Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Репереживание - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Репереживание - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Государственный чиновник, занимающийся обследованием воронок территорий, пострадавших от ядерного оружия, страдает боязнью высоты и галлюцинациями, связанными с этой фобией, решается посетить психотерапевта для того, чтобы избавиться или выяснить причину происходящего с ним, которая оказывается крайне необычной.
Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Репереживание - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Over my dead body!" | - Только через мой труп! |
Giller nodded. | Джиллер медленно покивал: |
"Maybe so. | - Возможно, что и так. |
But you're going to come. | Но полетишь. |
You can't let us die without looking at us. | Мы хотим посмотреть тебе в глаза. А ты посмотришь в наши. |
You've got to have the courage to see what it is you're doing." | И тогда посмотрим, хватит ли тебе мужества делать то, что ты с нами делаешь. |
He got out a pocket calendar and scratched a mark by one of the dates. | Он вытащил из кармана карманный календарик и процарапал галочку напротив даты. |
Tossing it across the table to Sharp, he informed him: | Бросил его на стол перед Шарпом и сообщил: |
"We'll come by your office and pick you up. | - Я отметил число. В этот день мы заедем за тобой - прямо на работу. |
We have the plane we flew down here. | У нас есть самолет - мы на нем часто туда-сюда летаем. |
It's mine. | Судно принадлежит мне. |
It's a sweet ship." | Хорошее, не бойся. Скоростное. |
Trembling, Sharp examined the calendar. | Весь дрожа, Шарп вгляделся в календарик. |
And, standing over his mumbling, supine patient, so did Humphrys. | А через плечо бормочущего, расплывшегося в кресле пациента, на дату посмотрел Хэмфрис. |
He had been right. | Так и есть. |
Sharp's traumatic incident, the repressed material, didn't lie in the past. | Травматическое, вытесненное переживание Шарпа не относилось к его прошлому опыту. |
Sharp was suffering from a phobia based on an event six months in the future. | Причиной одолевавшей Шарпа фобии послужило не прошлое, а будущее событие. Прослушанный разговор должен был состояться лишь через шесть месяцев. |
"Can you get up?" Humphrys inquired. | - Можете встать на ноги? - спросил Хэмфрис. |
In the chair, Paul Sharp stirred feebly. | Пол Шарп слабо пошевелился в кресле. |
"I-" he began, and then sank into silence. | - Я... - начал было он. А потом осекся и замолчал. |
"No more for a while," Humphrys told him reassuringly. | - На сегодня хватит, - успокаивающе покивал Хэмфрис. |
"You've had enough. | - Тяжелый опыт, согласен. |
But I wanted to get you away from the trauma itself." | Но я хотел вскрыть воспоминания, отстоящие от момента травмы. Должно было помочь. |
"I feel better now." | - Я чувствую себя получше. |
"Try to stand." | - Попытайтесь встать. |
Humphrys approached and stood waiting, as the man crept unsteadily to his feet. | Хэмфрис подошел к креслу и замер в ожидании. Пациент, пошатываясь, поднялся. |
"Yes," Sharp breathed. | - Ух ты, - выдохнул Шарп. |
"It has receded. | - Отпустило. |
What was that last? | А что там было? В последний раз? |
I was in a cafe or something. | Я с кем-то в кафе сидел. |
With Giller." | Да, точно, с Джиллером. |
From his desk Humphrys got a prescription pad. | Хэмфрис подхватил со стола рецептурный бланк. |
"I'm going to write you out a little comfort. Some round white pills to take every four hours." | - Я вам кое-что полезненькое пропишу. Легенькое такое. Ма-ахонькие такие, кругленькие белые таблеточки. Будете принимать по одной каждые несколько часов - и ваша жизнь станет гораздо приятнее, уверяю. |
He scribbled and then handed the slip to his patient. | Он быстро нацарапал рецепт и протянул бумажку пациенту: |
"So you will relax. | - Отдохнете, расслабитесь. |
It'll take away some of the tension." | Опять же, напряжение как рукой снимет. |
"Thanks," Sharp said, in a weak, almost inaudible voice. | - Спасибо, - тихо-тихо, почти неслышно выдохнул Шарп. |
Presently, he asked: "A lot of material came up, didn't it?" | А потом вдруг спросил: - А много я навспоминал, док? |
"It certainly did," Humphrys admitted tightly. | - Прилично, - строго ответил психиатр. |
There was nothing he could do for Paul Sharp. | Чем он мог помочь Полу Шарпу? |
The man was very close to death now-in six short months, Giller would go to work on him. | Ничем... Бедняге оставалось жить от силы полгода - а уж потом Джиллер за него возьмется. |
And it was too bad, because Sharp was a nice guy, a nice, conscientious, hard-working bureaucrat who was only trying to do his job as he saw it. | И ведь жалко, сил нет: Шарп ведь хороший парень, честный, совестливый, трудолюбивый чинуша. Он просто выполняет свой долг - так, как его понимает. |
"What do you think?" Sharp asked pathetically. | - Так что вы думаете по... моему поводу? - жалко спросил Шарп. |
"Can you help me?" | - Это... излечимо? |
"I'll try," Humphrys answered, not able to look directly at him. | - Я... попытаюсь вам помочь, - ответил Хэмфрис, отводя взгляд. |
"But it goes very deep." | - Но... у этой травмы очень глубокие... корни. |
"It's been a long time growing," Sharp admitted humbly. | - Да, инцидент же остался далеко в прошлом, проблема застарелая, - скромно пробормотал Шарп. |
Standing by the chair, he seemed small and forlorn; not an important official but only one isolated, unprotected individual. | Он стоял рядом с креслом - казалось, он убавил в росте. Выглядел он покинутым и несчастным -куда девался важный начальник? На его месте дрожал оставшийся наедине с личными страхами индивидуум. Беспомощный и жалкий. |
"I'd sure appreciate your help. | - Я бы... я был бы вам очень признателен. За помощь. |
If this phobia keeps up, no telling where it'll end." | Если фобия станет развиваться... кто знает, чем это все может закончиться! |
Humphrys asked suddenly, | Хэмфрис вдруг спросил: |
"Would you consider changing your mind and granting Giller's demands?" | - А вы не думали над тем, чтобы пойти Джиллеру навстречу? |
"I can't," Sharp said. | - Я не могу! - ответил Шарп. |
"It's bad policy. | - Это будет неправильно. |
I'm opposed to special pleading, and that's what it is." | Нельзя идти навстречу частным просьбам. Это мое твердое убеждение. |
"Even if you come from the area? | - Нельзя идти навстречу даже просьбам земляков? |
Even if the people are friends and former neighbors of yours?" | Друзей? Соседей, пусть и бывших? |
"It's my job," Sharp said. | - Я просто делаю свою работу, - пожал плечами Шарп. |
"I have to do it without regard for my feelings or anybody else's." | - И я должен быть объективен, при чем тут мои предпочтения и прошлое... |
"You're not a bad fellow," Humphrys said involuntarily. | - Вы... хороший человек, - вдруг ни с того ни с сего сказал Хэмфрис. |
"I'm sorry-" He broke off. | - Мне очень жаль... Тут он вовремя спохватился и замолк. |
"Sorry what?" | - Жаль? Почему жаль? |
Sharp moved mechanically toward the exit door. | - Шарп, механически переставляя ноги, уже двигался к двери. |
"I've taken enough of your time. | - Вы мне уделили очень много времени. |
I realize how busy you analysts are. | А я ведь понимаю - у психоаналитиков график плотный. |
When shall I come back. | Но... а когда мне снова прийти? |
Can I come back?" | В смысле... мне же нужна еще одна консультация, правда? |
"Tomorrow." Humphrys guided him outside and into the corridor. | - Приходите завтра, - сказал Хэмфрис и повел пациента из кабинета в коридор. |
"About this same time, if it's convenient." | - В это же время, если вам удобно. |
"Thanks a lot," Sharp said, with relief. | - Ох, большое спасибо, - с облегчением вздохнул Шарп. |
"I really appreciate it." | - Я вам так признателен, доктор. |
As soon as he was alone in his office, Humphrys closed the door and strode back to his desk. | Вернувшись в кабинет, Хэмфрис плотно притворил дверь и направился к письменному столу. |
Reaching down, he grabbed the telephone and unsteadily dialed. | Снял трубку и дрожащими пальцами набрал номер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать