Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Военная игра - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Военная игра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Бюро Стандартизации Импорта ведётся проверка товаров на предмет возможной диверсии со стороны Ганимеда. Ведь по слухам, дошедшим из кругов, связанных с разведкой, спутники Юпитера рассматривают возможность военных действий против торговых конкурентов, а точнее, против Земли.
И, как ни странно, наибольшее подозрение вызывает военная игра для детей «Штурм Крепости»…

Военная игра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Военная игра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"In my opinion," Wiseman said, "we'd be safer getting it out of here." - А вот я бы, - возразил Уайзман, - убрал это хозяйство отсюда, и подальше. На всякий случай.
His experience with the cowboy suit had given him a great deal more respect for the Ganymedean artificers. После личного знакомства с ковбойским костюмом он проникся большим уважением к ганимедским искусникам.
And if the suit was the benign one ... И если костюм вел себя относительно тихо, то здесь...
Fowler, looking past his shoulder, said, "There are only six soldiers now." - А солдатиков уже только шесть, - заметил глядевший через его плечо Фаулер.
Both Wiseman and Pinario got up instantly. Уайзман и Пинарио вскочили как подброшенные.
Fowler was right. Фаулер оказался прав.
Only half of the set of soldiers remained. One more had reached the citadel and been incorporated. Теперь оставалась ровно половина первоначального набора, еще один пластиковый воин добрался до крепости и был ею проглочен.
"Let's get a bomb expert from the Military Services in here," Wiseman said, "and let him check it. - Позвоним-ка мы военным, - предложил Уайзман,- и попросим прислать сюда сапера, эксперта по хитрым бомбам.
This is out of our department." Пусть он посмотрит, это уже не по нашей части.
He turned to his boss, Fowler. "Don't you agree?" Вы согласны? - повернулся он к своему начальнику.
Fowler said, "Let's finish this game first." Закончим сперва игру, - сказал Фаулер.
"Why?" - Зачем?
"Because we want to be certain about it," Fowler said. - Нужно проверить ее до конца.
But his rapt interest showed that he had gotten emotionally involved and wanted to play to the end of the game. - Фаулер немного кривил душой; было видно, что он вошел в азарт и просто хочет доиграть.
"What will you give me for this share of Pluto stock? - Ну так что вы можете дать за эту урановую акцию?
I'm open to offers." Готов выслушать ваши предложения.
He and Pinario negotiated a trade. Непродолжительная торговля окончилась полюбовно - они с Пинарио обменялись акциями.
The game continued for another hour. Игра продолжалась еще час.
At last, all three of them could see that Fowler was gaining control of the various stocks. В конце концов стало ясно, что Фаулер захватывает контроль над самыми различными областями игровой экономики.
He had five mining syndromes, plus two plastics firms, an algae monopoly, and all seven of the retail trading syndromes. У него скопилось пять горнодобывающих синдромов, две фабрики по производству пластмасс, монополия на добычу водорослей и все семь синдромов розничной торговли.
Due to his control of the stock, he had, as a byproduct, gotten most of the money. Благодаря контролю над таким количеством предприятий он получил - в качестве побочного продукта - и большую часть имевшихся в игре денег.
"I'm out," Pinario said. - Я вылетаю, - сказал Пинарио.
All he had left were minor shares which controlled nothing. У него осталось только несколько мелких акций, ровно ничего не контролировавших.
"Anybody want to buy these?" - Вот эти кто-нибудь купит?
With his last remaining money, Wiseman bid for the shares. He got them and resumed playing, this time against Fowler alone. Истратив все свои последние деньги, Уайзман переторговал Фаулера и купил акции; теперь они играли вдвоем.
"It's clear that this game is a replica of typical interculture economic ventures," Wiseman said. - Совершенно ясно, - сказал Уайзман, - что эта игра схематически изображает основные черты экономических взаимоотношений между различными цивилизациями.
"The retail trading syndromes are obviously Ganymedean holdings." Вот, к примеру, розничные синдромы - это ганимедские торговые предприятия на других планетах.
A flicker of excitement stirred in him; he had gotten a couple of good throws with the dice and was in a position to add a share to his meager holdings. В нем тоже шевельнулся азарт; после нескольких удачных бросков костей появился шанс немного увеличить свой жалкий портфель акций.
"Children playing this would acquire a healthy attitude toward economic realities. - Играя в эту игру, дети будут приобретать здравый подход к экономической реальности.
It would prepare them for the adult world." Игра подготовит их к вхождению во взрослый мир.
But a few minutes later, he landed on an enormous tract of Fowler holdings, and the fine wiped out his resources. He had to give up two shares of stock; the end was in sight. Но еще через несколько минут фишка Уайзмана нарвалась на сплошную полосу владений Фаулера, штрафы не только поглотили все его деньги, но и заставили расстаться с двумя акциями; исход игры становился очевиден.
Pinario, watching the soldiers advance toward the citadel, said, "You know, Leon, I'm inclined to agree with you. - А знаешь, Леон, - сказал Пинарио, наблюдавший тем временем за продвижением атакующих войск,- я уже склонен с тобой согласиться.
This thing may be one terminal of a bomb. Эта штука вполне может быть чем-то вроде бомбы-терминала.
A receiving station of some kind. Таким себе принимающим устройством.
When it's completely wired up, it might bring in a surge of power transmitted from Ganymede." Когда она будет окончательно собрана, с Ганимеда пошлют мощный импульс энергии.
"Is such a thing possible?" Fowler asked, stacking his play money into different denominations - А что, такое бывает? - спросил Фаулер, аккуратно раскладывая свои игрушечные деньги пачками по достоинству купюр.
"Who knows what they can do?" Pinario said, wandering around with his hands in his pockets. - Знал бы кто, что они там научились делать, -сказал Пинарио, задумчиво бродивший по комнате.
"Are you almost finished playing?" - Так вы кончили баловаться или нет?
"Just about," Wiseman said. - Почти, - мрачно ответил Уайзман.
"The reason I say that," Pinario said, "is that now there're only five soldiers. - А говорю я это потому, - продолжал Пинарио, -что их уже осталось только пять.
It's speeding up. Процесс ускоряется.
It took a week for the first one, and only an hour for the seventh. На первого ушла целая неделя, а на седьмого -какой-то час.
I wouldn't be surprised if the rest go within the next two hours, all five of them." Не удивлюсь, если оставшиеся исчезнут часа за два, все пятеро.
"We're finished," Fowler said. - Ну вот и кончили, - провозгласил Фаулер.
He had acquired the last share of stock and the last dollar. Он получил последнюю акцию и последний доллар.
Wiseman arose from the table, leaving Fowler. Позвоню я все-таки военным, пусть проверят эту крепость.
"I'll call Military Services to check the citadel. - Уайзман поднялся из-за стола, оставив Фаулера упиваться своими сокровищами.
About this game, though, it's nothing but a steal from our Terran game Monopoly." - А эта игра просто до последней запятой содрана с нашей же родной земной "Монополии".
"Possibly they don't realize that we have the game already," Fowler said, "under another name." - А может, они просто не знают, - вступился за ганимедцев Фаулер, - что у нас уже есть такая игра, правда под другим названием.
A stamp of admissibility was placed on the game of Syndrome and the importer was informed. По всеобщему согласию "Синдром" разрешили к ввозу, о чем и были поставлены в известность импортеры.
In his office, Wiseman called Military Services and told them what he wanted. Уайзман позвонил из своего кабинета в Министерство обороны и объяснил дежурному, что ему нужно.
"A bomb expert will be right over," the unhurried voice at the other end of the line said. - Эксперт будет у вас в самое ближайшее время, -сообщил невозмутимый голос с другого конца провода.
"Probably you should leave the object alone until he arrives." - А вам стоило бы до его приезда оставить объект в покое.
Feeling somewhat useless, Wiseman thanked the clerk and hung up. Остро чувствуя свою никчемность, Уайзман поблагодарил дежурного и повесил трубку.
They had failed to dope out the soldiers-and-citadel war game; now it was out of their hands. Они так и не сумели разобраться в этой игре в солдатики и свалили свою работу на других.
The bomb expert was a young man, with close-cropped hair, who smiled friendlily at them as he set down his equipment. He wore ordinary coveralls, with no protective devices. Долгожданным специалистом по бомбам оказался совсем еще молодой, коротко стриженный парень в самом обыкновенном комбинезоне, без всякой там непробиваемой брони; расставляя свою аппаратуру, он дружелюбно улыбался окружающим.
"My first advice," he said, after he had looked the citadel over, "is to disconnect the leads from the battery. - Первым делом, - сказал он, осмотрев крепость, -нужно бы отсоединить выводы батареи.
Or, if you want, we can let the cycle finish out, and then disconnect the leads before any reaction takes place. Или, если вас такое больше устраивает, позволим этой штуке закончить свой цикл, а затем отсоединим выводы, пока ничего не случилось.
In other words, allow the last mobile elements to enter the citadel. Другими словами, дадим последним подвижным элементам проникнуть в крепость и сразу вырвем провода.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Филип Дик читать все книги автора по порядку

Филип Дик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Военная игра - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Военная игра - английский и русский параллельные тексты, автор: Филип Дик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x