Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
- Название:Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Далекое будущее. Идет кровопролитная война между США и так называемым азиатским анклавом. Перевес переходит на сторону США, потому как их ученые изобрели новое эффективное средство в борьбе против противника — самоуправляемых роботов под названием «когти». У азиатов нет противоядия против этих смертоносных механизмов, и они уже готовы сдаться на милость победителей, когда выясняется, что самим американцам грозит опасность и гибель. И все из-за загадочных смертоносных роботов, которые начали выпускать их автоматизированные заводы по производству «когтей», а точнее из-за ВТОРОЙ модели данного робота, которая ничем не отличается от человека…
Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
But be careful." | Только будьте осторожны. |
"I have my tab." | - У меня есть браслет. |
Leone patted the metal band at his wrist. | - Леонэ погладил металлический браслет, стягивающий запястье. |
"I'll be out of bounds." | - Я не буду рисковать. |
He picked up his rifle and stepped carefully up to the mouth of the bunker, making his way between blocks of concrete and steel prongs, twisted and bent. | Он взял винтовку и, пробираясь, низко пригнувшись, между железобетонными балками и стальной арматурой, выбрался из бункера. |
The air was cold at the top. | Наверху было холодно. |
He crossed over the ground toward the remains of the soldier, striding across the soft ash. | Ступая по мягкому пеплу, он приближался к останкам солдата. |
A wind blew around him, swirling gray particles up in his face. | Дул ветер и запорашивал пеплом глаза. |
He squinted and pushed on. | Капрал прищурился и поспешил вперед. |
The claws retreated as he came close, some of them stiffening into immobility. | При его приближении "когти" отступили. Некоторые из них застыли, словно парализованные. |
He touched his tab. | Леонэ прикоснулся к браслету. |
The Ivan would have given something for that! | Иван многое бы отдал за эту штуку! |
Short hard radiation emitted from the tab neutralized the claws, put them out of commission. | Слабое проникающее излучение, исходящее от браслета, нейтрализовывало "когти", выводило их из строя. |
Even the big robot with its two waving eyestalks retreated respectfully as he approached. | Даже большой робот с двумя подрагивающими глазами-линзами с почтением отступил, когда Леонэ подошел поближе. |
He bent down over the remains of the soldier. | Капрал склонился над трупом. |
The gloved hand was closed tightly. | Рука в перчатке была сжата в кулак. |
There was something in it. | Леонэ развел в стороны пальцы. |
Leone pried the fingers apart. A sealed container, aluminum. Still shiny. | На ладони лежал еще не потерявший блеска запечатанный алюминиевый тюбик. |
He put it in his pocket and made his way back to the bunker. | Леонэ сунул его в карман и с теми же предосторожностями вернулся в бункер. |
Behind him the claws came back to life, moving into operation again. | Он слышал, как за его спиной ожили роботы. |
The procession resumed, metal spheres moving through the gray ash with their loads. | Работа возобновилась: металлические шары мерно покатились по серому пеплу, перетаскивая добычу. |
He could hear their treads scrabbling against the ground. He shuddered. | Слышно было, как их гусеницы скребут по земле. |
Scott watched intently as he brought the shiny tube out of his pocket. | Скотт внимательно рассматривал блестящий тюбик. |
"He had that?" | - Это у него было? |
"In his hand." Leone unscrewed the top. | - В руке, - ответил Леонэ, откручивая колпачок. |
"Maybe you should look at it, sir." | - Может, вам следовало бы взглянуть на это, сэр? |
Scott took it. He emptied the contents out in the palm of his hand. | Скотт взял тюбик и вытряс его содержимое на ладонь. |
A small piece of silk paper, carefully folded. | Маленький, аккуратно сложенный кусочек шелковистой бумаги. |
He sat down by the light and unfolded it. | Лейтенант сел поближе к свету и развернул листок. |
"What's it say, sir?" Eric said. | - Что там, сэр? - спросил Эрик. |
Several officers came up the tunnel. Major Hendricks appeared. | В тоннеле появилось несколько офицеров во главе с майором Хендриксом. |
"Major," Scott said. "Look at this." | - Майор, - обратился к начальнику Скотт, -взгляните. |
Hendricks read the slip. | Хендрикс прочитал. |
"This just come?" | - Откуда это? Когда? |
"A single runner. | - Солдат-одиночка. |
Just now." | Только что. |
"Where is he?" Hendricks asked sharply. | - Где он сейчас? - резко спросил майор. |
"The claws got him." | - "Когти", сэр. |
Major Hendricks grunted. "Here." He passed it to his companions. | Майор Хендрикс что-то недовольно пробурчал, а затем, обращаясь к своим спутникам, произнес: |
"I think this is what we've been waiting for. | - Я думаю, что это как раз то, чего мы ожидали. |
They certainly took their time about it." | Похоже, они стали сговорчивее. |
"So they want to talk terms," Scott said. | - Значит, они готовы вести переговоры, - сказал Скотт. |
"Are we going along with them?" | - И мы начнем их? |
"That's not for us to decide." | - Это не нам решать. |
Hendricks sat down. | - Хендрикс сел. |
"Where's the communications officer? | - Где связист? |
I want the Moon Base." | Мне нужна Лунная база. |
Leone pondered as the communications officer raised the outside antenna cautiously, scanning the sky above the bunker for any sign of a watching Russian ship. | Связист осторожно установил антенну, тщательно сканируя небо над бункером, чтобы удостовериться в отсутствии русских спутников-шпионов. |
"Sir," Scott said to Hendricks. "It's sure strange they suddenly came around. | - Сэр, - сказал, обращаясь к майору, Скотт, -странно, что они именно сейчас согласились на переговоры. |
We've been using the claws for almost a year. | У нас "когти" уже почти год. |
Now all of a sudden they start to fold." | И теперь... Так неожиданно. |
"Maybe claws have been getting down in their bunkers." | - Может быть, эти штуковины добрались до их укрытий. |
"One of the big ones, the kind with stalks, got into an Ivan bunker last week," Eric said. | - Большой робот, тот что с трубочками, на прошлой неделе залез к Иванам в бункер, - сказал Эрик. |
"It got a whole platoon of them before they got their lid shut." | - Они не успели захлопнуть крышку люка, и он один уничтожил целый взвод. |
"How do you know?" | - Откуда ты знаешь? |
"A buddy told me. | - Приятель рассказал. |
The thing came back with-with remains." | Робот вернулся с трофеями. |
"Moon Base, sir," the communications officer said. | - Лунная база, сэр, - крикнул связист. |
On the screen the face of the lunar monitor appeared. | На экране появилось лицо дежурного офицера. |
His crisp uniform contrasted to the uniforms in the bunker. | Его аккуратная форма резко контрастировала с формой собравшихся в бункере людей. |
And he was clean shaven. | К тому же он был еще и чисто выбрит. |
"Moon Base." | - Лунная база. |
"This is forward command L-Whistle. | - Это командный пункт группы Л-14. |
On Terra. | Земля. |
Let me have General Thompson." | Дайте генерала Томпсона. |
The monitor faded. | Лицо дежурного исчезло. |
Presently General Thompson's heavy features came into focus. | Вскоре на экране возникло лицо генерала. |
"What is it, Major?" | - В чем дело, майор? |
"Our claws got a single Russian runner with a message. | - "Когти" перехватили русского с посланием. |
We don't know whether to act on it-there have been tricks like this in the past." | Мы не знаем, стоит ли этому посланию верить - в прошлом уже бывало нечто подобное. |
"What's the message?" | - Что в нем? |
"The Russians want us to send a single officer on policy level over to their lines. For a conference. | - Русские предлагают послать к ним нашего офицера для переговоров. |
They don't state the nature of the conference. They say that matters of-" He consulted the slip. "-Matters of grave urgency make it advisable that discussion be opened between a representative of the UN forces and themselves." | О чем пойдет речь, они не сообщают, но утверждают, что это не терпит отлагательства. Они настоятельно просят начать переговоры. |
He held the message up to the screen for the general to scan. Thompson's eyes moved. | Майор поднес листок к экрану, чтобы генерал мог лично ознакомиться с текстом. |
"What should we do?" Hendricks said. | - Что нам делать? - спросил Хендрикс. |
"Send a man out." | - Пошлите кого-нибудь. |
"You don't think it's a trap?" | - А вдруг это ловушка? |
Интервал:
Закладка: