Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
- Название:Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Далекое будущее. Идет кровопролитная война между США и так называемым азиатским анклавом. Перевес переходит на сторону США, потому как их ученые изобрели новое эффективное средство в борьбе против противника — самоуправляемых роботов под названием «когти». У азиатов нет противоядия против этих смертоносных механизмов, и они уже готовы сдаться на милость победителей, когда выясняется, что самим американцам грозит опасность и гибель. И все из-за загадочных смертоносных роботов, которые начали выпускать их автоматизированные заводы по производству «когтей», а точнее из-за ВТОРОЙ модели данного робота, которая ничем не отличается от человека…
Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
| "No." | - Нет. |
| "Then it could have been-" | - Тогда это мог быть и... |
| "I don't know. | - Я не знаю. |
| Now I'm not sure. | Сейчас я ни в чем не уверен. |
| Let's go back down and get the lid closed." | Давай вернемся вниз. |
| They climbed back down the ladder slowly, into the warm cellar. Klaus bolted the lid behind them. | Они спустились в душный подвал. |
| Tasso waited for them, her face expressionless. | Тассо ждала их. |
| "Any luck?" she asked. | - Удачно? - спросила она. |
| Neither of them answered. | Ей не ответили. |
| "Well?" Klaus said at last. | - Ну? - сказал наконец Клаус. |
| "What do you think, Major? | - Что ты думаешь, майор? |
| Was it your officer, or was it one of them?" | Ваш это человек или нет? |
| "I don't know." | - Я не знаю. |
| "Then we're just where we were before." | - Ну, значит, это нам ничего не дает. |
| Hendricks stared down at the floor, his jaw set. | Хендрикс, сжав челюсти, уставился на пол. |
| "We'll have to go. To be sure." | - Чтобы узнать, мы должны отправиться туда. - Да. |
| "Anyhow, we have food here for only a few weeks. | Так или иначе, но продуктов нам хватит только на несколько недель. |
| We'd have to go up after that, in any case." | И потом мы вынуждены будем убраться отсюда. |
| "Apparently so." | - Наверное, это так. |
| "What's wrong?" Tasso demanded. | - Что случилось? - не унималась Тассо. |
| "Did you get across to your bunker? | - Вы узнали что-нибудь? |
| What's the matter?" | В чем дело? |
| "It may have been one of my men," Hendricks said slowly. "Or it may have been one of them. | - Это мог быть один из моих людей, - тихо сказал Хендрикс, - а мог быть и один из них . |
| But we'll never know standing here." | Но, оставаясь здесь, мы этого никогда не узнаем. |
| He examined his watch. | Он посмотрел на часы и сказал: |
| "Let's turn in and get some sleep. | - Давайте-ка ложиться спать. |
| We want to be up early tomorrow." | Нам необходим отдых. Завтра рано вставать. |
| "Early?" | - Рано? |
| "Our best chance to get through the claws should be early in the morning," Hendricks said. | - Да. Шанс прорваться у нас будет ранним утром. |
| The morning was crisp and clear. | Утро выдалось свежим и ясным. |
| Major Hendricks studied the countryside through his fieldglasses. | Майор Хендрикс осматривал в полевой бинокль окрестности. |
| "See anything?" Klaus said. | - Видно что-нибудь? - спросил Клаус. |
| "No." | - Нет. |
| "Can you make out our bunkers?" | - А наши бункера? |
| "Which way?" | - Я не знаю куда смотреть. |
| "Here." Klaus took the glasses and adjusted them. | - Подожди, - Клаус взял бинокль. |
| "I know where to look." He looked a long time, silently. | Он долго и молча смотрел. |
| Tasso came to the top of the tunnel and stepped up onto the ground. | Из люка вылезла Тассо. |
| "Anything?" | - Ну что? |
| "No." | - Ничего. |
| Klaus passed the glasses back to Hendricks. | - Клаус вернул бинокль Хендриксу. |
| "They're out of sight. | - Их не видно. |
| Come on. | Идем. |
| Let's not stay here." | Не будем задерживаться. |
| The three of them made their way down the side of the ridge, sliding in the soft ash. | Они начали спускаться с холма, скользя по мягкому пеплу. |
| Across a flat rock a lizard scuttled. | На плоском камне мелькнула ящерица. |
| They stopped instantly, rigid. | Они остановились. |
| "What was it?" Klaus muttered. | - Что это было? - прошептал Клаус. |
| "A lizard." | - Ящерица. |
| The lizard ran on, hurrying through the ash. It was exactly the same color as the ash. | Животное быстро бежало по пеплу, совершенно неразличимое на сером фоне. |
| "Perfect adaptation," Klaus said. | - Идеальная адаптация, - произнес Клаус. |
| "Proves we were right. | - Доказывает, что мы были правы. |
| Lysenko, I mean." | Лысенко, я имею в виду. |
| They reached the bottom of the ridge and stopped, standing close together, looking around them. | Они достигли подножия холма и остановились, прижавшись друг к другу. |
| "Let's go." Hendricks started off. | - Пошли, - немного погодя сказал Хендрикс. |
| "It's a good long trip, on foot." | - Нам предстоит долгий путь. |
| Klaus fell in beside him. | Хендрикс шел сначала чуть впереди. Потом его догнал Клаус. |
| Tasso walked behind, her pistol held alertly. | Тассо шла последней, держа наготове пистолет. |
| "Major, I've been meaning to ask you something," Klaus said. | - Майор, хочу спросить тебя, - начал Клаус. |
| "How did you run across the David? | - Как ты столкнулся с Дэвидом? |
| The one that was tagging you." | Ну, с тем самым? |
| "I met it along the way. | - По дороге встретил, направляясь к вам. |
| In some ruins." | В каких-то развали пах. |
| "What did it say?" | - Что он говорил? |
| "Not much. | - Немного. |
| It said it was alone. | Сказал только, что он один. |
| By itself." | И все. |
| "You couldn't tell it was a machine? It talked like a living person? | - Он разговаривал как человек? |
| You never suspected?" | Ты ведь ничего не заподозрил? |
| "It didn't say much. | - Он говорил очень мало. |
| I noticed nothing unusual. | Я не заметил ничего особенного. - Да. |
| "It's strange, machines so much like people that you can be fooled. | Машины уже так похожи на людей, что невозможно отличить, где робот, а где человек. |
| Almost alive. | Почти живые. |
| I wonder where it'll end." | Интересно, чем же это кончится? |
| "They're doing what you Yanks designed them to do," Tasso said. | - Роботы делают лишь то, чему вы, янки, научили их, - сказала Тассо. |
| "You designed them to hunt out life and destroy. | - Они охотятся на людей. |
| Human life. Wherever they find it." | Они забирают у человека жизнь. |
| Hendricks was watching Klaus intently. | Хендрикс внимательно посмотрел на Клауса. |
| "Why did you ask me? | - Почему вы спрашиваете? |
| What's on your mind?" | Что вы хотите узнать? |
| "Nothing," Klaus answered. | - Ничего, - ответил Клаус. |
| "Klaus thinks you're the Second Variety," Tasso said calmly, from behind them. | - Клаус думает, что вы - вторая модель, -спокойно отозвалась за их спинами Тассо. |
| "Now he's got his eye on you." | - Теперь он не спустит с вас глаз. |
| Klaus flushed. | Клаус покраснел. |
| "Why not? | - А почему бы и нет? |
| We sent a runner to the Yank lines and he comes back. | Мы послали человека к янки, и вот появился _он_. |
| Maybe he thought he'd find some good game here." | Может, _он_ думал, что найдет здесь чем поживиться. |
| Hendricks laughed harshly. | Хендрикс рассмеялся. |
| "I came from the UN bunkers. | - Я пришел из расположения американских войск. |
| There were human beings all around me." | Там-то уж было бы где разгуляться. |
| "Maybe you saw an opportunity to get into the Soviet lines. | - Но, может быть, советские окопы - это последнее, что оставалось. |
| Maybe you saw your chance. Maybe you-" | Может, ты... |
| "The Soviet lines had already been taken over. | - Ваши укрепления уже были уничтожены. |
| Your lines had been invaded before I left my command bunker. | Уничтожены еще до того, как я покинул бункер. |
| Don't forget that." | Не забывайте про это. |
| Tasso came up beside him. | Тассо догнала их. |
| "That proves nothing at all, Major." | - Это ничего не доказывает, майор. |
| "Why not?" | - Как это? |
| "There appears to be little communication between the varieties. | - Похоже, что между различными типами роботов отсутствует какое-либо взаимодействие. |
| Each is made in a different factory. They don't seem to work together. | Они выпускаются каждый на своем заводе и, кажется, действуют независимо друг от друга. |
| You might have started for the Soviet lines without knowing anything about the work of the other varieties. Or even what the other varieties were like." | Вы могли отправиться в сторону советских войск, ничего не зная о деятельности других я даже не зная, как они выглядят. |
| "How do you know so much about the claws?" Hendricks said. | - Откуда вы столько знаете? - спросил Хендрикс. |
| "I've seen them. | - Я видела их. |
| I've observed them. I observed them take over the Soviet bunkers." | Я видела их в действии. |
| "You know quite a lot," Klaus said. "Actually, you saw very little. | - Знаешь-то ты довольно много, - сказал Клаус, -но видела, на самом деле, очень мало. |
| Strange that you should have been such an acute observer." | Странно. |
| Tasso laughed. | Тассо засмеялась. |
| "Do you suspect me, now?" | - Теперь ты и меня подозреваешь? |
| "Forget it," Hendricks said. | - Ладно. Забудем об этом, - сказал Хендрикс. |
| They walked on in silence. | Какое-то время они шли молча. |
| "Are we going the whole way on foot?" Tasso said, after awhile. | - Мы что, собираемся все время идти пешком? -немного погодя спросила Тассо. |
| "I'm not used to walking." | - Я не привыкла так много ходить. |
| She gazed around at the plain of ash, stretching out on all sides of them, as far as they could see. | - Она смотрела по сторонам: кругом, куда ни глянь - пепел. |
| "How dreary." | - Мрачно-то как. |
| "It's like this all the way," Klaus said. | - Так будет всю дорогу, - ответил Клаус. |
| "In a way I wish you had been in your bunker when the attack came." | - Иногда я жалею, что тебя не было в том бункере, когда началась эта резня. |
| "Somebody else would have been with you, if not me," Klaus muttered. | - Ну, не я, так кто-нибудь другой был бы на моем месте, - пробормотал Клаус. |
| Tasso laughed, putting her hands in her pockets. | Тассо засмеялась и засунула руки в карманы. |
| "I suppose so." | - Да уж, наверное. |
Интервал:
Закладка: