Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Военная игра - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Военная игра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Бюро Стандартизации Импорта ведётся проверка товаров на предмет возможной диверсии со стороны Ганимеда. Ведь по слухам, дошедшим из кругов, связанных с разведкой, спутники Юпитера рассматривают возможность военных действий против торговых конкурентов, а точнее, против Земли.
И, как ни странно, наибольшее подозрение вызывает военная игра для детей «Штурм Крепости»…
И, как ни странно, наибольшее подозрение вызывает военная игра для детей «Штурм Крепости»…
Военная игра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Военная игра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gasping, he ran faster and faster. | Задыхаясь, он бежал все быстрее и быстрее. |
"Leon!" | - Леон, - крикнул вслед ему мистер Пинарио. |
Mr. Pinario called after him. | - Пора это кончать! |
"You might as well give up! | Перестань бегать! |
Stop running!" | - Мне надо вон на ту гору, - крикнул Уайзман, не останавливаясь. |
"I've got business in those hills," Wiseman panted, still jogging along. | И тут вдруг что-то ударило его спереди и бросило на землю. |
Suddenly something struck him full force; he sprawled on his hands, tried to get back up. In the dry midday air, something shimmered; he felt fear and pulled away from it. | Оказавшись на четвереньках, Уайзман попытался встать, но сквозь сухой полуденный воздух смутно проглядывало нечто непонятное, и он испуганно отшатнулся. |
A shape formed, a flat wall... | Непонятный предмет оказался плоской поверхностью стены. |
"You won't get to those hills," Mr. Pinario said, from behind him. | - Не добраться тебе до той горы, - произнес сзади голос мистера Пинарио. |
"Better stay in roughly one place. | - Стой лучше на месте. |
Otherwise you collide with things." | А то ты на все натыкаешься. |
Wiseman's hands were damp with blood; he had cut himself falling. In bewilderment, he stared down at the blood... | Руки Уайзмана оказались почему-то мокрыми. Поглядев на них, он с удивлением обнаружил кровь, текущую из глубоких ссадин. |
Pinario helped him out of the cowboy suit, saying, "It's as unwholesome a toy as you could want. | - Самая кошмарная игрушка, какую только можно придумать, - говорил Пинарио, помогая ему выбраться из серого неопрятного костюма. |
A short period with it on, and the child would be unable to face contemporary reality. | - Несколько минут в нем - и ребенок потеряет всякое представление о реальности. |
Look at you." | Посмотрел бы ты сейчас на себя. |
Standing with difficulty, Wiseman inspected the suit; Pinario had forcibly taken it from him. | С трудом держась на ногах, Уайзман рассматривал костюм; Пинарио силой отнял у своего начальника опасную игрушку. |
"Not bad," he said in a trembling voice. | - Неплохо, - выдавил он дрожащим голосом. |
"It obviously stimulates the withdrawal tendencies already present. | - По всей видимости, он усиливает уже имевшиеся тенденции к уходу от действительности. |
I know I've always had a latent retreat fantasy toward my childhood. That particular period, when we lived in the country." | Я всегда знал за собой склонность к фантазиям, связанным с детством, и даже конкретнее - с тем периодом детства, когда мы жили в деревне. |
"Notice how you incorporated real elements into it," Pinario said, "to keep the fantasy going as long as possible. | - Обрати внимание, как легко в иллюзию вплетались элементы действительности - для того чтобы продлить эту иллюзию как можно дольше, -сказал Пинарио. |
If you'd had time, you would have figured a way of incorporating the lab wall into it, possibly as the side of a barn." | - Будь у тебя время, ты и стену лаборатории сделал бы частью своего воображаемого мира -ну, скажем, стенкой амбара. |
Wiseman admitted, "I-already had started to see the old dairy building, where the farmers brought their market milk." | - Да, - признал Уайзман, - я и вправду начал уже видеть здание старого молочного заводика, куда фермеры свозили свое молоко. |
"In time," Pinario said, "it would have been next to impossible to get you out of it." | - Еще немного, и тебя было бы просто не вытащить из этого милого костюмчика. |
To himself, Wiseman thought, If it could do that to an adult, just imagine the effect on a child. | - "Если он так действует на взрослого, - думал Уайзман, - даже подумать страшно, что может случиться с ребенком". |
"That other thing you have there," Pinario said, "that game, it's a screwball notion. | А последняя штука, которая осталась, - сказал Пинарио, - какая-то там настольная игра, это просто чушь. |
You feel like looking at it now? | Сейчас посмотришь или как? |
It can wait." | Если устал, можно отложить. |
"I'm okay," Wiseman said. | - Я уже вполне очухался. |
He picked up the third item and began to open it. | Уайзман взял коробку и начал ее открывать. |
"A lot like the old game of Monopoly," Pinario said. | - Очень похоже на старинную "Монополию", -продолжал Пинарио. |
"It's called Syndrome." | - Только называется "Синдром". |
The game consisted of a board, plus play money, dice, pieces to represent the players. And stock certificates. | В коробке оказались: складное поле, игрушечные деньги, фишки, игральные кости и акции. |
"You acquire stock," Pinario said, "same as in all this kind, obviously." | - Нужно набрать побольше акций, - объяснил Пинарио, даже не заглядывая в инструкцию. |
He didn't even bother to look at the instructions. | - То же самое, что и во всех подобных играх. |
"Let's get Fowler down here and play a hand; it takes at least three." | Позовем сюда Фаулера и сыграем партию, меньше трех нельзя. |
Shortly, they had the Division Director with them. | Вскоре все они, включая начальника отдела, сидели вокруг стола, изучая новую игру. |
The three men seated themselves at a table, the game of Syndrome in the center. "Each player starts out equal with the others," Pinario explained, "same as all this type, and during the play, their statuses change according to the worth of the stock they acquire in various economic syndromes." | - Все как всегда, - объяснил Пинарио. - Сперва участники игры находятся в равном положении, но в ходе игры они приобретают акции различных экономических синдромов[5]; в соответствии со стоимостью этих акций меняется и статус играющих. |
The syndromes were represented by small, bright plastic objects, much like the archaic hotels and houses of Monopoly. | "Синдромы" представлялись маленькими яркими пластиковыми фишками, на манер "домов" и "гостиниц" древней "Монополии". |
They threw the dice, moved their counters along the board, bid for and acquired property, paid fines, collected fines, went to the "decontamination chamber" for a period. Meanwhile, behind them, the seven model soldiers crept up on the citadel again and again. | Игра началась; они с азартом бросали кости, двигали по доске фишки, торговались и получали акции, платили штрафы, получали вознаграждение, отправлялись в "карантин", а тем временем за их спинами семеро солдатиков все с той же мрачной решимостью раз за разом штурмовали вражескую цитадель. |
"I'm tired of that," the child-dummy said. | - Мне надоело, - сказал неутомимый пластиковый ребенок. |
"Do something else." | - Сделайте что-нибудь еще. |
The soldiers regrouped. Once more they started out, getting nearer and nearer the citadel. | Солдатики перестроились и снова бросились в атаку, подбираясь все ближе и ближе к желанной цели. |
Restless and irritable, Wiseman said, "I wonder how long that damn thing has to go on before we find out what it's for." | Уайзман чувствовал раздражение; он буквально не находил себе места. - Интересно, - спросил он, - скоро мы наконец поймем, в чем фокус этой хреновины? Долго нам еще на нее любоваться? |
"No telling." Pinario eyed a purple-and-gold share of stock that Fowler had acquired. | - Кто его знает, - не оборачиваясь, ответил Пинарио. Его глаза приковывала только что полученная Фаулером пурпурно-золотая акция. |
"I can use that," he said. | - А вот это мне пригодилось бы. |
"That's a heavy uranium mine stock on Pluto. | Это же урановая шахта на Плутоне. |
What do you want for it?" | Сколько вы за нее хотите? |
"Valuable property," Fowler murmured, consulting his other stocks. | - Ценная акция, очень ценная, - пробормотал Фаулер, любовно перебирая свои сокровища. |
"I might make a trade, though." | - Продавать не буду, а вот поменять могу. |
How can I concentrate on a game, Wiseman asked himself, when that thing is getting closer and nearer to-God knows what? | "Ну как тут сосредоточишься на игре, - думал Уайзман, - когда эта штука все приближается и приближается... к чему? А черт его знает к чему. |
To whatever it was built to reach. | К тому, к чему она должна приближаться. |
Its critical mass, he thought. | К некоей критической массе..." |
"Just a second," he said in a slow, careful voice. He put down his hand of stocks. | - Минуточку, - сказал он негромко и положил свои карточки на стол. |
"Could that citadel be a pile?" | - А может, это сборка? |
"Pile of what?" Fowler asked, concerned with his hand. | - Чего еще сборка? - рассеянно спросил Фаулер, с головой ушедший в изучение своего финансового положения. |
Wiseman said loudly, "Forget this game." | - Послушайте, - сказал Уайзман, на этот раз громче. - Бросьте эту дурацкую игру. |
"An interesting idea," Pinario said, also putting down his hand. | - Мысль интересная, - заметил Пинарио, также отложивший свои карточки. |
"It's constructing itself into an atomic bomb, piece by piece. Adding until-" He broke off. | - Там внутри создается атомная бомба, кусочек за кусочком. Она становится все больше и больше, пока... Нет, - прервал он себя. |
"No, we thought of that. | - Мы об этом думали. |
There're no heavy elements present in it. | Тут нет никаких сверхтяжелых элементов. |
It's simply a five-year battery, plus a number of small machines controlled by instructions broadcast from the battery itself. | Только батарея с запасом энергии на пять лет и некоторое количество мелких механизмов, управляемых по радио. |
You can't make an atomic pile out of that." | Из такого материала атомную бомбу не сделаешь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать