Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Далекое будущее. Идет кровопролитная война между США и так называемым азиатским анклавом. Перевес переходит на сторону США, потому как их ученые изобрели новое эффективное средство в борьбе против противника — самоуправляемых роботов под названием «когти». У азиатов нет противоядия против этих смертоносных механизмов, и они уже готовы сдаться на милость победителей, когда выясняется, что самим американцам грозит опасность и гибель. И все из-за загадочных смертоносных роботов, которые начали выпускать их автоматизированные заводы по производству «когтей», а точнее из-за ВТОРОЙ модели данного робота, которая ничем не отличается от человека…

Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No." - Нет.
"Then it could have been-" - Тогда это мог быть и...
"I don't know. - Я не знаю.
Now I'm not sure. Сейчас я ни в чем не уверен.
Let's go back down and get the lid closed." Давай вернемся вниз.
They climbed back down the ladder slowly, into the warm cellar. Klaus bolted the lid behind them. Они спустились в душный подвал.
Tasso waited for them, her face expressionless. Тассо ждала их.
"Any luck?" she asked. - Удачно? - спросила она.
Neither of them answered. Ей не ответили.
"Well?" Klaus said at last. - Ну? - сказал наконец Клаус.
"What do you think, Major? - Что ты думаешь, майор?
Was it your officer, or was it one of them?" Ваш это человек или нет?
"I don't know." - Я не знаю.
"Then we're just where we were before." - Ну, значит, это нам ничего не дает.
Hendricks stared down at the floor, his jaw set. Хендрикс, сжав челюсти, уставился на пол.
"We'll have to go. To be sure." - Чтобы узнать, мы должны отправиться туда. - Да.
"Anyhow, we have food here for only a few weeks. Так или иначе, но продуктов нам хватит только на несколько недель.
We'd have to go up after that, in any case." И потом мы вынуждены будем убраться отсюда.
"Apparently so." - Наверное, это так.
"What's wrong?" Tasso demanded. - Что случилось? - не унималась Тассо.
"Did you get across to your bunker? - Вы узнали что-нибудь?
What's the matter?" В чем дело?
"It may have been one of my men," Hendricks said slowly. "Or it may have been one of them. - Это мог быть один из моих людей, - тихо сказал Хендрикс, - а мог быть и один из них .
But we'll never know standing here." Но, оставаясь здесь, мы этого никогда не узнаем.
He examined his watch. Он посмотрел на часы и сказал:
"Let's turn in and get some sleep. - Давайте-ка ложиться спать.
We want to be up early tomorrow." Нам необходим отдых. Завтра рано вставать.
"Early?" - Рано?
"Our best chance to get through the claws should be early in the morning," Hendricks said. - Да. Шанс прорваться у нас будет ранним утром.
The morning was crisp and clear. Утро выдалось свежим и ясным.
Major Hendricks studied the countryside through his fieldglasses. Майор Хендрикс осматривал в полевой бинокль окрестности.
"See anything?" Klaus said. - Видно что-нибудь? - спросил Клаус.
"No." - Нет.
"Can you make out our bunkers?" - А наши бункера?
"Which way?" - Я не знаю куда смотреть.
"Here." Klaus took the glasses and adjusted them. - Подожди, - Клаус взял бинокль.
"I know where to look." He looked a long time, silently. Он долго и молча смотрел.
Tasso came to the top of the tunnel and stepped up onto the ground. Из люка вылезла Тассо.
"Anything?" - Ну что?
"No." - Ничего.
Klaus passed the glasses back to Hendricks. - Клаус вернул бинокль Хендриксу.
"They're out of sight. - Их не видно.
Come on. Идем.
Let's not stay here." Не будем задерживаться.
The three of them made their way down the side of the ridge, sliding in the soft ash. Они начали спускаться с холма, скользя по мягкому пеплу.
Across a flat rock a lizard scuttled. На плоском камне мелькнула ящерица.
They stopped instantly, rigid. Они остановились.
"What was it?" Klaus muttered. - Что это было? - прошептал Клаус.
"A lizard." - Ящерица.
The lizard ran on, hurrying through the ash. It was exactly the same color as the ash. Животное быстро бежало по пеплу, совершенно неразличимое на сером фоне.
"Perfect adaptation," Klaus said. - Идеальная адаптация, - произнес Клаус.
"Proves we were right. - Доказывает, что мы были правы.
Lysenko, I mean." Лысенко, я имею в виду.
They reached the bottom of the ridge and stopped, standing close together, looking around them. Они достигли подножия холма и остановились, прижавшись друг к другу.
"Let's go." Hendricks started off. - Пошли, - немного погодя сказал Хендрикс.
"It's a good long trip, on foot." - Нам предстоит долгий путь.
Klaus fell in beside him. Хендрикс шел сначала чуть впереди. Потом его догнал Клаус.
Tasso walked behind, her pistol held alertly. Тассо шла последней, держа наготове пистолет.
"Major, I've been meaning to ask you something," Klaus said. - Майор, хочу спросить тебя, - начал Клаус.
"How did you run across the David? - Как ты столкнулся с Дэвидом?
The one that was tagging you." Ну, с тем самым?
"I met it along the way. - По дороге встретил, направляясь к вам.
In some ruins." В каких-то развали пах.
"What did it say?" - Что он говорил?
"Not much. - Немного.
It said it was alone. Сказал только, что он один.
By itself." И все.
"You couldn't tell it was a machine? It talked like a living person? - Он разговаривал как человек?
You never suspected?" Ты ведь ничего не заподозрил?
"It didn't say much. - Он говорил очень мало.
I noticed nothing unusual. Я не заметил ничего особенного. - Да.
"It's strange, machines so much like people that you can be fooled. Машины уже так похожи на людей, что невозможно отличить, где робот, а где человек.
Almost alive. Почти живые.
I wonder where it'll end." Интересно, чем же это кончится?
"They're doing what you Yanks designed them to do," Tasso said. - Роботы делают лишь то, чему вы, янки, научили их, - сказала Тассо.
"You designed them to hunt out life and destroy. - Они охотятся на людей.
Human life. Wherever they find it." Они забирают у человека жизнь.
Hendricks was watching Klaus intently. Хендрикс внимательно посмотрел на Клауса.
"Why did you ask me? - Почему вы спрашиваете?
What's on your mind?" Что вы хотите узнать?
"Nothing," Klaus answered. - Ничего, - ответил Клаус.
"Klaus thinks you're the Second Variety," Tasso said calmly, from behind them. - Клаус думает, что вы - вторая модель, -спокойно отозвалась за их спинами Тассо.
"Now he's got his eye on you." - Теперь он не спустит с вас глаз.
Klaus flushed. Клаус покраснел.
"Why not? - А почему бы и нет?
We sent a runner to the Yank lines and he comes back. Мы послали человека к янки, и вот появился _он_.
Maybe he thought he'd find some good game here." Может, _он_ думал, что найдет здесь чем поживиться.
Hendricks laughed harshly. Хендрикс рассмеялся.
"I came from the UN bunkers. - Я пришел из расположения американских войск.
There were human beings all around me." Там-то уж было бы где разгуляться.
"Maybe you saw an opportunity to get into the Soviet lines. - Но, может быть, советские окопы - это последнее, что оставалось.
Maybe you saw your chance. Maybe you-" Может, ты...
"The Soviet lines had already been taken over. - Ваши укрепления уже были уничтожены.
Your lines had been invaded before I left my command bunker. Уничтожены еще до того, как я покинул бункер.
Don't forget that." Не забывайте про это.
Tasso came up beside him. Тассо догнала их.
"That proves nothing at all, Major." - Это ничего не доказывает, майор.
"Why not?" - Как это?
"There appears to be little communication between the varieties. - Похоже, что между различными типами роботов отсутствует какое-либо взаимодействие.
Each is made in a different factory. They don't seem to work together. Они выпускаются каждый на своем заводе и, кажется, действуют независимо друг от друга.
You might have started for the Soviet lines without knowing anything about the work of the other varieties. Or even what the other varieties were like." Вы могли отправиться в сторону советских войск, ничего не зная о деятельности других я даже не зная, как они выглядят.
"How do you know so much about the claws?" Hendricks said. - Откуда вы столько знаете? - спросил Хендрикс.
"I've seen them. - Я видела их.
I've observed them. I observed them take over the Soviet bunkers." Я видела их в действии.
"You know quite a lot," Klaus said. "Actually, you saw very little. - Знаешь-то ты довольно много, - сказал Клаус, -но видела, на самом деле, очень мало.
Strange that you should have been such an acute observer." Странно.
Tasso laughed. Тассо засмеялась.
"Do you suspect me, now?" - Теперь ты и меня подозреваешь?
"Forget it," Hendricks said. - Ладно. Забудем об этом, - сказал Хендрикс.
They walked on in silence. Какое-то время они шли молча.
"Are we going the whole way on foot?" Tasso said, after awhile. - Мы что, собираемся все время идти пешком? -немного погодя спросила Тассо.
"I'm not used to walking." - Я не привыкла так много ходить.
She gazed around at the plain of ash, stretching out on all sides of them, as far as they could see. - Она смотрела по сторонам: кругом, куда ни глянь - пепел.
"How dreary." - Мрачно-то как.
"It's like this all the way," Klaus said. - Так будет всю дорогу, - ответил Клаус.
"In a way I wish you had been in your bunker when the attack came." - Иногда я жалею, что тебя не было в том бункере, когда началась эта резня.
"Somebody else would have been with you, if not me," Klaus muttered. - Ну, не я, так кто-нибудь другой был бы на моем месте, - пробормотал Клаус.
Tasso laughed, putting her hands in her pockets. Тассо засмеялась и засунула руки в карманы.
"I suppose so." - Да уж, наверное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Филип Дик читать все книги автора по порядку

Филип Дик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вторая модель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вторая модель - английский и русский параллельные тексты, автор: Филип Дик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x