Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
- Название:Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Далекое будущее. Идет кровопролитная война между США и так называемым азиатским анклавом. Перевес переходит на сторону США, потому как их ученые изобрели новое эффективное средство в борьбе против противника — самоуправляемых роботов под названием «когти». У азиатов нет противоядия против этих смертоносных механизмов, и они уже готовы сдаться на милость победителей, когда выясняется, что самим американцам грозит опасность и гибель. И все из-за загадочных смертоносных роботов, которые начали выпускать их автоматизированные заводы по производству «когтей», а точнее из-за ВТОРОЙ модели данного робота, которая ничем не отличается от человека…
Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"It might be. | - Все может быть. |
But the location they give for their forward command is correct. | Но они точно указывают местоположение их командного пункта. |
It's worth a try, at any rate." | В любом случае надо попробовать. |
"I'll send an officer out. | - Я пошлю человека. |
And report the results to you as soon as he returns." | Как только он вернется, я доложу вам о результатах встречи. |
"All right, Major." | - Хорошо, майор. |
Thompson broke the connection. The screen died. | Экран погас. |
Up above, the antenna came slowly down. | Антенна начала медленно опускаться. |
Hendricks rolled up the paper, deep in thought. | Хендрикс задумался. |
"I'll go," Leone said. | - Я пойду, - подал голос Леонэ. |
"They want somebody at policy level." | - Они хотят видеть кого-нибудь из высоких чинов. |
Hendricks rubbed his jaw. | - Хендрикс потер челюсть. |
"Policy level. I haven't been outside in months. | - Я не был наверху уже несколько месяцев. |
Maybe I could use a little air." | Немного свежего воздуха мне не помешало бы. |
"Don't you think it's risky?" | - Вам не кажется, что это слишком рискованно? |
Hendricks lifted the view sight and gazed into it. | Хендрикс прильнул к обзорной трубе. |
The remains of the Russian were gone. | От русского почти ничего не осталось. |
Only a single claw was in sight. It was folding itself back, disappearing into the ash, like a crab. | Последний "коготь" сворачивался, прячась под толстым слоем пепла. |
Like some hideous metal crab.... | Отвратительный железный краб... |
"That's the only thing that bothers me." | - Эти машинки - единственное, что меня беспокоит. |
Hendricks rubbed his wrist. | - Он коснулся запястья. |
"I know I'm safe as long as I have this on me. But there's something about them. | - Я знаю, что пока со мной браслет, Яне ничего не грозит, но в этих роботах есть нечто зловещее. |
I hate the damn things. I wish we'd never invented them. | Я ненавижу их. |
There's something wrong with them. | В них что-то не так. |
Relentless little-" | Наверное, их безжалостность. |
"If we hadn't invented them, the Ivans would have." Hendricks pushed the sight back. | - Если бы не мы изобрели их, изобрели бы Иваны. |
"Anyhow, it seems to be winning the war. | - Как бы то ни было, похоже, что мы выиграем войну. |
I guess that's good." | И я думаю, что это хорошо. |
"Sounds like you're getting the same jitters as the Ivans." Hendricks examined his wrist watch. | Он посмотрел на часы. |
"I guess I had better get started, if I want to be there before dark." | - Ладно. Пока не стемнело, надо бы до них добраться. |
He took a deep breath and then stepped out onto the gray, rubbled ground. After a minute he lit a cigarette and stood gazing around him. | Он глубоко вздохнул и ступил на серую взрытую землю, закурил и потом какое-то время стоял, оглядываясь по сторонам. |
The landscape was dead. | Все мертво. |
Nothing stirred. | Ни малейшего движения. |
He could see for miles, endless ash and slag, ruins of buildings. | На многие мили - лишь бесконечные поля пепла и руины. |
A few trees without leaves or branches, only the trunks. | Да еще редкие почерневшие стволы деревьев. |
Above him the eternal rolling clouds of gray, drifting between Terra and the sun. | А над ними - нескончаемые серые тучи, не спеша плывущие между Землей и Солнцем. |
Major Hendricks went on. | Майор Хендрикс начал подниматься по склону холма. |
Off to the right something scuttled, something round and metallic. | Справа от него что-то быстро пронеслось, что-то круглое и металлическое. |
A claw, going lickety-split after something. | "Коготь" гнался за кем-то. |
Probably after a small animal, a rat. | Наверное, за крысой. |
They got rats, too. | Крыс они тоже ловят. |
As a sort of sideline. | Своего рода побочный промысел. |
He came to the top of the little hill and lifted his fieldglasses. | Он забрался на вершину и поднес к глазам бинокль. |
The Russian lines were a few miles ahead of him. | Окопы русских лежали впереди, в нескольких милях от него. |
They had a forward command post there. | Там у них командный пункт. |
The runner had come from it. | Гонец пришел оттуда. |
A squat robot with undulating arms passed by him, its arms weaving inquiringly. | Мимо, беспорядочно размахивая конечностями, прошествовал маленький неуклюжий робот. |
The robot went on its way, disappearing under some debris. | Он исчез где-то среди обломков, похоже, шел по своим делам. |
Hendricks watched it go. He had never seen that type before. | Майор таких еще не видел. |
There were getting to be more and more types he had never seen, new varieties and sizes coming up from the underground factories. | Неизвестных ему разновидностей роботов становилось все больше и больше: новые типы, формы, размеры. Подземные заводы работали в полную силу. |
Hendricks put out his cigarette and hurried on. | Хендрикс выплюнул сигарету и отправился дальше. |
It was interesting, the use of artificial forms in warfare. | Создание роботов-солдат было вызвано острой необходимостью. |
How had they got started? | Когда же это началось? |
Necessity. The Soviet Union had gained great initial success, usual with the side that got the war going. | Советский Союз в начале военных действий добился внушительного успеха. |
Most of North America had been blasted off the map. | Почти вся Северная Америка была стерта с лица Земли. |
Retaliation was quick in coming, of course. | Конечно, возмездие последовало незамедлительно. |
The sky was full of circling disc-bombers long before the war began; they had been up there for years. | Задолго до начала войны в небо были запущены диски-бомбардировщики. |
The discs began sailing down all over Russia within hours after Washington got it. | Они ждали своего часа, и бомбы посыпались на Советы в первые же часы войны. |
But that hadn't helped Washington. | Но Вашингтону это уже помочь не могло. |
The American bloc governments moved to the Moon Base the first year. | В первый же год войны американское правительство вынуждено было перебраться на Луну. |
There was not much else to do. | На Земле делать было больше нечего. |
Europe was gone; a slag heap with dark weeds growing from the ashes and bones. | Европы не стало - горы шлака, пепла и костей, поросшие черной травой. |
Most of North America was useless; nothing could be planted, no one could live. | Северная Америка находилась в таком же состоянии. |
A few million people kept going up in Canada and down in South America. | Несколько миллионов жителей оставалось в Канаде и Южной Америке. |
But during the second year Soviet parachutists began to drop, a few at first, then more and more. | Но на втором году войны на Американский континент начали высаживаться советские парашютисты; сначала их было немного, потом все больше и больше. |
They wore the first really effective anti-radiation equipment; what was left of American production moved to the moon along with the governments. | Русские к тому времени изобрели первое действительно эффективноепротиворадиационное снаряжение. Остатки американской промышленности были срочно переправлены на Луну. |
All but the troops. | Эвакуировано было все и вся. Кроме войск. |
The remaining troops stayed behind as best they could, a few thousand here, a platoon there. | Они делали все, что представлялось возможным. Где - несколько тысяч, где - взвод. |
No one knew exactly where they were; they stayed where they could, moving around at night, hiding in ruins, in sewers, cellars, with the rats and snakes. | Никто не знал их точного расположения. Они скрывались, передвигаясь ночами, прячась среди развалин, в сточных канавах, подвалах, вместе с крысами и змеями. |
It looked as if the Soviet Union had the war almost won. | Казалось, что еще немного и Советский Союз победит в этой войне. |
Except for a handful of projectiles fired off from the moon daily, there was almost no weapon in use against them. | Не считая редких ракет, запускаемых с Луны, против русских нечем было воевать. |
They came and went as they pleased. | Они ничего не боялись. |
The war, for all practical purposes, was over. | Война практически была окончена. |
Интервал:
Закладка: