Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
- Название:Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Далекое будущее. Идет кровопролитная война между США и так называемым азиатским анклавом. Перевес переходит на сторону США, потому как их ученые изобрели новое эффективное средство в борьбе против противника — самоуправляемых роботов под названием «когти». У азиатов нет противоядия против этих смертоносных механизмов, и они уже готовы сдаться на милость победителей, когда выясняется, что самим американцам грозит опасность и гибель. И все из-за загадочных смертоносных роботов, которые начали выпускать их автоматизированные заводы по производству «когтей», а точнее из-за ВТОРОЙ модели данного робота, которая ничем не отличается от человека…
Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Maybe it was abandoned. | Возможно, что от нее отказались. |
Maybe it didn't work. | Возможно, она неудачна. |
But there must be a Second Variety. There's One and Three." | Но вторая модель должна быть, раз есть первая и третья. |
"You were lucky," Rudi said. | - Вам повезло, - сказал Руди. |
"The David tagged you all the way here and never touched you. | - Дэвид так долго шел за вами и не тронул. |
Probably thought you'd get it into a bunker, somewhere." | Наверное, думал, что вы приведете его в бункер. |
"One gets in and it's all over," Klaus said. | - Если один из них попадет туда, то все кончено, -сказал Клаус. |
"They move fast. | - Они очень подвижны. |
One lets all the rest inside. | За первым следуют другие. |
They're inflexible. | Они неумолимы. |
Machines with one purpose. | Машины, созданные с одной-единственной целью. |
They were built for only one thing." | С исключительной целью. |
He rubbed sweat from his lip. | - Он вытер пот с лица. |
"We saw." | - Мы это видели. |
They were silent. | Все замолчали. |
"Let me have another cigarette, Yank," Tasso said. | - Янки, угости еще сигареткой, - сказала Тассо. |
"They are good. | - Они у тебя замечательные. |
I almost forgot how they were." | Я уже почти забыла их вкус. |
It was night. | Ночь. |
The sky was black. | Черное небо. |
No stars were visible through the rolling clouds of ash. | Плотные пепельные облака. |
Klaus lifted the lid cautiously so that Hendricks could look out. | Клаус осторожно приподнял крышку люка, давая возможность Хендриксу выглянуть наружу. |
Rudi pointed into the darkness. | Руди показывал пальцем куда-то в темноту. |
"Over that way are the bunkers. Where we used to be. | - Вон там - наши бункера. |
Not over half a mile from us. | Не больше полумили отсюда. |
It was just chance Klaus and I were not there when it happened. | Только по счастливой случайности нас с Клаусом не оказалось там, когда это произошло. |
Weakness. | Человеческая слабость. |
Saved by our lusts." | Похоть. |
"All the rest must be dead," Klaus said in a low voice. | - Все остальные наверняка погибли, - раздался тихий голос Клауса. |
"It came quickly. | - Все произошло очень быстро. |
This morning the Politburo reached their decision. | Этим утром Политбюро наконец-то приняло решение. |
They notified us-forward command. Our runner was sent out at once. We saw him start toward the direction of your lines. | Они известили нас, и мы сразу отправили к вам человека. |
We covered him until he was out of sight." | Пока могли, мы прикрывали его. |
"Alex Radrivsky. | - Это был Алекс Радривски. |
We both knew him. | Мы оба хорошо знали его. |
He disappeared about six o'clock. | Он ушел около шести часов утра. |
The sun had just come up. | Солнце только начало подниматься. |
About noon Klaus and I had an hour relief. We crept off, away from the bunkers. | А около полудня мы с Клаусом получили час отдыха и, выскользнув из бункера, пришли сюда. |
No one was watching. We came here. | Нас никто не видел. |
There used to be a town here, a few houses, a street. | Здесь раньше было какое-то поселение: несколько домов, улица. |
This cellar was part of a big farmhouse. | Этот подвал - часть большого жилого дома. |
We knew Tasso would be here, hiding down in her little place. | Мы знали, что Тассо здесь. |
We had come here before. Others from the bunkers came here. | Мы и раньше приходили сюда, впрочем, не мы одни. |
Today happened to be our turn." | Но сегодня была наша очередь. |
"So we were saved," Klaus said. | - Вот так мы и уцелели, - сказал Клаус. |
"Chance. | - Случайность. |
It might have been others. | Здесь сейчас могли бы быть другие. |
We-we finished, and then we came up to the surface and started back along the ridge. That was when we saw them, the Davids. | Мы получили то, за чем пришли, выбрались наверх и вот тогда, с гребня, увидели их... Дэвидов. |
We understood right away. | И сразу все поняли. |
We had seen the photos of the First Variety, the Wounded Soldier. Our Commissar distributed them to us with an explanation. | Мы уже видели фотографии Раненого солдата. |
If we had gone another step they would have seen us. | Если бы мы сделали хоть шаг, они бы нас обнаружили. |
As it was we had to blast two Davids before we got back. | Мы замерли, но поздно, и вынуждены были разнести на куски двух Дэвидов, прежде чем смогли вернуться к Тассо. |
There were hundreds of them, all around. | Сотни Дэвидов. Повсюду. |
Like ants. | Как муравьи. |
We took pictures and slipped back here, bolting the lid tight." | Мы сфотографировали их и спустились в подвал. |
"They're not so much when you catch them alone. | - Когда их мало, с ними еще как-то можно бороться. |
We moved faster than they did. | Мы расторопнее их. |
But they're inexorable. | Но они безжалостны и неумолимы. |
Not like living things. | Они не живые. Им не знакомо чувство страха. |
They came right at us. And we blasted them." | Они шли прямо на нас. |
Major Hendricks rested against the edge of the lid, adjusting his eyes to the darkness. | Майор Хендрикс облокотился на край люка, вглядываясь в темноту. |
"Is it safe to have the lid up at all?" | - Это не опасно держать люк открытым? |
"If we're careful. | - Если быть осторожным. |
How else can you operate your transmitter?" | А потом, как иначе вы сможете воспользоваться рацией? |
Hendricks lifted the small belt transmitter slowly. | Хендрикс аккуратно снял с пояса маленький передатчик и прижал его к уху. |
He pressed it against his ear. The metal was cold and damp. | Металл был холодным и влажным. |
He blew against the mike, raising up the short antenna. | Вытащив короткую антенну, он дунул в микрофон. |
A faint hum sounded in his ear. | В ответ раздался лишь слабый шум. |
"That's true, I suppose." | - Да, пожалуй, вы правы. |
But he still hesitated. | Но он все еще колебался. |
"We'll pull you under if anything happens," Klaus said. | - Мы вытащим тебя, если что-нибудь случится, -успокаивал его Клаус. |
"Thanks." | - Спасибо. |
Hendricks waited a moment, resting the transmitter against his shoulder. | - Хендрикс немного подождал, прижимая передатчик к плечу. |
"Interesting, isn't it?" | - Не правда ли, интересно? |
"What?" | - Что? |
"This, the new types. | - Ну, эти роботы. |
The new varieties of claws. | Новые модели, разновидности. |
We're completely at their mercy, aren't we? | Мы ведь теперь в их власти. |
By now they've probably gotten into the UN lines, too. | Они, наверное, пробрались уже и в наши укрепления. |
It makes me wonder if we're not seeing the beginning of a now species. | Вот я и думаю, а не присутствуем ли мы при зарождении новых существ? |
The new species. | Принципиально новых. |
Evolution. | Эволюция. |
The race to come after man." | Новая раса, идущая на смену человечеству. |
Rudi grunted. "There is no race after man." | - После человека уже ничего не будет, - проворчал Руди. |
"No? Why not? | - Почему? |
Maybe we're seeing it now, the end of human beings, the beginning of the new society." | Может быть, именно сейчас это и происходит - отмирает человечество и возникает новое общество. |
"They're not a race. | - Они - не раса. |
They're mechanical killers. | Они - убийцы. |
You made them to destroy. That's all they can do. | Вы научили их убивать, и это все, что они умеют делать. |
They're machines with a job." | Это их работа. |
"So it seems now. | - Это происходит сейчас. |
But how about later on? | А что будет потом? |
After the war is over. | После того, как закончится война? |
Maybe, when there aren't any humans to destroy, their real potentialities will begin to show." | Может быть, когда уже некого будет убивать, они смогут полностью проявить свои возможности. |
"You talk as if they were alive!" | - Вы говорите о них так, будто они живые. |
"Aren't they?" | - А что, разве не так? |
There was silence. | Наступило молчание. |
"They're machines," Rudi said. | Потом Руди произнес: - Они - машины. |
"They look like people, but they're machines." | Они похожи на людей, но они - машины. |
"Use your transmitter, Major," Klaus said. | - Попробуй еще раз, майор, - вмешался Клаус. |
"We can't stay up here forever." | - Мы не можем долго торчать тут. |
Holding the transmitter tightly Hendricks called the code of the command bunker. | Крепко сжимая рацию, Хендрикс вызывал командный бункер. |
He waited, listening. | Он ждал. |
No response. | Ответа не было. |
Only silence. | Тишина. |
He checked the leads carefully. | Он проверил настройку. |
Everything was in place. | Все точно. |
"Scott!" he said into the mike. | - Скотт! - сказал он в микрофон. |
"Can you hear me?" | - Ты слышишь меня? |
Silence. | Тишина. |
He raised the gain up full and tried again. | Он покрутил ручку усиления и попытался снова. |
Only static. | Тщетно. Лишь слабое потрескивание в эфире. |
"I don't get anything. | - Ничего. |
Интервал:
Закладка: