out of this. - Мы вас вылечим.
Try to relax; try to think of nothing in particular." Постарайтесь расслабиться. Старайтесь ни о чем не думать.
Clicking the mechanism on, he said softly: Щелкнув выключателем, он тихо добавил:
"This time I don't want the traumatic incident itself. - В этот раз мы не станем возвращаться к травмирующему событию.
I want the envelope of experience that surrounds it. Мне нужны воспоминания до и после него -контекст.
I want the broader segment of which it's a part." Более обширный участок вашего прошлого.
Paul Sharp walked quietly through the snow. Пол Шарп спокойно шел по снегу.
His breath, in front of him, billowed outward and formed a sparkling cloud of white. Дыхание вырывалось блестящими клубочками пара.
To his left lay the jagged ruins of what had been buildings. Слева тянулись выщербленные руины - некогда они были зданиями.
The ruins, covered with snow, seemed almost lovely. Под снегом они казались симпатичными, даже красивыми.
For a moment he paused, entranced. На мгновение он остановился, чтобы полюбоваться пейзажем.
"Interesting," a member of his research team observed, coming up. - Интересно, да? - сказал один из сопровождавших его исследователей.
"Could be anything-absolutely anything-under there." - Там может оказаться все, что угодно. В буквальном смысле.
"It's beautiful, in a way," Sharp commented. - А ведь красиво, правда? - заметил Шарп.
"See that spire?" - Видите тот шпиль?
The young man pointed with one heavily gloved finger; he still wore his lead-shielded suit. И молодой человек поднял руку в толстой перчатке - полевые исследователи ходили в спецкостюмах с защитными свинцовыми пластинами.
He and his group had been poking around the still-contaminated crater. Они с товарищами только что вылезли из воронки, в которой сохранялся высокий радиационный фон.
Their boring bars were lined up in an orderly row. Буры аккуратно лежали на земле.
"That was a church," he informed Sharp. - Это церковь. Была, - сообщил он Шарпу.
"A nice one, by the looks of it. - Очень даже милая, судя по развалинам.
And over there-" he indicated an indiscriminate jumble of ruin-"that was the main civic center." А вон там... - и ткнул в бесформенную кучу обломков, - раньше была мэрия.
"The city wasn't directly hit, was it?" Sharp asked. - Прямого попадания город избежал? - спросил Шарп.
"It was bracketed. - Одна бомба упала справа, другая слева.
Come on down and see what we've run into. Хотите, спуститесь с нами, осмотрите находки.
The crater to our right-" В воронке справа...
"No, thanks," Sharp said, pulling back with intense aversion. - Нет, спасибо. - Шарп даже отшатнулся.
"I'll let you do the crawling around." - Сами там ползайте...
The youthful expert glanced curiously at Sharp, then forgot the matter. Молодой эксперт с любопытством взглянул на Шарпа, но тут же сменил тему разговора:
"Unless we run into something unexpected, we should be able to start reclamation within a week. - Если обойдемся без неожиданностей, к очистке почвы можно приступить прямо со следующей недели.
The first step, of course, is to clear off the slag-layer. Сначала, конечно, нужно бы шлак вывезти.
It's fairly well cracked-a lot of plant growth has perforated it, and natural decay has reduced a great deal of it to semi-organic ash." Он уже растрескался - видите, тут трава проросла, плюс он сам собой разлагался. На выходе получилось много полуорганического пепла.
"Fine," Sharp said, with satisfaction. - Отлично, - с удовлетворением заметил Шарп.
"I'll be glad to see something here again, after all these years." - Приятно, что здесь снова отстроят город. Не вечно же ему стоять в развалинах.
The expert asked: Эксперт поинтересовался:
"What was it like before the war? - А как оно было, ну, до войны?
I never saw that; I was born after the destruction began." Я ведь не застал те времена - родился уже после того, как пошли бомбить все подряд.
"Well," Sharp said, surveying the fields of snow, "this was a thriving agricultural center. - Ну, - сказал Шарп, оглядывая занесенные снегом поля, - здесь раньше было много плодородной земли. Активно развивалось сельское хозяйство.
They grew grapefruit here. Выращивали грейпфруты, к примеру.
Arizona grapefruit. Аризонские грейпфруты.
The Roosevelt Dam was along this way." А вон там стояла плотина Рузвельта.
"Yes," the expert said, nodding. - Да, - кивнул эксперт.
"We located the remnants of it." - Мы нашли ее развалины.
"Cotton was grown here. - Здесь выращивали хлопок.
So was lettuce, alfalfa, grapes, olives, apricots-the thing I remember most, the time I came through Phoenix with my family, was the eucalyptus trees." Плюс - салат, люцерну, виноград, оливки, абрикосы. Мы как-то с родителями проезжали через Финикс, и больше всего мне запомнились эвкалипты.
"We won't have all that back," the expert said regretfully. - Да уж, прошлого не вернуть, - со вздохом отозвался эксперт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Филип Дик читать все книги автора по порядку

Филип Дик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Репереживание - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Репереживание - английский и русский параллельные тексты, автор: Филип Дик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x