Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Репереживание - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Репереживание - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Государственный чиновник, занимающийся обследованием воронок территорий, пострадавших от ядерного оружия, страдает боязнью высоты и галлюцинациями, связанными с этой фобией, решается посетить психотерапевта для того, чтобы избавиться или выяснить причину происходящего с ним, которая оказывается крайне необычной.

Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Over my dead body!" - Только через мой труп!
Giller nodded. Джиллер медленно покивал:
"Maybe so. - Возможно, что и так.
But you're going to come. Но полетишь.
You can't let us die without looking at us. Мы хотим посмотреть тебе в глаза. А ты посмотришь в наши.
You've got to have the courage to see what it is you're doing." И тогда посмотрим, хватит ли тебе мужества делать то, что ты с нами делаешь.
He got out a pocket calendar and scratched a mark by one of the dates. Он вытащил из кармана карманный календарик и процарапал галочку напротив даты.
Tossing it across the table to Sharp, he informed him: Бросил его на стол перед Шарпом и сообщил:
"We'll come by your office and pick you up. - Я отметил число. В этот день мы заедем за тобой - прямо на работу.
We have the plane we flew down here. У нас есть самолет - мы на нем часто туда-сюда летаем.
It's mine. Судно принадлежит мне.
It's a sweet ship." Хорошее, не бойся. Скоростное.
Trembling, Sharp examined the calendar. Весь дрожа, Шарп вгляделся в календарик.
And, standing over his mumbling, supine patient, so did Humphrys. А через плечо бормочущего, расплывшегося в кресле пациента, на дату посмотрел Хэмфрис.
He had been right. Так и есть.
Sharp's traumatic incident, the repressed material, didn't lie in the past. Травматическое, вытесненное переживание Шарпа не относилось к его прошлому опыту.
Sharp was suffering from a phobia based on an event six months in the future. Причиной одолевавшей Шарпа фобии послужило не прошлое, а будущее событие. Прослушанный разговор должен был состояться лишь через шесть месяцев.
"Can you get up?" Humphrys inquired. - Можете встать на ноги? - спросил Хэмфрис.
In the chair, Paul Sharp stirred feebly. Пол Шарп слабо пошевелился в кресле.
"I-" he began, and then sank into silence. - Я... - начал было он. А потом осекся и замолчал.
"No more for a while," Humphrys told him reassuringly. - На сегодня хватит, - успокаивающе покивал Хэмфрис.
"You've had enough. - Тяжелый опыт, согласен.
But I wanted to get you away from the trauma itself." Но я хотел вскрыть воспоминания, отстоящие от момента травмы. Должно было помочь.
"I feel better now." - Я чувствую себя получше.
"Try to stand." - Попытайтесь встать.
Humphrys approached and stood waiting, as the man crept unsteadily to his feet. Хэмфрис подошел к креслу и замер в ожидании. Пациент, пошатываясь, поднялся.
"Yes," Sharp breathed. - Ух ты, - выдохнул Шарп.
"It has receded. - Отпустило.
What was that last? А что там было? В последний раз?
I was in a cafe or something. Я с кем-то в кафе сидел.
With Giller." Да, точно, с Джиллером.
From his desk Humphrys got a prescription pad. Хэмфрис подхватил со стола рецептурный бланк.
"I'm going to write you out a little comfort. Some round white pills to take every four hours." - Я вам кое-что полезненькое пропишу. Легенькое такое. Ма-ахонькие такие, кругленькие белые таблеточки. Будете принимать по одной каждые несколько часов - и ваша жизнь станет гораздо приятнее, уверяю.
He scribbled and then handed the slip to his patient. Он быстро нацарапал рецепт и протянул бумажку пациенту:
"So you will relax. - Отдохнете, расслабитесь.
It'll take away some of the tension." Опять же, напряжение как рукой снимет.
"Thanks," Sharp said, in a weak, almost inaudible voice. - Спасибо, - тихо-тихо, почти неслышно выдохнул Шарп.
Presently, he asked: "A lot of material came up, didn't it?" А потом вдруг спросил: - А много я навспоминал, док?
"It certainly did," Humphrys admitted tightly. - Прилично, - строго ответил психиатр.
There was nothing he could do for Paul Sharp. Чем он мог помочь Полу Шарпу?
The man was very close to death now-in six short months, Giller would go to work on him. Ничем... Бедняге оставалось жить от силы полгода - а уж потом Джиллер за него возьмется.
And it was too bad, because Sharp was a nice guy, a nice, conscientious, hard-working bureaucrat who was only trying to do his job as he saw it. И ведь жалко, сил нет: Шарп ведь хороший парень, честный, совестливый, трудолюбивый чинуша. Он просто выполняет свой долг - так, как его понимает.
"What do you think?" Sharp asked pathetically. - Так что вы думаете по... моему поводу? - жалко спросил Шарп.
"Can you help me?" - Это... излечимо?
"I'll try," Humphrys answered, not able to look directly at him. - Я... попытаюсь вам помочь, - ответил Хэмфрис, отводя взгляд.
"But it goes very deep." - Но... у этой травмы очень глубокие... корни.
"It's been a long time growing," Sharp admitted humbly. - Да, инцидент же остался далеко в прошлом, проблема застарелая, - скромно пробормотал Шарп.
Standing by the chair, he seemed small and forlorn; not an important official but only one isolated, unprotected individual. Он стоял рядом с креслом - казалось, он убавил в росте. Выглядел он покинутым и несчастным -куда девался важный начальник? На его месте дрожал оставшийся наедине с личными страхами индивидуум. Беспомощный и жалкий.
"I'd sure appreciate your help. - Я бы... я был бы вам очень признателен. За помощь.
If this phobia keeps up, no telling where it'll end." Если фобия станет развиваться... кто знает, чем это все может закончиться!
Humphrys asked suddenly, Хэмфрис вдруг спросил:
"Would you consider changing your mind and granting Giller's demands?" - А вы не думали над тем, чтобы пойти Джиллеру навстречу?
"I can't," Sharp said. - Я не могу! - ответил Шарп.
"It's bad policy. - Это будет неправильно.
I'm opposed to special pleading, and that's what it is." Нельзя идти навстречу частным просьбам. Это мое твердое убеждение.
"Even if you come from the area? - Нельзя идти навстречу даже просьбам земляков?
Even if the people are friends and former neighbors of yours?" Друзей? Соседей, пусть и бывших?
"It's my job," Sharp said. - Я просто делаю свою работу, - пожал плечами Шарп.
"I have to do it without regard for my feelings or anybody else's." - И я должен быть объективен, при чем тут мои предпочтения и прошлое...
"You're not a bad fellow," Humphrys said involuntarily. - Вы... хороший человек, - вдруг ни с того ни с сего сказал Хэмфрис.
"I'm sorry-" He broke off. - Мне очень жаль... Тут он вовремя спохватился и замолк.
"Sorry what?" - Жаль? Почему жаль?
Sharp moved mechanically toward the exit door. - Шарп, механически переставляя ноги, уже двигался к двери.
"I've taken enough of your time. - Вы мне уделили очень много времени.
I realize how busy you analysts are. А я ведь понимаю - у психоаналитиков график плотный.
When shall I come back. Но... а когда мне снова прийти?
Can I come back?" В смысле... мне же нужна еще одна консультация, правда?
"Tomorrow." Humphrys guided him outside and into the corridor. - Приходите завтра, - сказал Хэмфрис и повел пациента из кабинета в коридор.
"About this same time, if it's convenient." - В это же время, если вам удобно.
"Thanks a lot," Sharp said, with relief. - Ох, большое спасибо, - с облегчением вздохнул Шарп.
"I really appreciate it." - Я вам так признателен, доктор.
As soon as he was alone in his office, Humphrys closed the door and strode back to his desk. Вернувшись в кабинет, Хэмфрис плотно притворил дверь и направился к письменному столу.
Reaching down, he grabbed the telephone and unsteadily dialed. Снял трубку и дрожащими пальцами набрал номер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Филип Дик читать все книги автора по порядку

Филип Дик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Репереживание - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Репереживание - английский и русский параллельные тексты, автор: Филип Дик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x