Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Военная игра - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Военная игра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Бюро Стандартизации Импорта ведётся проверка товаров на предмет возможной диверсии со стороны Ганимеда. Ведь по слухам, дошедшим из кругов, связанных с разведкой, спутники Юпитера рассматривают возможность военных действий против торговых конкурентов, а точнее, против Земли.
И, как ни странно, наибольшее подозрение вызывает военная игра для детей «Штурм Крепости»…
И, как ни странно, наибольшее подозрение вызывает военная игра для детей «Штурм Крепости»…
Военная игра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Военная игра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"In my opinion," Wiseman said, "we'd be safer getting it out of here." | - А вот я бы, - возразил Уайзман, - убрал это хозяйство отсюда, и подальше. На всякий случай. |
His experience with the cowboy suit had given him a great deal more respect for the Ganymedean artificers. | После личного знакомства с ковбойским костюмом он проникся большим уважением к ганимедским искусникам. |
And if the suit was the benign one ... | И если костюм вел себя относительно тихо, то здесь... |
Fowler, looking past his shoulder, said, "There are only six soldiers now." | - А солдатиков уже только шесть, - заметил глядевший через его плечо Фаулер. |
Both Wiseman and Pinario got up instantly. | Уайзман и Пинарио вскочили как подброшенные. |
Fowler was right. | Фаулер оказался прав. |
Only half of the set of soldiers remained. One more had reached the citadel and been incorporated. | Теперь оставалась ровно половина первоначального набора, еще один пластиковый воин добрался до крепости и был ею проглочен. |
"Let's get a bomb expert from the Military Services in here," Wiseman said, "and let him check it. | - Позвоним-ка мы военным, - предложил Уайзман,- и попросим прислать сюда сапера, эксперта по хитрым бомбам. |
This is out of our department." | Пусть он посмотрит, это уже не по нашей части. |
He turned to his boss, Fowler. "Don't you agree?" | Вы согласны? - повернулся он к своему начальнику. |
Fowler said, "Let's finish this game first." | Закончим сперва игру, - сказал Фаулер. |
"Why?" | - Зачем? |
"Because we want to be certain about it," Fowler said. | - Нужно проверить ее до конца. |
But his rapt interest showed that he had gotten emotionally involved and wanted to play to the end of the game. | - Фаулер немного кривил душой; было видно, что он вошел в азарт и просто хочет доиграть. |
"What will you give me for this share of Pluto stock? | - Ну так что вы можете дать за эту урановую акцию? |
I'm open to offers." | Готов выслушать ваши предложения. |
He and Pinario negotiated a trade. | Непродолжительная торговля окончилась полюбовно - они с Пинарио обменялись акциями. |
The game continued for another hour. | Игра продолжалась еще час. |
At last, all three of them could see that Fowler was gaining control of the various stocks. | В конце концов стало ясно, что Фаулер захватывает контроль над самыми различными областями игровой экономики. |
He had five mining syndromes, plus two plastics firms, an algae monopoly, and all seven of the retail trading syndromes. | У него скопилось пять горнодобывающих синдромов, две фабрики по производству пластмасс, монополия на добычу водорослей и все семь синдромов розничной торговли. |
Due to his control of the stock, he had, as a byproduct, gotten most of the money. | Благодаря контролю над таким количеством предприятий он получил - в качестве побочного продукта - и большую часть имевшихся в игре денег. |
"I'm out," Pinario said. | - Я вылетаю, - сказал Пинарио. |
All he had left were minor shares which controlled nothing. | У него осталось только несколько мелких акций, ровно ничего не контролировавших. |
"Anybody want to buy these?" | - Вот эти кто-нибудь купит? |
With his last remaining money, Wiseman bid for the shares. He got them and resumed playing, this time against Fowler alone. | Истратив все свои последние деньги, Уайзман переторговал Фаулера и купил акции; теперь они играли вдвоем. |
"It's clear that this game is a replica of typical interculture economic ventures," Wiseman said. | - Совершенно ясно, - сказал Уайзман, - что эта игра схематически изображает основные черты экономических взаимоотношений между различными цивилизациями. |
"The retail trading syndromes are obviously Ganymedean holdings." | Вот, к примеру, розничные синдромы - это ганимедские торговые предприятия на других планетах. |
A flicker of excitement stirred in him; he had gotten a couple of good throws with the dice and was in a position to add a share to his meager holdings. | В нем тоже шевельнулся азарт; после нескольких удачных бросков костей появился шанс немного увеличить свой жалкий портфель акций. |
"Children playing this would acquire a healthy attitude toward economic realities. | - Играя в эту игру, дети будут приобретать здравый подход к экономической реальности. |
It would prepare them for the adult world." | Игра подготовит их к вхождению во взрослый мир. |
But a few minutes later, he landed on an enormous tract of Fowler holdings, and the fine wiped out his resources. He had to give up two shares of stock; the end was in sight. | Но еще через несколько минут фишка Уайзмана нарвалась на сплошную полосу владений Фаулера, штрафы не только поглотили все его деньги, но и заставили расстаться с двумя акциями; исход игры становился очевиден. |
Pinario, watching the soldiers advance toward the citadel, said, "You know, Leon, I'm inclined to agree with you. | - А знаешь, Леон, - сказал Пинарио, наблюдавший тем временем за продвижением атакующих войск,- я уже склонен с тобой согласиться. |
This thing may be one terminal of a bomb. | Эта штука вполне может быть чем-то вроде бомбы-терминала. |
A receiving station of some kind. | Таким себе принимающим устройством. |
When it's completely wired up, it might bring in a surge of power transmitted from Ganymede." | Когда она будет окончательно собрана, с Ганимеда пошлют мощный импульс энергии. |
"Is such a thing possible?" Fowler asked, stacking his play money into different denominations | - А что, такое бывает? - спросил Фаулер, аккуратно раскладывая свои игрушечные деньги пачками по достоинству купюр. |
"Who knows what they can do?" Pinario said, wandering around with his hands in his pockets. | - Знал бы кто, что они там научились делать, -сказал Пинарио, задумчиво бродивший по комнате. |
"Are you almost finished playing?" | - Так вы кончили баловаться или нет? |
"Just about," Wiseman said. | - Почти, - мрачно ответил Уайзман. |
"The reason I say that," Pinario said, "is that now there're only five soldiers. | - А говорю я это потому, - продолжал Пинарио, -что их уже осталось только пять. |
It's speeding up. | Процесс ускоряется. |
It took a week for the first one, and only an hour for the seventh. | На первого ушла целая неделя, а на седьмого -какой-то час. |
I wouldn't be surprised if the rest go within the next two hours, all five of them." | Не удивлюсь, если оставшиеся исчезнут часа за два, все пятеро. |
"We're finished," Fowler said. | - Ну вот и кончили, - провозгласил Фаулер. |
He had acquired the last share of stock and the last dollar. | Он получил последнюю акцию и последний доллар. |
Wiseman arose from the table, leaving Fowler. | Позвоню я все-таки военным, пусть проверят эту крепость. |
"I'll call Military Services to check the citadel. | - Уайзман поднялся из-за стола, оставив Фаулера упиваться своими сокровищами. |
About this game, though, it's nothing but a steal from our Terran game Monopoly." | - А эта игра просто до последней запятой содрана с нашей же родной земной "Монополии". |
"Possibly they don't realize that we have the game already," Fowler said, "under another name." | - А может, они просто не знают, - вступился за ганимедцев Фаулер, - что у нас уже есть такая игра, правда под другим названием. |
A stamp of admissibility was placed on the game of Syndrome and the importer was informed. | По всеобщему согласию "Синдром" разрешили к ввозу, о чем и были поставлены в известность импортеры. |
In his office, Wiseman called Military Services and told them what he wanted. | Уайзман позвонил из своего кабинета в Министерство обороны и объяснил дежурному, что ему нужно. |
"A bomb expert will be right over," the unhurried voice at the other end of the line said. | - Эксперт будет у вас в самое ближайшее время, -сообщил невозмутимый голос с другого конца провода. |
"Probably you should leave the object alone until he arrives." | - А вам стоило бы до его приезда оставить объект в покое. |
Feeling somewhat useless, Wiseman thanked the clerk and hung up. | Остро чувствуя свою никчемность, Уайзман поблагодарил дежурного и повесил трубку. |
They had failed to dope out the soldiers-and-citadel war game; now it was out of their hands. | Они так и не сумели разобраться в этой игре в солдатики и свалили свою работу на других. |
The bomb expert was a young man, with close-cropped hair, who smiled friendlily at them as he set down his equipment. He wore ordinary coveralls, with no protective devices. | Долгожданным специалистом по бомбам оказался совсем еще молодой, коротко стриженный парень в самом обыкновенном комбинезоне, без всякой там непробиваемой брони; расставляя свою аппаратуру, он дружелюбно улыбался окружающим. |
"My first advice," he said, after he had looked the citadel over, "is to disconnect the leads from the battery. | - Первым делом, - сказал он, осмотрев крепость, -нужно бы отсоединить выводы батареи. |
Or, if you want, we can let the cycle finish out, and then disconnect the leads before any reaction takes place. | Или, если вас такое больше устраивает, позволим этой штуке закончить свой цикл, а затем отсоединим выводы, пока ничего не случилось. |
In other words, allow the last mobile elements to enter the citadel. | Другими словами, дадим последним подвижным элементам проникнуть в крепость и сразу вырвем провода. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать