Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
- Название:Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Далекое будущее. Идет кровопролитная война между США и так называемым азиатским анклавом. Перевес переходит на сторону США, потому как их ученые изобрели новое эффективное средство в борьбе против противника — самоуправляемых роботов под названием «когти». У азиатов нет противоядия против этих смертоносных механизмов, и они уже готовы сдаться на милость победителей, когда выясняется, что самим американцам грозит опасность и гибель. И все из-за загадочных смертоносных роботов, которые начали выпускать их автоматизированные заводы по производству «когтей», а точнее из-за ВТОРОЙ модели данного робота, которая ничем не отличается от человека…
Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Just curious." | - Так, интересно. |
He studied her. | Он внимательно рассматривал ее. |
She had taken off her coat, tossing it over the end of the cot. She was young, about twenty. Slim. | Молодая, около двадцати, стройная. |
Her long hair stretched out over the pillow. | Длинные волосы разметались по подушке. |
She was staring at him silently, her eyes dark and large. | Она молча смотрела на него большими темными глазами. |
"What's on your mind?" Tasso said. | - О чем вы думаете, майор? |
"Nothing. | - Ни о чем. |
How old are you?" | Сколько вам лет? |
"Eighteen." | - Восемнадцать. |
She continued to watch him, unblinking, her arms behind her head. | Она продолжала пристально наблюдать за ним. |
She had on Russian army pants and shirt. | На ней были русские армейские брюки и гимнастерка. |
Gray-green. | Все серо-зеленое. |
Thick leather belt with counter and cartridges. | Широкий кожаный ремень с патронами. Счетчик. |
Medicine kit. | Медицинский пакет. |
"You're in the Soviet army?" | - Вы служите в армии? |
"No." | - Нет. |
"Where did you get the uniform?" | - Тогда откуда эта форма? |
She shrugged. | Она пожала плечами: |
"It was given to me," she told him. | - Дали. |
"How-how old were you when you came here?" | - Сколько же вам было, когда вы очутились здесь? |
"Sixteen." | - Шестнадцать. |
"That young?" | - Так мало? |
Her eyes narrowed. | Глаза ее внезапно сузились. |
"What do you mean?" | - Что вы хотите сказать? |
Hendricks rubbed his jaw. | Хендрикс потер подбородок. |
"Your life would have been a lot different if there had been no war. | - Если бы не война, ваша жизнь могла бы быть совсем иной. |
Sixteen. | Шестнадцать лет. |
You came here at sixteen. To live this way." | Боже! И с шестнадцати лет выносить все это... |
"I had to survive." | - Надо было выжить. |
"I'm not moralizing." | - Да это я так... |
"Your life would have been different, too," Tasso murmured. | - Ваша жизнь тоже могла бы быть совсем иной, -тихо произнесла Тассо. |
She reached down and unfastened one of her boots. She kicked the boot off, onto the floor. | Она нагнулась и развязала шнурок на ботинке, затем сбросила ботинок на пол. |
"Major, do you want to go in the other room? | - Майор, выйдите, пожалуйста. |
I'm sleepy." | Я хотела бы немного поспать. |
"It's going to be a problem, the four of us here. It's going to be hard to live in these quarters. | - Похоже, трудно будет разместиться здесь вчетвером. |
Are there just the two rooms?" | Здесь ведь только две комнаты? |
"Yes." | - Да. |
"How big was the cellar originally? Was it larger than this? | - Интересно, каким этот подвал раньше был? |
Are there other rooms filled up with debris? We might be able to open one of them." | Может быть, в нем есть еще помещения -где-нибудь под обломками. |
"Perhaps. | - Может быть. |
I really don't know." | Не знаю. |
Tasso loosened her belt. She made herself comfortable on the cot, unbuttoning her shirt. | - Тассо ослабила ремень на поясе и, устроившись поудобнее на койке, расстегнула гимнастерку. |
"You're sure you have no more cigarettes?" | - Вы абсолютно уверены, что сигарет больше нет? |
"I had only the one pack." | - У меня была только одна пачка. |
"Too bad. | - Жаль. |
Maybe if we get back to your bunker we can find some." | Но, может быть, если нам повезет и мы доберемся до вашего бункера, мы найдем еще. |
The other boot fell. | - Второй ботинок упал на пол. |
Tasso reached up for the light cord. | Тассо потянулась к выключателю. |
"Good night." | - Спокойной ночи. |
"You're going to sleep?" | - Вы собираетесь спать? |
"That's right." | - Совершенно верно. |
The room plunged into darkness. | В комнате стало темно. |
Hendricks got up and made his way past the curtain, into the kitchen. | Хендрикс поднялся и, откинув занавеску, вернулся на кухню. |
And stopped, rigid. | И оцепенел. |
Rudi stood against the wall, his face white and gleaming. | Руди стоял у стены. Лицо его было мертвенно-бледным. |
His mouth opened and closed but no sounds came. | Он то открывал, то закрывал рот, не произнося ни звука. |
Klaus stood in front of him, the muzzle of his pistol in Rudi's stomach. | Перед ним стоял Клаус, уперев ему в живот дуло пистолета. |
Neither of them moved. | Оба словно застыли. |
Klaus, his hand tight around his gun, his features set. | Клаус - крепко сжимая пистолет, предельно собранный. |
Rudi, pale and silent, spread-eagled against the wall. | Руди - бледный и онемевший, распластанный по стене. |
"What-" Hendricks muttered, but Klaus cut him off. | - Что?.. - начал было Хендрикс, но Клаус остановил его. |
"Be quiet, Major. | - Спокойнее, майор. |
Come over here. | Иди сюда. |
Your gun. Get out your gun." | И вытащи свой пистолет. |
Hendricks drew his pistol. | Хендрикс вытащил оружие. |
"What is it?" | - Что происходит? |
"Cover him." | - Сюда, майор. |
Klaus motioned him forward. "Beside me. Hurry!" | Поторопись, - сказал Клаус, не спуская глаз с Руди. |
Rudi moved a little, lowering his arms. | Руди зашевелился и опустил руки. |
He turned to Hendricks, licking his lips. | Облизывая губы, он повернулся к Хендриксу. |
The whites of his eyes shone wildly. | Белки его глаз ярко светились. |
Sweat dripped from his forehead, down his cheeks. | Капельки пота катились по щекам. |
He fixed his gaze on Hendricks. | Он не отрываясь смотрел на Хендрикса, потом слабым, едва слышимым, хриплым голосом произнес: |
"Major, he's gone insane. | - Майор, он сошел с ума. |
Stop him." Rudi's voice was thin and hoarse, almost inaudible. | Остановите его! |
"What's going on?" Hendricks demanded. | - Да, черт возьми, что здесь происходит? -требовал объяснения Хендрикс. |
Without lowering his pistol Klaus answered. | Не опуская пистолета, Клаус ответил: |
"Major, remember our discussion? | - Майор, помнишь наш разговор? |
The Three Varieties? | О трех моделях? |
We knew about One and Three. But we didn't know about Two. | Мы знали о первой и третьей, но ничего не знали о второй. |
At least, we didn't know before." | По крайней мере, пока не знали. |
Klaus' fingers tightened around the gun butt. | - Пальцы Клауса еще крепче сжали рукоятку пистолета. |
"We didn't know before, but we know now." | - Но теперь мы знаем! |
He pressed the trigger. | Он нажал на курок. |
A burst of white heat rolled out of the gun, licking around Rudi. | Полыхнуло белое пламя. |
"Major, this is the Second Variety." | - Майор, вот она! |
Tasso swept the curtain aside. | Отшвырнув занавеску, на кухню ворвалась Тассо. |
"Klaus! What did you do?" | - Клаус, что ты сделал? |
Klaus turned from the charred form, gradually sinking down the wall onto the floor. | Клаус отвернулся от медленно сползающего по стене почерневшего тела. |
"The Second Variety, Tasso. | - Вторая модель, Тассо. |
Now we know. | Теперь мы знаем. |
We have all three types identified. The danger is less. | Опасность меньше. |
I-" | Я... |
Tasso stared past him at the remains of Rudi, at the blackened, smouldering fragments and bits of cloth. | Тассо смотрела на останки Руди, на дымящиеся куски мяса и клочья одежды. |
"You killed him." | - Ты убил его. |
"Him? | - Его? |
It, you mean. | Робота, ты имеешь в виду? Да. |
I was watching. | Я давно следил за ним. |
I had a feeling, but I wasn't sure. | У меня было предчувствие, но не было уверенности. |
At least, I wasn't sure before. But this evening I was certain." | Но сегодня... |
Klaus rubbed his pistol butt nervously. | - Он нервно тер рукоятку пистолета. |
"We're lucky. | - Нам повезло. |
Don't you understand? | Вы что, не понимаете? |
Another hour and it might-" | Еще час - и эта штуковина могла бы... |
"You were certain?" | - Ты, значит, уверен? |
Tasso pushed past him and bent down, over the steaming remains on the floor. | - Тассо оттолкнула его и склонилась над трупом. |
Her face became hard. | Лицо ее выражало озабоченность. |
"Major, see for yourself. | - Майор, взгляните сами. |
Bones. | Кости. |
Flesh." | Мясо. |
Hendricks bent down beside her. | Хендрикс присел рядом. |
The remains were human remains. | То, что лежало на полу, без сомнений принадлежало человеку. |
Seared flesh, charred bone fragments, part of a skull. Ligaments, viscera, blood. Blood forming a pool against the wall. | Обожженная плоть, обуглившиеся кости, сухожилия, кишки, кровь... |
"No wheels," Tasso said calmly. She straightened up. | - Никаких колесиков, - поднимаясь, спокойно сказала Тассо. |
"No wheels, no parts, no relays. | - Ни колесиков, ни винтиков, ни металлических деталек. Ничего. |
Not a claw. Not the Second Variety." | Нет когтей и нет второй модели. |
She folded her arms. | - Она сложила на груди руки. |
Интервал:
Закладка: