LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты

Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Далекое будущее. Идет кровопролитная война между США и так называемым азиатским анклавом. Перевес переходит на сторону США, потому как их ученые изобрели новое эффективное средство в борьбе против противника — самоуправляемых роботов под названием «когти». У азиатов нет противоядия против этих смертоносных механизмов, и они уже готовы сдаться на милость победителей, когда выясняется, что самим американцам грозит опасность и гибель. И все из-за загадочных смертоносных роботов, которые начали выпускать их автоматизированные заводы по производству «когтей», а точнее из-за ВТОРОЙ модели данного робота, которая ничем не отличается от человека…

Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nothing effective opposed them. Им уже ничто не противостояло.
And then the first claws appeared. Вот именно тогда и появились первые "когти".
And overnight the complexion of the war changed. И за одну ночь все перевернулось.
The claws were awkward, at first. Slow. Поначалу роботы были несколько неуклюжи и не очень подвижны.
The Ivans knocked them off almost as fast as they crawled out of their underground tunnels. Стоило им только появиться на поверхности -Иваны их почти сразу уничтожали.
But then they got better, faster and more cunning. Но со временем роботы совершенствовались, становились расторопнее и хитрее.
Factories, all on Terra, turned them out. Factories a long way under ground, behind the Soviet lines, factories that had once made atomic projectiles, now almost forgotten. Их массовое производство началось на расположенных глубоко под землей заводах, некогда выпускавших атомное оружие и к тому времени практически заброшенных.
The claws got faster, and they got bigger. "Когти" становились подвижнее и крупнее.
New types appeared, some with feelers, some that flew. There were a few jumping kinds. Появились новые разновидности: с чувствительными щупальцами, летающие, прыгающие.
The best technicians on the moon were working on designs, making them more and more intricate, more flexible. They became uncanny; the Ivans were having a lot of trouble with them. Там, на Луне, лучшие умы создавали все новые и новые модели, более сложные и непредсказуемые. У русских прибавилось хлопот.
Some of the little claws were learning to hide themselves, burrowing down into the ash, lying in wait. Некоторые мелкие "когти" научились искусно зарываться в пепел, поджидая добычу.
And then they started getting into the Russian bunkers, slipping down when the lids were raised for air and a look around. А вскоре они стали забираться в русские бункера, проворно проскальзывая в открытые для доступа свежего воздуха или для наблюдений люки.
One claw inside a bunker, a churning sphere of blades and metal-that was enough. Одного такого робота в бункере вполне достаточно.
And when one got in others followed. Как только туда попадает один, за ним сразу же следуют другие.
With a weapon like that the war couldn't go on much longer. С таким оружием война долго продолжаться не может.
Maybe it was already over. А может быть, она уже и закончилась.
Maybe he was going to hear the news. Может, ему предстоит это вскоре услышать.
Maybe the Politburo had decided to throw in the sponge. Может, Политбюро решило выбросить белый флаг.
Too bad it had taken so long. Жаль, что для этого потребовалось столько времени.
Six years. Шесть лет!
A long time for war like that, the way they had waged it. Огромный срок для такой войны.
The automatic retaliation discs, spinning down all over Russia, hundreds of thousands of them. Bacteria crystals. The Soviet guided missiles, whistling through the air. The chain bombs. Чего только не было: сотни тысяч летающих дисков, несущих смерть; зараженные бактериями кристаллы; управляемые ракеты, со свистом пронзающие воздух; кассетные бомбы.
And now this, the robots, the claws- А теперь еще и "когти".
The claws weren't like other weapons. Но роботы имеют одно огромное отличие от известных ранее видов вооружения.
They were alive, from any practical standpoint, whether the Governments wanted to admit it or not. Они живые , с какой стороны не посмотри, независимо от того, хочет ли правительство признавать это или нет.
They were not machines. Это не машины.
They were living things, spinning, creeping, shaking themselves up suddenly from the gray ash and darting toward a man, climbing up him, rushing for his throat. Это живые существа, вращающиеся, ползающие, выпрыгивающие из пепла и устремляющиеся к приближающемуся человеку с одной-единственной целью - впиться в его горло.
And that was what they had been designed to do. Это именно то, что от них требуется.
Their job. Это их работа.
They did their job well. И они отлично справляются с ней.
Especially lately, with the new designs coming up. Особенно в последнее время, когда появились новые модели.
Now they repaired themselves. They were on their own. Теперь они ремонтируют сами себя и сами по себе существуют.
Radiation tabs protected the UN troops, but if a man lost his tab he was fair game for the claws, no matter what his uniform. Радиационные браслеты защищают американские войска, но стоит человеку потерять браслет - он становится игрушкой этих тварей, независимо от того, в какую форму одет.
Down below the surface automatic machinery stamped them out. А глубоко под землей заводы-автоматы продолжают работу.
Human beings stayed a long way off. Люди стараются держаться подальше от них.
It was too risky; nobody wanted to be around them. Там стало слишком опасно.
They were left to themselves. And they seemed to be doing all right. В результате подземные производства предоставлены сами себе и, кажется, неплохо справляются.
The new designs were faster, more complex. More efficient. Новые модели, они - более быстрые, более сложные, а главное, еще более эффективные.
Apparently they had won the war. Вероятно, они и выиграли войну.
Major Hendricks lit a second cigarette. Хендрикс снова закурил.
The landscape depressed him. Удручающий пейзаж.
Nothing but ash and ruins. Ничего, только пепел и руины.
He seemed to be alone, the only living thing in the whole world. Ему вдруг показалось, что он один, один во всем мире.
To the right the ruins of a town rose up, a few walls and heaps of debris. Справа от него возвышались развалины города -остовы зданий, разрушенные стены, горы хлама.
He tossed the dead match away, increasing his pace. Хендрикс бросил погасшую спичку и прибавил шагу.
Suddenly he stopped, jerking up his gun, his body tense. Внезапно он остановился и, вскинув карабин, замер.
For a minute it looked like- Прошла минута.
From behind the shell of a ruined building a figure came, walking slowly toward him, walking hesitantly. Откуда-то из-под обломков здания появилась неясная фигура и медленно, то и дело останавливаясь, направилась к Хендриксу.
Hendricks blinked. Майор прицелился.
"Stop!" - Стой!
The boy stopped. Мальчик остановился.
Hendricks lowered his gun. Хендрикс опустил карабин.
The boy stood silently, looking at him. He was small, not very old. Perhaps eight. But it was hard to tell. Most of the kids who remained were stunted. Ребенок маленького роста, лет восьми - правда, теперь возраст определить очень трудно, дети, пережившие этот кошмар, перестали расти -стоял молча и внимательно рассматривал майора.
He wore a faded blue sweater, ragged with dirt, and short pants. На нем были короткие штанишки и измазанный грязью выцветший голубой свитер.
His hair was long and matted. Brown hair. It hung over his face and around his ears. Длинные каштановые волосы спутанными прядями падали на лицо, закрывая глаза.
He held something in his arms. В руках он что-то держал.
"What's that you have?" Hendricks said sharply. - Что это у тебя? - грозно спросил Хендрикс.
The boy held it out. Малыш вытянул руки.
It was a toy, a bear. A teddy bear. Это была игрушка - маленький плюшевый медвежонок.
The boy's eyes were large, but without expression. Огромные безжизненные глаза ребенка смотрели на Хендрикса.
Hendricks relaxed. Майор успокоился.
"I don't want it. - Мне не нужна твоя игрушка, малыш.
Keep it." Не бойся.
The boy hugged the bear again. Мальчик снова крепко прижал к груди медвежонка.
"Where do you live?" Hendricks said. - Где ты живешь? - спросил Хендрикс.
"In there." - Там.
"The ruins?" - В развалинах?
"Yes." - Да
"Underground?" - Под землей?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Филип Дик читать все книги автора по порядку

Филип Дик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вторая модель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вторая модель - английский и русский параллельные тексты, автор: Филип Дик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img