Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
- Название:Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Далекое будущее. Идет кровопролитная война между США и так называемым азиатским анклавом. Перевес переходит на сторону США, потому как их ученые изобрели новое эффективное средство в борьбе против противника — самоуправляемых роботов под названием «когти». У азиатов нет противоядия против этих смертоносных механизмов, и они уже готовы сдаться на милость победителей, когда выясняется, что самим американцам грозит опасность и гибель. И все из-за загадочных смертоносных роботов, которые начали выпускать их автоматизированные заводы по производству «когтей», а точнее из-за ВТОРОЙ модели данного робота, которая ничем не отличается от человека…
Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"That's how we escaped. | - Так нам удалось спастись. |
All the rest were down in the bunker." | Остальные были в бункере. |
"And-and they got in?" | - И... им удалось проникнуть туда? |
Epstein lit a cigarette. | Эпштейн закурил. |
"First just one of them. The kind that tagged you. | - Сначала забрался один, такой же, как тот, что увязался за тобой. |
Then it let others in." | Потом другие. |
Hendricks became alert. | Хендрикс насторожился. |
"The kind? | - Такой же? |
Are there more than one kind?" | Так они что, разные? |
"The little boy. David. | - Малыш Дэвид. |
David holding his teddy bear. | Дэвид, держащий плюшевого медвежонка. |
That's Variety Three. | Это третья модель. |
The most effective." | Пожалуй, она наиболее эффективна. |
"What are the other types?" | - А другие? |
Epstein reached into his coat. | Австриец вытащил из кармана перевязанную веревкой пачку фотографий. |
"Here." He tossed a packet of photographs onto the table, tied with a string. | - На. |
"Look for yourself." | Смотри сам. |
Hendricks untied the string. | Хендрикс принялся медленно развязывать веревку. |
"You see," Rudi Maxer said, "that was why we wanted to talk terms. | - Теперь ты понимаешь, почему мы хотели начать переговоры, - раздался голос Руди Максера. |
The Russians, I mean. | - Я имею в виду наше командование. |
We found out about a week ago. | Мы узнали об этом неделю назад. |
Found out that your claws were beginning to make up new designs on their own. New types of their own. | Нам стало известно, что ваши "когти" начали самостоятельно создавать новые образцы и модели роботов. |
Better types. | Они становились все более опасными. |
Down in your underground factories behind our lines. | Там, на подземных заводах, вы предоставили им свободу. |
You let them stamp themselves, repair themselves. Made them more and more intricate. | Вы позволили им создавать самих себя. |
It's your fault this happened." | В том, что случилось, только ваша вина. |
Hendricks examined the photos. | Хендрикс рассматривал фотографии. |
They had been snapped hurriedly; they were blurred and indistinct. | Сделанные в спешке, они были нерезкими. |
The first few showed-David. David walking along a road, by himself. David and another David. Three Davids. | На первых был Дэвид: Дэвид, бредущий по дороге, Дэвид и еще один Дэвид, три Дэвида. |
All exactly alike. | Все совершенно одинаковые. |
Each with a ragged teddy bear. | У каждого - потрепанный плюшевый мишка. |
All pathetic. | Все очень трогательные. |
"Look at the others," Tasso said. | - Взгляни на другие, - сказала Тассо. |
The next pictures, taken at a great distance, showed a towering wounded soldier sitting by the side of a path, his arm in a sling, the stump of one leg extended, a crude crutch on his lap. | На фотографиях, сделанных с большого расстояния, был высокий раненый солдат, сидящий на обочине дороги, с перевязанной рукой, одноногий, с грубым костылем на коленях. |
Then two wounded soldiers, both the same, standing side by side. | Были также снимки с двумя ранеными солдатами, совершенно одинаковыми, стоящими бок о бок. |
"That's Variety One. | - Первая модель. |
The Wounded Soldier." | Раненый солдат. |
Klaus reached out and took the pictures. | - Клаус протянул руку и взял фотографии. - |
"You see, the claws were designed to get to human beings. | "Когти" создавались вами для охоты на людей. |
To find them. | Для обнаружения их. |
Each kind was better than the last. | Сейчас они идут дальше. |
They got farther, closer, past most of our defenses, into our lines. | Они забираются в наши бункера и тоннели. |
But as long as they were merely machines, metal spheres with claws and horns, feelers, they could be picked off like any other object. | И пока они были просто машинами, металлическими шарами с клешнями и когтями, их можно было легко распознать и уничтожить. |
They could be detected as lethal robots as soon as they were seen. | По одному их виду становилось ясно, что это роботы-убийцы. |
Once we caught sight of them-" | Стоило их только увидеть... |
"Variety One subverted our whole north wing," Rudi said. | - Первая модель уничтожила почти полностью нашу северную группировку, - присоединился к разговору Руди. |
"It was a long time before anyone caught on. Then it was too late. | - Мы слишком поздно поняли. |
They came in, wounded soldiers, knocking and begging to be let in. | Они приходили, эти раненые солдаты, стучались и просили впустить их. |
So we let them in. | И мы открывали люки. |
And as soon as they were in they took over. | Как только они оказывались внутри - все было кончено. |
We were watching out for machines...." | А мы продолжали высматривать машины... |
"At that time it was thought there was only the one type," Klaus Epstein said. | - Тогда мы думали, что существуют лишь эти роботы, - сказал Клаус. |
"No one suspected there were other types. The pictures were flashed to us. | - Никто и не подозревал, что есть другие. |
When the runner was sent to you, we knew of just one typ e. | Когда мы направляли парламентера, было известно только об одной модели. |
Variety One. | Первой. |
The big Wounded Soldier. | Раненый солдат. |
We thought that was all." | Мы думали, что это все. |
"Your line fell to-" | - Ваши укрепления пали... |
"To Variety Three. | - Да, перед третьей моделью. |
David and his bear. | Дэвид и его медвежонок. |
That worked even better." Klaus smiled bitterly. | Эти действуют еще эффективнее, - горько усмехнулся Клаус. |
"Soldiers are suckers for children. | - Солдаты жалеют детей. |
We brought them in and tried to feed them. | Они пускают их в бункер и пытаются накормить... |
We found out the hard way what they were after. | Мы дорого заплатили за свою жалость. |
At least, those who were in the bunker." | По крайней мере те, кто был в бункере. |
"The three of us were lucky," Rudi said. | - Нам троим просто повезло, - раздался голос Руди. |
"Klaus and I were-were visiting Tasso when it happened. | - Когда это случилось, мы с Клаусом были в гостях у Тассо. |
This is her place." | Это ее убежище. |
He waved a big hand around. | - Он обвел вокруг рукой. |
"This little cellar. | - Этот маленький подвал. |
We finished and climbed the ladder to start back. | Мы закончили здесь и уже поднимались по лестнице. |
From the ridge we saw. There they were, all around the bunker. | С гребня мы увидели то, что происходило около бункера. |
Fighting was still going on. | Там еще продолжалось сражение. |
David and his bear. | Кругом кишели Дэвиды. |
Hundreds of them. | Сотни Дэвидов. |
Klaus took the pictures." | Клаус их тогда и сфотографировал. |
Klaus tied up the photographs again. | Клаус собрал в пачку и перевязал фотографии. |
"And it's going on all along your line?" Hendricks said. | - И так везде? - спросил Хендрикс. |
"Yes." | - Да. |
"How about our lines?" | - А как насчет нас? - он коснулся браслета. |
Without thinking, he touched the tab on his arm. "Can they-" | - Могут они?.. |
"They're not bothered by your radiation tabs. | - Ваши браслеты им не помеха. |
It makes no difference to them, Russian, American, Pole, German. | Им все равно. Русские, американцы, поляки, немцы. |
It's all the same. | Им безразлично. |
They're doing what they were designed to do. | Они делают то, чему научены. |
Carrying out the original idea. | Они - исполнители. |
They track down life, wherever they find it." | Они выслеживают жизнь. |
"They go by warmth," Klaus said. | - Они реагируют на тепло, - произнес Клаус. |
"That was the way you constructed them from the very start. | - Вы создали их такими. |
Of course, those you designed were kept back by the radiation tabs you wear. | Поначалу их можно было сдержать радиационными браслетами. |
Now they've got around that. | Сейчас это невозможно. |
These new varieties are lead-lined." | У новых моделей - свинцовые оболочки. |
"What's the other variety?" Hendricks asked. "The David type, the Wounded Soldier-what's the other?" | - Какие еще существуют модели, кроме этих двух? - спросил Хендрикс. |
"We don't know." | - Мы не знаем. |
Klaus pointed up at the wall. | - Клаус указал на стену. |
On the wall were two metal plates, ragged at the edges. | На ней висели две металлические пластины с рваными острыми краями. |
Hendricks got up and studied them. | Хендрикс поднялся, чтобы рассмотреть их. |
They were bent and dented. | Они были сильно покорежены и покрыты вмятинами. |
"The one on the left came off a Wounded Soldier," Rudi said. | - Вон та, слева, - кусок Раненого солдата, - сказал Руди. |
"We got one of them. | - Нам удалось подстрелить одного. |
It was going along toward our old bunker. | Он направлялся к нашему старому бункеру. |
We got it from the ridge, the same way we got the David tagging you." | Мы уничтожили его так же, как твоего Дэвида. |
The plate was stamped: I-V. | На пластине стояло клеймо "1-М". |
Hendricks touched the other plate. | Хендрикс дотронулся до второй пластинки. |
"And this came from the David type?" | - Эта - из Дэвида? |
"Yes." | - Да |
The plate was stamped: III-V. | На пластинке значилось "3-М". |
Klaus took a look at them, leaning over Hendricks' broad shoulder. | Клаус, стоя за широкой спиной Хендрикса, произнес: |
"You can see what we're up against. | - Видишь? |
There's another type. | Должна быть еще одна модель. |
Интервал:
Закладка: