Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And half concealed in this queer tenement, I at length found one who by his aspect seemed to have authority; and who, it being noon, and the ship's work suspended, was now enjoying respite from the burden of command. | И вот в этом-то странном жилище я наконец разглядел человека, кому, по внешности судя, принадлежала здесь власть и кто, поскольку дело происходило в полдень и все работы были прерваны, предавался сейчас отдыху, скинув покамест ее бремя. |
He was seated on an old-fashioned oaken chair, wriggling all over with curious carving; and the bottom of which was formed of a stout interlacing of the same elastic stuff of which the wigwam was constructed. | Он сидел на старинном дубовом стуле, сверху донизу покрытом завитками самой замысловатой резьбы, а сиденье этого стула было сплетено из прочных полос того же самого материала, какой пошел на возведение вигвама. |
There was nothing so very particular, perhaps, about the appearance of the elderly man I saw; he was brown and brawny, like most old seamen, and heavily rolled up in blue pilot-cloth, cut in the Quaker style; only there was a fine and almost microscopic net-work of the minutest wrinkles interlacing round his eyes, which must have arisen from his continual sailings in many hard gales, and always looking to windward;-for this causes the muscles about the eyes to become pursed together. | Ничего чрезвычайного в облике пожилого джентльмена, пожалуй, не было; он был смугл и жилист, как и всякий старый моряк, и плотно закутан в синий лоцманский бушлат старомодного квакерского покроя; только вокруг глаз у него лежала тонкая, почти микроскопическая сеточка мельчайших переплетающихся морщин, образовавшаяся, вероятно, оттого, что он часто бывал в море во время сильного шторма и всегда поворачивался лицом навстречу ветру - от этого мышцы возле глаз напрягаются и сводятся. |
Such eye-wrinkles are very effectual in a scowl. | Такие морщины придают особую внушительность грозному взгляду. |
"Is this the Captain of the Pequod?" said I, advancing to the door of the tent. | - Не вы ли будете капитан "Пекода"? -проговорил я, приблизившись к входу в палатку. |
"Supposing it be the captain of the Pequod, what dost thou want of him?" he demanded. | - Допустим, что так, а чего тебе надобно от капитана "Пекода"? - отозвался он. |
"I was thinking of shipping." | - Я насчет того, чтоб наняться в команду. |
"Thou wast, wast thou? | - В команду, а? |
I see thou art no Nantucketer-ever been in a stove boat?" | Вижу, ты приезжий, - случалось ли тебе сидеть в разбитом вельботе? |
"No, Sir, I never have." | - Нет, сэр, не случалось. |
"Dost know nothing at all about whaling, I dare say-eh? | - И в китовом промысле ты ничего не смыслишь, а? |
"Nothing, Sir; but I have no doubt I shall soon learn. | - Нет, сэр, не смыслю. Но я, конечно, скоро выучусь. |
I've been several voyages in the merchant service, and I think that-" | Ведь я несколько раз плавал на торговом судне и думаю, что... |
"Merchant service be damned. | - К чертям торговое судно! |
Talk not that lingo to me. | Чтоб я больше слов таких не слышал! |
Dost see that leg?-I'll take that leg away from thy stern, if ever thou talkest of the marchant service to me again. | Не то - взгляни на свою ногу - я выломаю эту ногу из твоей кормы, если ты еще посмеешь говорить мне о торговом судне. |
Marchant service indeed! | Подумаешь, торговое судно! |
I suppose now ye feel considerable proud of having served in those marchant ships. | Уж не гордишься ли ты, что плавал на торговом судне? |
But flukes! man, what makes thee want to go a whaling, eh?-it looks a little suspicious, don't it, eh?-Hast not been a pirate, hast thou?-Didst not rob thy last Captain, didst thou?-Dost not think of murdering the officers when thou gettest to sea?" | Однако, парень, чего это тебя потянуло в китобои? Подозрительно что-то, а? Ты не был ли пиратом, а? Или, может, ты ограбил своего капитана? Может, ты задумал перерезать командиров, как только выйдешь в море? |
I protested my innocence of these things. | Я заверил его, что неповинен в подобных злоумышлениях. |
I saw that under the mask of these half humorous innuendoes, this old seaman, as an insulated Quakerish Nantucketer, was full of his insular prejudices, and rather distrustful of all aliens, unless they hailed from Cape Cod or the Vineyard. | Но я понимал, что под этими полушутливыми обвинениями у старого моряка, у этого квакера и островитянина, крылось нантакетское островное недоверие и предубеждение против всех приезжих, кроме жителей мыса Кейп-Кода и острова Вайньярда. |
"But what takes thee a-whaling? | - Что же все-таки заставляет тебя идти в китобои? |
I want to know that before I think of shipping ye." | Я хочу знать это, прежде чем стану думать, стоит ли тебя нанимать. |
"Well, sir, I want to see what whaling is. | - Как вам сказать, сэр. В общем, я хочу ознакомиться с китобойным делом. |
I want to see the world." | Хочу посмотреть мир. |
"Want to see what whaling is, eh? | - Хочешь ознакомиться с китобойным делом, а? |
Have ye clapped eye on Captain Ahab?" | А ты капитана Ахава видел? |
"Who is Captain Ahab, sir?" | - А кто такой капитан Ахав, сэр? |
"Aye, aye, I thought so. | - Ага, я так и думал. |
Captain Ahab is the Captain of this ship." | Капитан Ахав - это капитан "Пекода". |
"I am mistaken then. | - В таком случае, я ошибся. |
I thought I was speaking to the Captain himself." | Я думал, что говорю с самим капитаном. |
"Thou art speaking to Captain Peleg-that's who ye are speaking to, young man. | - Ты говоришь с капитаном - с капитаном Фалеком, вот с кем ты говоришь, юноша. |
It belongs to me and Captain Bildad to see the Pequod fitted out for the voyage, and supplied with all her needs, including crew. | Дело мое и капитана Вилдада - снаряжение "Пекода" перед плаванием, поставка на борт всего необходимого, а значит, и подбор экипажа. |
We are part owners and agents. | Мы совладельцы судна и агенты. |
But as I was going to say, if thou wantest to know what whaling is, as thou tellest ye do, I can put ye in a way of finding it out before ye bind yourself to it, past backing out. | Но вот что: если, как ты говоришь, ты желаешь ознакомиться с китобойным делом, я могу указать тебе способ сделать это, прежде чем ты свяжешь себя безвозвратно. |
Clap eye on Captain Ahab, young man, and thou wilt find that he has only one leg." | Погляди на капитана Ахава, юноша, и ты увидишь, что у него только одна нога. |
"What do you mean, sir? | - Что вы хотите сказать, сэр? |
Was the other one lost by a whale?" | Разве второй ноги он лишился из-за кита? |
"Lost by a whale! | - Из-за кита?! |
Young man, come nearer to me: it was devoured, chewed up, crunched by the monstrousest parmacetty that ever chipped a boat!-ah, ah!" | Подойди-ка поближе, юноша; эту ногу пожрал, изжевал, сгрыз ужаснейший из кашалотов, когда-либо разносивших в щепки вельбот! О! О! |
I was a little alarmed by his energy, perhaps also a little touched at the hearty grief in his concluding exclamation, but said as calmly as I could, | Меня слегка напугала страстность его выражений и слегка взволновало искреннее горе, звучавшее в заключительных восклицаниях, но все-таки, по возможности спокойно, я проговорил: |
"What you say is no doubt true enough, sir; but how could I know there was any peculiar ferocity in that particular whale, though indeed I might have inferred as much from the simple fact of the accident." | - То, что вы рассказали, сэр, без сомнения, истинная правда. Но откуда мне знать, что именно эта порода китов отличается особой свирепостью? Разве только я заключу это из вашего рассказа о несчастном случае. |
"Look ye now, young man, thy lungs are a sort of soft, d'ye see; thou dost not talk shark a bit. SURE, ye've been to sea before now; sure of that?" | - Послушай-ка, юноша, что-то у тебя голос сладковат. Говоришь ты совсем не как моряк. Ты уверен, что уже ходил в море, совершенно уверен, а? |
"Sir," said I, | - Сэр, - возразил я. |
"I thought I told you that I had been four voyages in the merchant-" | - Мне казалось, что я уже сообщил вам, что я четыре раза плавал на торговом судне. |
"Hard down out of that! | - Но, но! Потише! |
Mind what I said about the marchant service-don't aggravate me-I won't have it. | Помни, что я говорил тебе о торговых судах, не раздражай меня, я этого не потерплю. |
But let us understand each other. | Давай-ка поймем друг друга получше. |
I have given thee a hint about what whaling is; do ye yet feel inclined for it?" | Я тебе намекнул слегка на то, каково в действительности китобойное дело. Ну как, ты все еще испытываешь к нему склонность? |
"I do, sir." | - Да, сэр. |
"Very good. | - Ну что ж. Очень хорошо. |
Now, art thou the man to pitch a harpoon down a live whale's throat, and then jump after it? Answer, quick!" | А теперь отвечай, только быстро: сможешь ты зашвырнуть гарпун в пасть живому киту и следом сам туда запрыгнуть? |
"I am, sir, if it should be positively indispensable to do so; not to be got rid of, that is; which I don't take to be the fact." | - Да, сэр, если, конечно, это будет совершенно необходимо. То есть если уж без этого никак не обойтись, в чем я, между прочим, очень сомневаюсь. |
"Good again. | - Ладно. |
Now then, thou not only wantest to go a-whaling, to find out by experience what whaling is, but ye also want to go in order to see the world? | А теперь вот что: ты намерен поступить на китобоец не только для того, чтобы ознакомиться с китобойным делом, но еще и затем, чтобы поглядеть мир? |
Was not that what ye said? | Так, что ли, ты говорил? |
I thought so. | Ага! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать