LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты

Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Далекое будущее. Идет кровопролитная война между США и так называемым азиатским анклавом. Перевес переходит на сторону США, потому как их ученые изобрели новое эффективное средство в борьбе против противника — самоуправляемых роботов под названием «когти». У азиатов нет противоядия против этих смертоносных механизмов, и они уже готовы сдаться на милость победителей, когда выясняется, что самим американцам грозит опасность и гибель. И все из-за загадочных смертоносных роботов, которые начали выпускать их автоматизированные заводы по производству «когтей», а точнее из-за ВТОРОЙ модели данного робота, которая ничем не отличается от человека…

Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It might be. - Все может быть.
But the location they give for their forward command is correct. Но они точно указывают местоположение их командного пункта.
It's worth a try, at any rate." В любом случае надо попробовать.
"I'll send an officer out. - Я пошлю человека.
And report the results to you as soon as he returns." Как только он вернется, я доложу вам о результатах встречи.
"All right, Major." - Хорошо, майор.
Thompson broke the connection. The screen died. Экран погас.
Up above, the antenna came slowly down. Антенна начала медленно опускаться.
Hendricks rolled up the paper, deep in thought. Хендрикс задумался.
"I'll go," Leone said. - Я пойду, - подал голос Леонэ.
"They want somebody at policy level." - Они хотят видеть кого-нибудь из высоких чинов.
Hendricks rubbed his jaw. - Хендрикс потер челюсть.
"Policy level. I haven't been outside in months. - Я не был наверху уже несколько месяцев.
Maybe I could use a little air." Немного свежего воздуха мне не помешало бы.
"Don't you think it's risky?" - Вам не кажется, что это слишком рискованно?
Hendricks lifted the view sight and gazed into it. Хендрикс прильнул к обзорной трубе.
The remains of the Russian were gone. От русского почти ничего не осталось.
Only a single claw was in sight. It was folding itself back, disappearing into the ash, like a crab. Последний "коготь" сворачивался, прячась под толстым слоем пепла.
Like some hideous metal crab.... Отвратительный железный краб...
"That's the only thing that bothers me." - Эти машинки - единственное, что меня беспокоит.
Hendricks rubbed his wrist. - Он коснулся запястья.
"I know I'm safe as long as I have this on me. But there's something about them. - Я знаю, что пока со мной браслет, Яне ничего не грозит, но в этих роботах есть нечто зловещее.
I hate the damn things. I wish we'd never invented them. Я ненавижу их.
There's something wrong with them. В них что-то не так.
Relentless little-" Наверное, их безжалостность.
"If we hadn't invented them, the Ivans would have." Hendricks pushed the sight back. - Если бы не мы изобрели их, изобрели бы Иваны.
"Anyhow, it seems to be winning the war. - Как бы то ни было, похоже, что мы выиграем войну.
I guess that's good." И я думаю, что это хорошо.
"Sounds like you're getting the same jitters as the Ivans." Hendricks examined his wrist watch. Он посмотрел на часы.
"I guess I had better get started, if I want to be there before dark." - Ладно. Пока не стемнело, надо бы до них добраться.
He took a deep breath and then stepped out onto the gray, rubbled ground. After a minute he lit a cigarette and stood gazing around him. Он глубоко вздохнул и ступил на серую взрытую землю, закурил и потом какое-то время стоял, оглядываясь по сторонам.
The landscape was dead. Все мертво.
Nothing stirred. Ни малейшего движения.
He could see for miles, endless ash and slag, ruins of buildings. На многие мили - лишь бесконечные поля пепла и руины.
A few trees without leaves or branches, only the trunks. Да еще редкие почерневшие стволы деревьев.
Above him the eternal rolling clouds of gray, drifting between Terra and the sun. А над ними - нескончаемые серые тучи, не спеша плывущие между Землей и Солнцем.
Major Hendricks went on. Майор Хендрикс начал подниматься по склону холма.
Off to the right something scuttled, something round and metallic. Справа от него что-то быстро пронеслось, что-то круглое и металлическое.
A claw, going lickety-split after something. "Коготь" гнался за кем-то.
Probably after a small animal, a rat. Наверное, за крысой.
They got rats, too. Крыс они тоже ловят.
As a sort of sideline. Своего рода побочный промысел.
He came to the top of the little hill and lifted his fieldglasses. Он забрался на вершину и поднес к глазам бинокль.
The Russian lines were a few miles ahead of him. Окопы русских лежали впереди, в нескольких милях от него.
They had a forward command post there. Там у них командный пункт.
The runner had come from it. Гонец пришел оттуда.
A squat robot with undulating arms passed by him, its arms weaving inquiringly. Мимо, беспорядочно размахивая конечностями, прошествовал маленький неуклюжий робот.
The robot went on its way, disappearing under some debris. Он исчез где-то среди обломков, похоже, шел по своим делам.
Hendricks watched it go. He had never seen that type before. Майор таких еще не видел.
There were getting to be more and more types he had never seen, new varieties and sizes coming up from the underground factories. Неизвестных ему разновидностей роботов становилось все больше и больше: новые типы, формы, размеры. Подземные заводы работали в полную силу.
Hendricks put out his cigarette and hurried on. Хендрикс выплюнул сигарету и отправился дальше.
It was interesting, the use of artificial forms in warfare. Создание роботов-солдат было вызвано острой необходимостью.
How had they got started? Когда же это началось?
Necessity. The Soviet Union had gained great initial success, usual with the side that got the war going. Советский Союз в начале военных действий добился внушительного успеха.
Most of North America had been blasted off the map. Почти вся Северная Америка была стерта с лица Земли.
Retaliation was quick in coming, of course. Конечно, возмездие последовало незамедлительно.
The sky was full of circling disc-bombers long before the war began; they had been up there for years. Задолго до начала войны в небо были запущены диски-бомбардировщики.
The discs began sailing down all over Russia within hours after Washington got it. Они ждали своего часа, и бомбы посыпались на Советы в первые же часы войны.
But that hadn't helped Washington. Но Вашингтону это уже помочь не могло.
The American bloc governments moved to the Moon Base the first year. В первый же год войны американское правительство вынуждено было перебраться на Луну.
There was not much else to do. На Земле делать было больше нечего.
Europe was gone; a slag heap with dark weeds growing from the ashes and bones. Европы не стало - горы шлака, пепла и костей, поросшие черной травой.
Most of North America was useless; nothing could be planted, no one could live. Северная Америка находилась в таком же состоянии.
A few million people kept going up in Canada and down in South America. Несколько миллионов жителей оставалось в Канаде и Южной Америке.
But during the second year Soviet parachutists began to drop, a few at first, then more and more. Но на втором году войны на Американский континент начали высаживаться советские парашютисты; сначала их было немного, потом все больше и больше.
They wore the first really effective anti-radiation equipment; what was left of American production moved to the moon along with the governments. Русские к тому времени изобрели первое действительно эффективноепротиворадиационное снаряжение. Остатки американской промышленности были срочно переправлены на Луну.
All but the troops. Эвакуировано было все и вся. Кроме войск.
The remaining troops stayed behind as best they could, a few thousand here, a platoon there. Они делали все, что представлялось возможным. Где - несколько тысяч, где - взвод.
No one knew exactly where they were; they stayed where they could, moving around at night, hiding in ruins, in sewers, cellars, with the rats and snakes. Никто не знал их точного расположения. Они скрывались, передвигаясь ночами, прячась среди развалин, в сточных канавах, подвалах, вместе с крысами и змеями.
It looked as if the Soviet Union had the war almost won. Казалось, что еще немного и Советский Союз победит в этой войне.
Except for a handful of projectiles fired off from the moon daily, there was almost no weapon in use against them. Не считая редких ракет, запускаемых с Луны, против русских нечем было воевать.
They came and went as they pleased. Они ничего не боялись.
The war, for all practical purposes, was over. Война практически была окончена.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Филип Дик читать все книги автора по порядку

Филип Дик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вторая модель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вторая модель - английский и русский параллельные тексты, автор: Филип Дик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img