Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
- Название:Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Далекое будущее. Идет кровопролитная война между США и так называемым азиатским анклавом. Перевес переходит на сторону США, потому как их ученые изобрели новое эффективное средство в борьбе против противника — самоуправляемых роботов под названием «когти». У азиатов нет противоядия против этих смертоносных механизмов, и они уже готовы сдаться на милость победителей, когда выясняется, что самим американцам грозит опасность и гибель. И все из-за загадочных смертоносных роботов, которые начали выпускать их автоматизированные заводы по производству «когтей», а точнее из-за ВТОРОЙ модели данного робота, которая ничем не отличается от человека…
Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
| They walked on, keeping their eyes on the vast plain of silent ash around them. | Они продолжали идти, внимательно наблюдая за широкой, усыпанной безмолвным пеплом равниной. |
| The sun was setting. | Солнце уже садилось. |
| Hendricks made his way forward slowly, waving Tasso and Klaus back. | Хендрикс вышел немного вперед, рукой показывая своим спутникам, чтобы те остановились. |
| Klaus squatted down, resting his gun butt against the ground. | Клаус присел на корточки, уперев приклад винтовки в землю. |
| Tasso found a concrete slab and sat down with a sigh. | Тассо, тяжело вздохнув, уселась на кусок бетонной плиты. |
| "It's good to rest." | - Приятно отдохнуть. |
| "Be quiet," Klaus said sharply. | - Тише ты, - оборвал ее Клаус. |
| Hendricks pushed up to the top of the rise ahead of them. | Хендрикс забрался на вершину холма. |
| The same rise the Russian runner had come up, the day before. | Того самого холма, на который за день до этого поднимался русский солдат. |
| Hendricks dropped down, stretching himself out, peering through his glasses at what lay beyond. | Хендрикс быстро опустился на землю, лег и поднес к глазам бинокль. |
| Nothing was visible. | Он смотрел и ничего не видел. |
| Only ash and occasional trees. | Только пепел и редкие уцелевшие деревья. |
| But there, not more than fifty yards ahead, was the entrance of the forward command bunker. | Но там, менее чем в пятидесяти ярдах, должен быть вход в командный бункер. |
| The bunker from which he had come. | Бункер, который еще совсем недавно служил ему надежным убежищем. |
| Hendricks watched silently. | Хендрикс смотрел, затаив дыхание. |
| No motion. | Никаких признаков жизни. |
| No sign of life. Nothing stirred. | Ничего. |
| Klaus slithered up beside him. | К нему подполз Клаус. |
| "Where is it?" | - Где бункер? |
| "Down there." Hendricks passed him the glasses. | - Там, - ответил Хендрикс и передал Клаусу бинокль. |
| Clouds of ash rolled across the evening sky. | Тучи пепла заволокли вечернее небо. |
| The world was darkening. | На мир опускались сумерки. |
| They had a couple of hours of light left, at the most. | До наступления темноты оставалось еще около двух часов. |
| Probably not that much. | А может быть и меньше. |
| "I don't see anything," Klaus said. | - Я не вижу, - прошептал Клаус. |
| "That tree there. | - Вон там, видите дерево? |
| The stump. | Потом пень. |
| By the pile of bricks. | Около груды кирпичей. |
| The entrance is to the right of the bricks." | А справа - вход. |
| "I'll have to take your word for it." | - Я вынужден верить на слово. |
| "You and Tasso cover me from here. | - Вы и Тассо прикроете меня. |
| You'll be able to sight all the way to the bunker entrance." | Отсюда вам все будет отлично видно. |
| "You're going down alone?" | - Ты пойдешь один? |
| "With my wrist tab I'll be safe. | - С браслетом я буду в безопасности. |
| The ground around the bunker is a living field of claws. | Вокруг бункера полно "когтей". |
| They collect down in the ash. | Они прячутся в пепле. |
| Like crabs. | Как крабы. |
| Without tabs you wouldn't have a chance." | Без браслетов вам там нечего делать. |
| "Maybe you're right." | - Возможно, ты и прав. |
| "I'll walk slowly all the way. | - Я пойду очень медленно. |
| As soon as I know for certain-" | Как только я буду знать наверняка... |
| "If they're down inside the bunker you won't be able to get back up here. They go fast. You don't realize." | - Если они уже в бункере, тебе не удастся выбраться оттуда. |
| "What do you suggest?" | - Что вы предлагаете? |
| Klaus considered. | Клаус задумался. |
| "I don't know. | - Не знаю. |
| Get them to come up to the surface. | Хорошо бы их как-нибудь выманить наверх. |
| So you can see." | Так, чтобы мы смогли посмотреть. |
| Hendricks brought his transmitter from his belt, raising the antenna. | Хендрикс снял с ремня передатчик и вытащил антенну. |
| "Let's get started." | - Ну что ж, попробуем. |
| Klaus signalled to Tasso. She crawled expertly up the side of the rise to where they were sitting. | Клаус посигналил Тассо, и она вскоре присоединилась к ним. |
| "He's going down alone," Klaus said. | - Он идет один, - сказал Клаус. |
| "We'll cover him from here. | - Мы прикрываем его. |
| As soon as you see him start back, fire past him at once. | Как только ты увидишь, что он возвращается, стреляй не раздумывая. |
| They come quick." | Они не заставят себя ждать. |
| "You're not very optimistic," Tasso said. | - Ты не очень-то оптимистичен, - ответила Тассо. |
| "No, I'm not." | - Верно. |
| Hendricks opened the breech of his gun, checking it carefully. | Хендрикс тщательно проверил карабин. |
| "Maybe things are all right." | - Будем надеяться, что все обойдется. |
| "You didn't see them. | - Ты не видел их, майор. |
| Hundreds of them. | Сотни. |
| All the same. | Все одинаковые. |
| Pouring out like ants." | Ползучие, как муравьи. |
| "I should be able to find out without going down all the way." Hendricks locked his gun, gripping it in one hand, the transmitter in the other. | - Ладно, - сказал Хендрикс и, взяв в одну руку карабин, а в другую - передатчик, поднялся. |
| "Well, wish me luck." | - Пожелайте мне удачи. |
| Klaus put out his hand. | Клаус протянул руку. |
| "Don't go down until you're sure. | - Не спускайся в бункер, пока не будешь уверен. |
| Talk to them from up here. | Говори с ними сверху. |
| Make them show themselves." | Пусть они покажутся. |
| Hendricks stood up. | - Хорошо. |
| He stepped down the side of the rise. | Пошел. |
| A moment later he was walking slowly toward the pile of bricks and debris beside the dead tree stump. | Минутой позднее он уже подходил к куче кирпичей, что громоздились возле пня. |
| Toward the entrance of the forward command bunker. | Он шел очень медленно и осторожно. |
| Nothing stirred. | Было тихо. |
| He raised the transmitter, clicking it on. | Майор поднял передатчик, включил его. |
| "Scott? | - Скотт? |
| Can you hear me?" | Ты слышишь меня? |
| Silence. | Тишина. |
| "Scott! | - Скотт? |
| This is Hendricks. | Это я, Хендрикс. |
| Can you hear me? | Ты слышишь меня? |
| I'm standing outside the bunker. | Я около бункера. |
| You should be able to see me in the view sight." | Вы можете видеть меня в смотровую щель. |
| He listened, the transmitter gripped tightly. | Он слушал, крепко сжимая передатчик. |
| No sound. Only static. | Ни звука. |
| He walked forward. | Потом двинулся дальше. |
| A claw burrowed out of the ash and raced toward him. It halted a few feet away and then slunk off. | Из пепла вылез "коготь" и устремился к нему, затем куда-то исчез. |
| A second claw appeared, one of the big ones with feelers. | Но появился второй, побольше, тот, что с выпуклыми линзами. |
| It moved toward him, studied him intently, and then fell in behind him, dogging respectfully after him, a few paces away. | Он подобрался почти вплотную, внимательно рассмотрел Хендрикса и после этого, чуть приотстав, начал почтительно сопровождать его. |
| A moment later a second big claw joined it. | Вскоре к нему присоединился еще один. |
| Silently, the claws trailed him, as he walked slowly toward the bunker. | Хендрикс остановился. |
| Hendricks stopped, and behind him, the claws came to a halt. | Роботы замерли тоже. |
| He was close, now. | Он был у цели. |
| Almost to the bunker steps. | Почти у самых ступеней, ведущих в бункер. |
| "Scott! | - Скотт! |
| Can you hear me? | Ты слышишь меня? |
| I'm standing right above you. | Я стою прямо над вами. |
| Outside. | Наверху. |
| On the surface. | Вы видите меня? |
| Are you picking me up?" He waited, holding his gun against his side, the transmitter tightly to his ear. | Он ждал, держа наготове карабин и плотно прижав к уху передатчик. |
| Time passed. | Время шло. |
| He strained to hear, but there was only silence. Silence, and faint static. | Он напряженно вслушивался, но слышал лишь слабое потрескивание атмосферы. |
| Then, distantly, metallically- | Затем, очень тихо, донесся металлический голос: |
| "This is Scott." | - Это Скотт. |
| The voice was neutral. | Голос был совершенно неопределенным. |
| Cold. | Спокойный. |
| He could not identify it. | Безразличный. |
| But the earphone was minute. | Хендрикс не мог узнать его. |
| "Scott! | - Скотт! |
| Listen. | Слушай меня. |
| I'm standing right above you. | Я наверху. |
| I'm on the surface, looking down into the bunker entrance." | Прямо над вами. У самого входа. |
| "Yes." | - Да |
| "Can you see me?" | - Вы видите меня? |
| "Yes." | - Да |
| "Through the view sight? You have the sight trained on me?" | - В смотровую щель? |
| "Yes." | - Да |
| Hendricks pondered. | Хендрикс думал. |
| A circle of claws waited quietly around him, gray-metal bodies on all sides of him. | "Когти", окружив его, спокойно ждали. |
| "Is everything all right in the bunker? | - В бункере все в порядке? |
| Nothing unusual has happened?" | Ничего не произошло? |
Интервал:
Закладка: