Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Далекое будущее. Идет кровопролитная война между США и так называемым азиатским анклавом. Перевес переходит на сторону США, потому как их ученые изобрели новое эффективное средство в борьбе против противника — самоуправляемых роботов под названием «когти». У азиатов нет противоядия против этих смертоносных механизмов, и они уже готовы сдаться на милость победителей, когда выясняется, что самим американцам грозит опасность и гибель. И все из-за загадочных смертоносных роботов, которые начали выпускать их автоматизированные заводы по производству «когтей», а точнее из-за ВТОРОЙ модели данного робота, которая ничем не отличается от человека…

Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Just curious." - Так, интересно.
He studied her. Он внимательно рассматривал ее.
She had taken off her coat, tossing it over the end of the cot. She was young, about twenty. Slim. Молодая, около двадцати, стройная.
Her long hair stretched out over the pillow. Длинные волосы разметались по подушке.
She was staring at him silently, her eyes dark and large. Она молча смотрела на него большими темными глазами.
"What's on your mind?" Tasso said. - О чем вы думаете, майор?
"Nothing. - Ни о чем.
How old are you?" Сколько вам лет?
"Eighteen." - Восемнадцать.
She continued to watch him, unblinking, her arms behind her head. Она продолжала пристально наблюдать за ним.
She had on Russian army pants and shirt. На ней были русские армейские брюки и гимнастерка.
Gray-green. Все серо-зеленое.
Thick leather belt with counter and cartridges. Широкий кожаный ремень с патронами. Счетчик.
Medicine kit. Медицинский пакет.
"You're in the Soviet army?" - Вы служите в армии?
"No." - Нет.
"Where did you get the uniform?" - Тогда откуда эта форма?
She shrugged. Она пожала плечами:
"It was given to me," she told him. - Дали.
"How-how old were you when you came here?" - Сколько же вам было, когда вы очутились здесь?
"Sixteen." - Шестнадцать.
"That young?" - Так мало?
Her eyes narrowed. Глаза ее внезапно сузились.
"What do you mean?" - Что вы хотите сказать?
Hendricks rubbed his jaw. Хендрикс потер подбородок.
"Your life would have been a lot different if there had been no war. - Если бы не война, ваша жизнь могла бы быть совсем иной.
Sixteen. Шестнадцать лет.
You came here at sixteen. To live this way." Боже! И с шестнадцати лет выносить все это...
"I had to survive." - Надо было выжить.
"I'm not moralizing." - Да это я так...
"Your life would have been different, too," Tasso murmured. - Ваша жизнь тоже могла бы быть совсем иной, -тихо произнесла Тассо.
She reached down and unfastened one of her boots. She kicked the boot off, onto the floor. Она нагнулась и развязала шнурок на ботинке, затем сбросила ботинок на пол.
"Major, do you want to go in the other room? - Майор, выйдите, пожалуйста.
I'm sleepy." Я хотела бы немного поспать.
"It's going to be a problem, the four of us here. It's going to be hard to live in these quarters. - Похоже, трудно будет разместиться здесь вчетвером.
Are there just the two rooms?" Здесь ведь только две комнаты?
"Yes." - Да.
"How big was the cellar originally? Was it larger than this? - Интересно, каким этот подвал раньше был?
Are there other rooms filled up with debris? We might be able to open one of them." Может быть, в нем есть еще помещения -где-нибудь под обломками.
"Perhaps. - Может быть.
I really don't know." Не знаю.
Tasso loosened her belt. She made herself comfortable on the cot, unbuttoning her shirt. - Тассо ослабила ремень на поясе и, устроившись поудобнее на койке, расстегнула гимнастерку.
"You're sure you have no more cigarettes?" - Вы абсолютно уверены, что сигарет больше нет?
"I had only the one pack." - У меня была только одна пачка.
"Too bad. - Жаль.
Maybe if we get back to your bunker we can find some." Но, может быть, если нам повезет и мы доберемся до вашего бункера, мы найдем еще.
The other boot fell. - Второй ботинок упал на пол.
Tasso reached up for the light cord. Тассо потянулась к выключателю.
"Good night." - Спокойной ночи.
"You're going to sleep?" - Вы собираетесь спать?
"That's right." - Совершенно верно.
The room plunged into darkness. В комнате стало темно.
Hendricks got up and made his way past the curtain, into the kitchen. Хендрикс поднялся и, откинув занавеску, вернулся на кухню.
And stopped, rigid. И оцепенел.
Rudi stood against the wall, his face white and gleaming. Руди стоял у стены. Лицо его было мертвенно-бледным.
His mouth opened and closed but no sounds came. Он то открывал, то закрывал рот, не произнося ни звука.
Klaus stood in front of him, the muzzle of his pistol in Rudi's stomach. Перед ним стоял Клаус, уперев ему в живот дуло пистолета.
Neither of them moved. Оба словно застыли.
Klaus, his hand tight around his gun, his features set. Клаус - крепко сжимая пистолет, предельно собранный.
Rudi, pale and silent, spread-eagled against the wall. Руди - бледный и онемевший, распластанный по стене.
"What-" Hendricks muttered, but Klaus cut him off. - Что?.. - начал было Хендрикс, но Клаус остановил его.
"Be quiet, Major. - Спокойнее, майор.
Come over here. Иди сюда.
Your gun. Get out your gun." И вытащи свой пистолет.
Hendricks drew his pistol. Хендрикс вытащил оружие.
"What is it?" - Что происходит?
"Cover him." - Сюда, майор.
Klaus motioned him forward. "Beside me. Hurry!" Поторопись, - сказал Клаус, не спуская глаз с Руди.
Rudi moved a little, lowering his arms. Руди зашевелился и опустил руки.
He turned to Hendricks, licking his lips. Облизывая губы, он повернулся к Хендриксу.
The whites of his eyes shone wildly. Белки его глаз ярко светились.
Sweat dripped from his forehead, down his cheeks. Капельки пота катились по щекам.
He fixed his gaze on Hendricks. Он не отрываясь смотрел на Хендрикса, потом слабым, едва слышимым, хриплым голосом произнес:
"Major, he's gone insane. - Майор, он сошел с ума.
Stop him." Rudi's voice was thin and hoarse, almost inaudible. Остановите его!
"What's going on?" Hendricks demanded. - Да, черт возьми, что здесь происходит? -требовал объяснения Хендрикс.
Without lowering his pistol Klaus answered. Не опуская пистолета, Клаус ответил:
"Major, remember our discussion? - Майор, помнишь наш разговор?
The Three Varieties? О трех моделях?
We knew about One and Three. But we didn't know about Two. Мы знали о первой и третьей, но ничего не знали о второй.
At least, we didn't know before." По крайней мере, пока не знали.
Klaus' fingers tightened around the gun butt. - Пальцы Клауса еще крепче сжали рукоятку пистолета.
"We didn't know before, but we know now." - Но теперь мы знаем!
He pressed the trigger. Он нажал на курок.
A burst of white heat rolled out of the gun, licking around Rudi. Полыхнуло белое пламя.
"Major, this is the Second Variety." - Майор, вот она!
Tasso swept the curtain aside. Отшвырнув занавеску, на кухню ворвалась Тассо.
"Klaus! What did you do?" - Клаус, что ты сделал?
Klaus turned from the charred form, gradually sinking down the wall onto the floor. Клаус отвернулся от медленно сползающего по стене почерневшего тела.
"The Second Variety, Tasso. - Вторая модель, Тассо.
Now we know. Теперь мы знаем.
We have all three types identified. The danger is less. Опасность меньше.
I-" Я...
Tasso stared past him at the remains of Rudi, at the blackened, smouldering fragments and bits of cloth. Тассо смотрела на останки Руди, на дымящиеся куски мяса и клочья одежды.
"You killed him." - Ты убил его.
"Him? - Его?
It, you mean. Робота, ты имеешь в виду? Да.
I was watching. Я давно следил за ним.
I had a feeling, but I wasn't sure. У меня было предчувствие, но не было уверенности.
At least, I wasn't sure before. But this evening I was certain." Но сегодня...
Klaus rubbed his pistol butt nervously. - Он нервно тер рукоятку пистолета.
"We're lucky. - Нам повезло.
Don't you understand? Вы что, не понимаете?
Another hour and it might-" Еще час - и эта штуковина могла бы...
"You were certain?" - Ты, значит, уверен?
Tasso pushed past him and bent down, over the steaming remains on the floor. - Тассо оттолкнула его и склонилась над трупом.
Her face became hard. Лицо ее выражало озабоченность.
"Major, see for yourself. - Майор, взгляните сами.
Bones. Кости.
Flesh." Мясо.
Hendricks bent down beside her. Хендрикс присел рядом.
The remains were human remains. То, что лежало на полу, без сомнений принадлежало человеку.
Seared flesh, charred bone fragments, part of a skull. Ligaments, viscera, blood. Blood forming a pool against the wall. Обожженная плоть, обуглившиеся кости, сухожилия, кишки, кровь...
"No wheels," Tasso said calmly. She straightened up. - Никаких колесиков, - поднимаясь, спокойно сказала Тассо.
"No wheels, no parts, no relays. - Ни колесиков, ни винтиков, ни металлических деталек. Ничего.
Not a claw. Not the Second Variety." Нет когтей и нет второй модели.
She folded her arms. - Она сложила на груди руки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Филип Дик читать все книги автора по порядку

Филип Дик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вторая модель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вторая модель - английский и русский параллельные тексты, автор: Филип Дик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x