LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты

Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Далекое будущее. Идет кровопролитная война между США и так называемым азиатским анклавом. Перевес переходит на сторону США, потому как их ученые изобрели новое эффективное средство в борьбе против противника — самоуправляемых роботов под названием «когти». У азиатов нет противоядия против этих смертоносных механизмов, и они уже готовы сдаться на милость победителей, когда выясняется, что самим американцам грозит опасность и гибель. И все из-за загадочных смертоносных роботов, которые начали выпускать их автоматизированные заводы по производству «когтей», а точнее из-за ВТОРОЙ модели данного робота, которая ничем не отличается от человека…

Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hendricks built a fire in a hollow between some slabs of concrete. В нише, образованной бетонными глыбами, майор развел костер.
He cleared the weeds away and heaped up bits of wood. Он надергал травы и набрал немного сухих веток.
The Russians' lines were not very far ahead. Позиции русских уже недалеко.
Around him was what had once been a long valley, acres of fruit trees and grapes. Здесь когда-то была плодородная долина - сотни акров фруктовых деревьев и виноградников.
Nothing remained now but a few bleak stumps and the mountains that stretched across the horizon at the far end. Сейчас ничего не осталось, только обуглившиеся пни и горы, цепью вытянувшиеся до самого горизонта.
And the clouds of rolling ash that blew and drifted with the wind, settling over the weeds and remains of buildings, walls here and there, once in awhile what had been a road. И еще пепел, гонимый ветром и покрывающий толстым ровным слоем черную траву, уцелевшие стены и то, что раньше было дорогой.
Hendricks made coffee and heated up some boiled mutton and bread. Хендрикс приготовил кофе и подогрел баранью тушенку.
"Here." He handed bread and mutton to David. - Держи, - он протянул банку и кусок хлеба Дэвиду.
David squatted by the edge of the fire, his knees knobby and white. Малыш сидел на корточках у самого огня, словно желая согреть худые белые коленки.
He examined the food and then passed it back, shaking his head. Он посмотрел на еду и, качая головой, вернул все майору.
"No." - Нет.
"No? - Нет?
Don't you want any?" Ты не хочешь есть?
"No." - Нет.
Hendricks shrugged. Хендрикс пожал плечами.
Maybe the boy was a mutant, used to special food. Может, мальчик - мутант и привык к особой пище.
It didn't matter. Хотя, это не важно.
When he was hungry he would find something to eat. Он же, наверное, Питается чем-то, когда голоден.
The boy was strange. Да, он очень странный.
But there were many strange changes coming over the world. Но в этом мире уже все стало таким.
Life was not the same, anymore. Сама жизнь уже не та, что была прежде, и ту жизнь уже не вернуть.
It would never be the same again. The human race was going to have to realize that. Рано или поздно человечеству придется понять это.
"Suit yourself," Hendricks said. He ate the bread and mutton by himself, washing it down with coffee. - Как хочешь, - ответил Хендрикс и, запивая кофе, съел весь хлеб и тушенку.
He ate slowly, finding the food hard to digest. Ел он не спеша, тщательно пережевывая пищу.
When he was done he got to his feet and stamped the fire out. Покончив с едой, он встал и затоптал костер.
David rose slowly, watching him with his young-old eyes. Дэвид поднялся вслед за Хендриксом, не сводя с него безжизненных глаз.
"We're going," Hendricks said. - Идем дальше, малыш.
"All right." - Я готов.
Hendricks walked along, his gun in his arms. Они снова двинулись в путь.
They were close; he was tense, ready for anything. Хендрикс держал наготове карабин.
The Russians should be expecting a runner, an answer to their own runner, but they were tricky. Русские должны быть где-то рядом. Они должны ждать гонца, гонца с ответом на их предложение, но они очень хитры.
There was always the possibility of a slipup. От них всегда можно ожидать какой-нибудь гадости.
He scanned the landscape around him. Хендрикс внимательно оглядывался по сторонам.
Nothing but slag and ash, a few hills, charred trees. Только мусор, пепел и обугленные деревья.
Concrete walls. Бетонные стены.
But someplace ahead was the first bunker of the Russian lines, the forward command. Но где-то здесь должен быть бункер русских.
Underground, buried deep, with only a periscope showing, a few gun muzzles. Глубоко под землей. С торчащим наружу перископом и парой стволов крупнокалиберных пулеметов.
Maybe an antenna. Может, есть еще и антенна.
"Will we be there soon?" David asked. - Мы скоро придем? - спросил Дэвид.
"Yes. - Да
Getting tired?" Устал?
"No." - Нет.
"Why, then?" - Что тогда?
David did not answer. Ребенок не ответил.
He plodded carefully along behind, picking his way over the ash. Он осторожно следовал за Хендриксом.
His legs and shoes were gray with dust. Ноги и башмаки посерели от пепла и пыли.
His pinched face was streaked, lines of gray ash in riverlets down the pale white of his skin. Тонким серым налетом покрыто его изможденное лицо.
There was no color to his face. Землистое лицо.
Typical of the new children, growing up in cellars and sewers and underground shelters. Это обычный цвет лица у детей, живущих в погребах, сточных канавах и подземных убежищах.
Hendricks slowed down. He lifted his fieldglasses and studied the ground ahead of him. Майор, замедлив шаг, внимательно осматривал в бинокль местность.
Were they there, someplace, waiting for him? Watching him, the way his men had watched the Russian runner? Не здесь ли они поджидают его, пристально следя за каждым его шагом?
A chill went up his back. По спине пробежали мурашки.
Maybe they were getting their guns ready, preparing to fire, the way his men had prepared, made ready to kill. Может быть, они уже приготовились стрелять и так же, как его люди, всегда готовы уничтожить врага.
Hendricks stopped, wiping perspiration from his face. Хендрикс остановился, вытирая с лица пот.
"Damn." - Черт!
It made him uneasy. - Все это заставляло его нервничать.
But he should be expected. Но ведь его должны ждать.
The situation was different. И это меняло ситуацию.
He strode over the ash, holding his gun tightly with both hands. Он снова зашагал, крепко сжимая в руках карабин.
Behind him came David. Дэвид шел следом.
Hendricks peered around, tight-lipped. Хендрикс беспокойно озирался.
Any second it might happen. В любую секунду это может случиться.
A burst of white light, a blast, carefully aimed from inside a deep concrete bunker. Прицельный выстрел из подземного бункера и вспышка белого огня.
He raised his arm and waved it around in a circle. Он поднял руку и начал описывать ею круги.
Nothing moved. Все тихо.
To the right a long ridge ran, topped with dead tree trunks. Справа лежала гряда холмов, увенчанных на вершинах стволами мертвых деревьев.
A few wild vines had grown up around the trees, remains of arbors. And the eternal dark weeds. То тут, то там торчащие из пепла рваные куски арматуры, хилые побеги дикого винограда и бесконечная черная трава.
Hendricks studied the ridge. Хендрикс рассматривал вершины холмов.
Was anything up there? Может быть, там?
Perfect place for a lookout. Он медленно направился к гряде.
He approached the ridge warily, David coming silently behind. Дэвид молча следовал за ним.
If it were his command he'd have a sentry up there, watching for troops trying to infiltrate into the command area. Будь он командиром у русских - обязательно бы выставил наверху дозорного.
Of course, if it were his command there would be the claws around the area for full protection. Хотя, конечно, если бы это был его командный пункт, вся бы местность здесь, для полной гарантии, кишела "когтями".
He stopped, feet apart, hands on his hips. Он остановился.
"Are we there?" David said. - Мы пришли? - спросил Дэвид.
"Almost." - Почти.
"Why have we stopped?" - Почему мы тогда остановились?
"I don't want to take any chances." - Не хочется рисковать.
Hendricks advanced slowly. Хендрикс медленно двинулся вперед.
Now the ridge lay directly beside him, along his right. Они были теперь у самого подножия холма.
Overlooking him. С его вершины они видны как на ладони.
His uneasy feeling increased. Беспокойство майора усилилось.
If an Ivan were up there he wouldn't have a chance. Если Иван наверху, то у них нет шансов.
He waved his arm again. Он снова помахал рукой.
They should be expecting someone in the UN uniform, in response to the note capsule. Русские же должны ждать ответа.
Unless the whole thing was a trap. Если только это не западня.
"Keep up with me." He turned toward David. - Держись ко мне поближе, малыш, - майор повернулся к Дэвиду.
"Don't drop behind." - Не отставай.
"With you?" - К вам?
"Up beside me! - Рядом со мной.
We're close. We can't take any chances. Мы уже пришли и сейчас не можем рисковать.
Come on." Давай, малыш.
"I'll be all right." - Я буду осторожен.
David remained behind him, in the rear, a few paces away, still clutching his teddy bear. - Он так и шел за Хендриксом в нескольких шагах, по-прежнему сжимая в объятиях плюшевого медведя.
"Have it your way." Hendricks raised his glasses again, suddenly tense. - Ладно, - сказал Хендрикс и вновь поднял бинокль.
For a moment-had something moved? Внезапно он насторожился: что-то шевельнулось. Неужели показалось?
He scanned the ridge carefully. Он внимательно осматривал гряду.
Everything was silent. Все тихо.
Dead. Мертво.
No life up there, only tree trunks and ash. Никаких признаков жизни. Только стволы деревьев и пепел.
Maybe a few rats. И еще крысы.
The big black rats that had survived the claws. Большие серые крысы, спасшиеся от "когтей".
Mutants-built their own shelters out of saliva and ash. Мутанты, строящие свои убежища из слюны и пепла.
Some kind of plaster. Получалось нечто сродни гипсу.
Adaptation. Адаптация.
He started forward again. Он снова устремился вперед.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Филип Дик читать все книги автора по порядку

Филип Дик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вторая модель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вторая модель - английский и русский параллельные тексты, автор: Филип Дик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img