Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Военная игра - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Военная игра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Бюро Стандартизации Импорта ведётся проверка товаров на предмет возможной диверсии со стороны Ганимеда. Ведь по слухам, дошедшим из кругов, связанных с разведкой, спутники Юпитера рассматривают возможность военных действий против торговых конкурентов, а точнее, против Земли.
И, как ни странно, наибольшее подозрение вызывает военная игра для детей «Штурм Крепости»…

Военная игра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Военная игра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The first was an apparently simple item: a cowboy costume from the ancient American West. Первой шла относительно простая модель -ковбойский костюм в стиле древнего Американского Запада.
At least, so it was described. But he paid only cursory attention to the brochure: the hell with what the Ganymedeans had to say about it. Во всяком случае, так он назывался; но теперь Уайзман уделял очень мало внимания инструкции - написать можно что угодно.
Opening the box, he laid out the costume. Открыв коробку, он разложил костюм на столе.
The fabric had a gray, amorphous quality. Ткань серая, рыхлая, очень скверная.
What a miserably bad job, he thought. Вот уж барахло так барахло.
It only vaguely resembled a cowboy suit; the lines seemed unformed, hesitant. На ковбойский костюм эта тряпка походила слабо; линии покроя какие-то вялые, неопределенные.
And the material stretched out of shape as he handled it. К тому же ткань растягивалась при малейшем прикосновении.
He found that he had pulled an entire section of it into a pocket that hung down. Один из боков костюма, за который неосторожно взялся Уайзман, свисал теперь длинной неопрятной кишкой.
"I don't get it," he said to Pinario. - Что-то я не понимаю, - повернулся он к Пинарио.
"This won't sell." - Кто же такое купит?
"Put it on," Pinario said. - А ты надень, - посоветовал испытатель.
"You'll see." - Вот тогда посмотришь.
With effort, Wiseman managed to squeeze himself into the suit. После некоторых усилий Уайзман су мел-таки втиснуться в детский костюмчик.
"Is it safe?" he asked. - А он ничего со мной не сделает?
"Yes," Pinario said. - Не укусит, не бойся, - успокоил его Пинарио.
"I had it on earlier. - Я уже надевал.
This is a more benign idea. Тут подход не такой грубый.
But it could be effective. Но при соответствующих обстоятельствах тоже вполне эффективный.
To start it into action, you fantasize." Чтобы запустить эту штуку, надо что-нибудь себе представить.
"Along what lines?" - Что представить?
"Any lines." - А что угодно.
The suit made Wiseman think of cowboys, and so he imagined to himself that he was back at the ranch, trudging along the gravel road by the field in which black-faced sheep munched hay with that odd, rapid grinding motion of their lower jaws. Костюм напоминал о ковбоях, так что Уайзман оказался мыслями в детстве, на ранчо. Он шел не спеша по проселку, мимо поля. В поле паслись овцы, белые с черным; они делали эти свои быстрые характерные движения нижней челюстью, словно не жевали траву, а перетирали ее на терке.
He had stopped at the fence-barbed wire and occasional upright posts-and watched the sheep. Он остановился у забора - колючая проволока, натянутая на редкие столбики, - и начал смотреть на овец.
Then, without warning, the sheep lined up and headed off, in the direction of a shaded hillside beyond his range of vision. Затем без всякого предупреждения овцы выстроились в неровную шеренгу и двинулись прочь, к далеким туманным холмам.
He saw trees, cypress growing against the skyline. Г де-то у горизонта на фоне неба четко рисовались деревья, кипарисы.
A chicken hawk, far up, flapped its wings in a pumping action ... as if, he thought, it's filling itself with more air, to rise higher. Высоко над ними мощными, глубокими движениями крыльев взбивает воздух ястреб. "Словно, - думал Уайзман, - накачивает себя воздухом, чтобы взлететь повыше".
The hawk glided energetically off, then sailed at a leisurely pace. Широко расправив крылья, ястреб быстро скользнул вниз, а затем полетел дальше медленно, неторопливо.
Wiseman looked for a sign of its prey. Уайзман попытался увидеть, на что он там охотится.
Nothing but the dry mid-summer fields munched flat by the sheep. Ничего, кроме выжженного солнцем, дочиста объеденного овцами поля.
Frequent grasshoppers. Уйма кузнечиков.
And, on the road itself, a toad. А рядом на дороге - жаба.
The toad had burrowed into the loose dirt; only its top part was visible. Жаба глубоко закопалась в рыхлую, сыпучую землю, наверху осталась одна голова.
As he bent down, trying to get up enough courage to touch the warty top of the toad's head, a man's voice said nearby him, "How do you like it?" Нагнувшись, он осторожно протянул руку, чтобы потрогать усеянную бородавками лупоглазую голову, но не мог набраться смелости. - Ну и как впечатления? Голос был мужской и звучал где-то совсем рядом.
"Fine," Wiseman said. - Здорово, - сказал Уайзман.
He took a deep breath of the dry grass smell; he filled his lungs. Он глубоко вдохнул воздух, напитанный запахами жухлой травы.
"Hey, how do you tell a female toad from a male toad? - Слышь, а как отличить жабу от жаба?
By the spots, or what?" По пятнам или как?
"Why?" asked the man, standing behind him slightly out of sight. - А что? Мужчина стоял где-то сзади, чуть-чуть не попадая в поле зрения Уайзмана.
"I've got a toad here." - А тут вот жаба.
"Just for the record," the man said, "can I ask you a couple of questions?" - Кстати, - сказал мужчина, - можно задать тебе пару вопросов?
"Sure," Wiseman said. - Конечно.
"How old are you?" - Сколько тебе лет?
That was easy. "Мог бы придумать что потруднее".
"Ten years and four months," he said, with pride. - Десять лет и четыре месяца, - гордо сообщил Уайзман.
"Where exactly are you, at this moment?" - Где ты находишься, вот сейчас, в этот момент?
"Out in the country, Mr. Gaylord's ranch, where my dad takes me and my mother every weekend when we can." - В деревне, на ранчо мистера Гэйлорда. Папа возит нас с мамой сюда каждые выходные, ну, если ничто не мешает.
"Turn around and look at me," the man said. - Повернись и посмотри на меня, - сказал мужчина.
"And tell me if you know me." - И скажи, знаешь ли ты меня.
With reluctance, he turned from the half-buried toad to look. С крайней неохотой он оставил полупогребенную жабу и посмотрел на мужчину.
He saw an adult with a thin face and a long, somewhat irregular nose. Взрослый, с узким лицом и чуть кривоватым носом.
"You're the man who delivers the butane gas," he said. - Вы - тот человек, который развозит газ в баллонах, - сказал Уайзман.
"For the butane company." - Из газовой компании.
He glanced around, and sure enough, there was the truck, parked by the butane gate. Он оглянулся - ну конечно же, так и есть. У ворот, где всегда сгружают газовые баллоны, стоял грузовик.
"My dad says butane is expensive, but there's no other-" - Папа говорит, готовить на газе очень дорого, но все равно приходится, потому что...
The man broke in, "Just for the sake of curiosity, what's the name of the butane company?" - А просто вот так, из любопытства, - прервал его мужчина, - как называется газовая компания?
"It's right on the truck," Wiseman said, reading the large painted letters. - Да вон же, на грузовике написано, - сказал Уайзман и указал на большие, изображенные по трафарету буквы.
"Pinario Butane Distributors, Petaluma, California. - Пинарио, доставка газа. Петалума, Калифорния.
You're Mr. Pinario." А вы - мистер Пинарио.
"Would you be willing to swear that you're ten years old, standing in a field near Petaluma, California?" Mr. Pinario asked. - Ты мог бы поклясться, что тебе десять лет и что стоишь ты сейчас в поле, в окрестностях Петалумы? - не унимался мистер Пинарио.
"Sure." - Конечно.
He could see, beyond the field, a range of wooded hills. Вдалеке, за полем, виднелись вершины поросших деревьями холмов.
Now he wanted to investigate them; he was tired of standing around gabbing. Ему хотелось посмотреть на них поближе, да и вообще надоело так вот торчать на одном месте и чесать зазря языком.
"I'll see you," he said, starting off. - До свидания, - сказал он и двинулся прочь.
"I have to go get some hiking done." - Мне тут надо в одно место.
He started running, away from Pinario, down the gravel road. Он бросился бежать по дороге, подальше от надоедливого мистера Пинарио.
Grasshoppers leaped away, ahead of him. Из-под ног во все стороны разлетались кузнечики.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Филип Дик читать все книги автора по порядку

Филип Дик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Военная игра - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Военная игра - английский и русский параллельные тексты, автор: Филип Дик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x