Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
- Название:Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Далекое будущее. Идет кровопролитная война между США и так называемым азиатским анклавом. Перевес переходит на сторону США, потому как их ученые изобрели новое эффективное средство в борьбе против противника — самоуправляемых роботов под названием «когти». У азиатов нет противоядия против этих смертоносных механизмов, и они уже готовы сдаться на милость победителей, когда выясняется, что самим американцам грозит опасность и гибель. И все из-за загадочных смертоносных роботов, которые начали выпускать их автоматизированные заводы по производству «когтей», а точнее из-за ВТОРОЙ модели данного робота, которая ничем не отличается от человека…
Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
| Nothing effective opposed them. | Им уже ничто не противостояло. |
| And then the first claws appeared. | Вот именно тогда и появились первые "когти". |
| And overnight the complexion of the war changed. | И за одну ночь все перевернулось. |
| The claws were awkward, at first. Slow. | Поначалу роботы были несколько неуклюжи и не очень подвижны. |
| The Ivans knocked them off almost as fast as they crawled out of their underground tunnels. | Стоило им только появиться на поверхности -Иваны их почти сразу уничтожали. |
| But then they got better, faster and more cunning. | Но со временем роботы совершенствовались, становились расторопнее и хитрее. |
| Factories, all on Terra, turned them out. Factories a long way under ground, behind the Soviet lines, factories that had once made atomic projectiles, now almost forgotten. | Их массовое производство началось на расположенных глубоко под землей заводах, некогда выпускавших атомное оружие и к тому времени практически заброшенных. |
| The claws got faster, and they got bigger. | "Когти" становились подвижнее и крупнее. |
| New types appeared, some with feelers, some that flew. There were a few jumping kinds. | Появились новые разновидности: с чувствительными щупальцами, летающие, прыгающие. |
| The best technicians on the moon were working on designs, making them more and more intricate, more flexible. They became uncanny; the Ivans were having a lot of trouble with them. | Там, на Луне, лучшие умы создавали все новые и новые модели, более сложные и непредсказуемые. У русских прибавилось хлопот. |
| Some of the little claws were learning to hide themselves, burrowing down into the ash, lying in wait. | Некоторые мелкие "когти" научились искусно зарываться в пепел, поджидая добычу. |
| And then they started getting into the Russian bunkers, slipping down when the lids were raised for air and a look around. | А вскоре они стали забираться в русские бункера, проворно проскальзывая в открытые для доступа свежего воздуха или для наблюдений люки. |
| One claw inside a bunker, a churning sphere of blades and metal-that was enough. | Одного такого робота в бункере вполне достаточно. |
| And when one got in others followed. | Как только туда попадает один, за ним сразу же следуют другие. |
| With a weapon like that the war couldn't go on much longer. | С таким оружием война долго продолжаться не может. |
| Maybe it was already over. | А может быть, она уже и закончилась. |
| Maybe he was going to hear the news. | Может, ему предстоит это вскоре услышать. |
| Maybe the Politburo had decided to throw in the sponge. | Может, Политбюро решило выбросить белый флаг. |
| Too bad it had taken so long. | Жаль, что для этого потребовалось столько времени. |
| Six years. | Шесть лет! |
| A long time for war like that, the way they had waged it. | Огромный срок для такой войны. |
| The automatic retaliation discs, spinning down all over Russia, hundreds of thousands of them. Bacteria crystals. The Soviet guided missiles, whistling through the air. The chain bombs. | Чего только не было: сотни тысяч летающих дисков, несущих смерть; зараженные бактериями кристаллы; управляемые ракеты, со свистом пронзающие воздух; кассетные бомбы. |
| And now this, the robots, the claws- | А теперь еще и "когти". |
| The claws weren't like other weapons. | Но роботы имеют одно огромное отличие от известных ранее видов вооружения. |
| They were alive, from any practical standpoint, whether the Governments wanted to admit it or not. | Они живые , с какой стороны не посмотри, независимо от того, хочет ли правительство признавать это или нет. |
| They were not machines. | Это не машины. |
| They were living things, spinning, creeping, shaking themselves up suddenly from the gray ash and darting toward a man, climbing up him, rushing for his throat. | Это живые существа, вращающиеся, ползающие, выпрыгивающие из пепла и устремляющиеся к приближающемуся человеку с одной-единственной целью - впиться в его горло. |
| And that was what they had been designed to do. | Это именно то, что от них требуется. |
| Their job. | Это их работа. |
| They did their job well. | И они отлично справляются с ней. |
| Especially lately, with the new designs coming up. | Особенно в последнее время, когда появились новые модели. |
| Now they repaired themselves. They were on their own. | Теперь они ремонтируют сами себя и сами по себе существуют. |
| Radiation tabs protected the UN troops, but if a man lost his tab he was fair game for the claws, no matter what his uniform. | Радиационные браслеты защищают американские войска, но стоит человеку потерять браслет - он становится игрушкой этих тварей, независимо от того, в какую форму одет. |
| Down below the surface automatic machinery stamped them out. | А глубоко под землей заводы-автоматы продолжают работу. |
| Human beings stayed a long way off. | Люди стараются держаться подальше от них. |
| It was too risky; nobody wanted to be around them. | Там стало слишком опасно. |
| They were left to themselves. And they seemed to be doing all right. | В результате подземные производства предоставлены сами себе и, кажется, неплохо справляются. |
| The new designs were faster, more complex. More efficient. | Новые модели, они - более быстрые, более сложные, а главное, еще более эффективные. |
| Apparently they had won the war. | Вероятно, они и выиграли войну. |
| Major Hendricks lit a second cigarette. | Хендрикс снова закурил. |
| The landscape depressed him. | Удручающий пейзаж. |
| Nothing but ash and ruins. | Ничего, только пепел и руины. |
| He seemed to be alone, the only living thing in the whole world. | Ему вдруг показалось, что он один, один во всем мире. |
| To the right the ruins of a town rose up, a few walls and heaps of debris. | Справа от него возвышались развалины города -остовы зданий, разрушенные стены, горы хлама. |
| He tossed the dead match away, increasing his pace. | Хендрикс бросил погасшую спичку и прибавил шагу. |
| Suddenly he stopped, jerking up his gun, his body tense. | Внезапно он остановился и, вскинув карабин, замер. |
| For a minute it looked like- | Прошла минута. |
| From behind the shell of a ruined building a figure came, walking slowly toward him, walking hesitantly. | Откуда-то из-под обломков здания появилась неясная фигура и медленно, то и дело останавливаясь, направилась к Хендриксу. |
| Hendricks blinked. | Майор прицелился. |
| "Stop!" | - Стой! |
| The boy stopped. | Мальчик остановился. |
| Hendricks lowered his gun. | Хендрикс опустил карабин. |
| The boy stood silently, looking at him. He was small, not very old. Perhaps eight. But it was hard to tell. Most of the kids who remained were stunted. | Ребенок маленького роста, лет восьми - правда, теперь возраст определить очень трудно, дети, пережившие этот кошмар, перестали расти -стоял молча и внимательно рассматривал майора. |
| He wore a faded blue sweater, ragged with dirt, and short pants. | На нем были короткие штанишки и измазанный грязью выцветший голубой свитер. |
| His hair was long and matted. Brown hair. It hung over his face and around his ears. | Длинные каштановые волосы спутанными прядями падали на лицо, закрывая глаза. |
| He held something in his arms. | В руках он что-то держал. |
| "What's that you have?" Hendricks said sharply. | - Что это у тебя? - грозно спросил Хендрикс. |
| The boy held it out. | Малыш вытянул руки. |
| It was a toy, a bear. A teddy bear. | Это была игрушка - маленький плюшевый медвежонок. |
| The boy's eyes were large, but without expression. | Огромные безжизненные глаза ребенка смотрели на Хендрикса. |
| Hendricks relaxed. | Майор успокоился. |
| "I don't want it. | - Мне не нужна твоя игрушка, малыш. |
| Keep it." | Не бойся. |
| The boy hugged the bear again. | Мальчик снова крепко прижал к груди медвежонка. |
| "Where do you live?" Hendricks said. | - Где ты живешь? - спросил Хендрикс. |
| "In there." | - Там. |
| "The ruins?" | - В развалинах? |
| "Yes." | - Да |
| "Underground?" | - Под землей? |
Интервал:
Закладка: