Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Военная игра - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Военная игра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Бюро Стандартизации Импорта ведётся проверка товаров на предмет возможной диверсии со стороны Ганимеда. Ведь по слухам, дошедшим из кругов, связанных с разведкой, спутники Юпитера рассматривают возможность военных действий против торговых конкурентов, а точнее, против Земли.
И, как ни странно, наибольшее подозрение вызывает военная игра для детей «Штурм Крепости»…
И, как ни странно, наибольшее подозрение вызывает военная игра для детей «Штурм Крепости»…
Военная игра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Военная игра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Almost at once he was deep in the game, totally involved; his childhood memories of game-playing swam back, and he acquired shares of stock with cunning and originality, until, toward the conclusion of the game, he had cornered most of the syndromes. | Игра захватила Хока почти сразу, нахлынули детские воспоминания о "Монополии", и он начал играть азартно, с выдумкой, набирая акции всеми возможными и невозможными способами. В конце концов почти все синдромы оказались в его руках. |
He settled back with a sigh of contentment. "That's that," he declared to his children. | - Ну вот, собственно, и все, - удовлетворенно объявил он. |
"Afraid I had a head start. | - Боюсь, ребята, что иначе и быть не могло. |
After all, I'm not new to this type of game." | Это вы впервые увидели такую игру, а я знаком с ней давным-давно. |
Getting hold of the valuable holdings on the board filled him with a powerful sense of satisfaction. | Пачки разноцветных акций и денег, лежавшие перед ним, переполняли Хока прямо-таки детской гордостью. |
"Sorry to have to win, kids." | - Простите, что я обыграл вас, ребята. |
His daughter said, "You didn't win." | - Но ведь ты нас не обыграл, - сказала Лора. |
"You lost," his son said. | - Ты проиграл, - уточнил Бобби. |
"What?" Joe Hauck exclaimed. | - Что? - пораженно воскликнул Джо Хок. |
"The person who winds up with the most stock loses," Lora said. | - Игрок, имеющий в конце игры наибольшее количество акций, проигрывает, - объяснила Лора. |
She showed him the instructions. | Для доказательства она продемонстрировала отцу инструкцию. |
"See? | - Видишь? |
The idea is to get rid of your stocks. | Вся идея игры в том, чтобы избавиться от своих акций. |
Dad, you're out of the game." | Так что, папа, ты вылетел. |
"The heck with that," Hauck said, disappointed. | - Ну и шут с ним, - сказал все еще недоумевавший Хок. |
"That's no kind of game." | - Дурацкая какая-то игра. |
His satisfaction vanished. "That's no fun." | Никакого интереса. Недавние радость и гордость куда-то улетучились. |
"Now we two have to play out the game," Bobby said, "to see who finally wins." | - А теперь играть должны мы вдвоем, оставшиеся,- сказал Бобби. - Чтобы окончательно определить победителя. |
As he got up from the board, Joe Hauck grumbled, | - Не понимаю я этого, - проворчал Джо Хок, вставая из-за стола. |
"I don't get it. What would anybody see in a game where the winner winds up with nothing at all?" | - Какой интерес в игре, где победитель остается с пустыми руками? |
Behind him, his two children continued to play. | А за его спиной продолжалась игра. |
As stock and money changed hands, the children became more and more animated. | Деньги и акции переходили из рук в руки, детей охватывал все больший и больший азарт. |
When the game entered its final stages, the children were in a state of ecstatic concentration. | Под конец игры они впали в настоящий транс и не замечали уже ничего вокруг. |
"They don't know Monopoly," Hauck said to himself, "so this screwball game doesn't seem strange to them." | "Они не знакомы с "Монополией", - сказал себе Джо Хок. - Вот и не видят ничего странного в этой дурацкой игре". |
Anyhow, the important thing was that the kids enjoyed playing Syndrome; evidently it would sell, and that was what mattered. | Как бы там ни было, дети играли в "Синдром", и играли с удовольствием; значит, ее будут покупать, а это - самое главное. |
Already the two youngsters were learning the naturalness of surrendering their holdings. | Тем временем двое детей учились расставаться со своей собственностью. |
They gave up their stocks and money avidly, with a kind of trembling abandon. | Они отдавали деньги и акции легко, охотно, даже, как это ни странно, жадно. |
Glancing up, her eyes bright, Lora said, "It's the best educational toy you ever brought home, Dad!" | - Это самая лучшая учебная игра, какую ты когда-нибудь приносил, папочка! Глаза Лоры сияли восторгом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать