Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For that singular craft at times evinced by the Sperm Whale when, sounding with his head in one direction, he nevertheless, while concealed beneath the surface, mills round, and swiftly swims off in the opposite quarter-this deceitfulness of his could not now be in action; for there was no reason to suppose that the fish seen by Tashtego had been in any way alarmed, or indeed knew at all of our vicinity. | Ибо к своему чудесному искусству, нырнув в одном направлении, развернуться в глубине под прикрытием водной толщи и плыть с огромной скоростью в прямо противоположную сторону, к этому коварному приему, многократно замеченному за кашалотом, на этот раз киты не стали бы прибегать; ведь нельзя же было предположить, что замеченные Тэштиго киты могли от этого всполошиться, да и вообще как-то почуять наше присутствие. |
One of the men selected for shipkeepers-that is, those not appointed to the boats, by this time relieved the Indian at the main-mast head. | А пока что один из матросов, который не входил в команду вельбота и должен был все время оставаться на судне, сменил индейца на верхушке грот-мачты. |
The sailors at the fore and mizzen had come down; the line tubs were fixed in their places; the cranes were thrust out; the mainyard was backed, and the three boats swung over the sea like three samphire baskets over high cliffs. | Дозорные с фок- и бизань-мачт спустились на палубу, кадки с линем были установлены на своих местах, шлюпбалки выведены за борт, грота-рей обрасоплен, и три вельбота повисли над волнами, словно три коробочки морского укропа на крутых прибрежных скалах. |
Outside of the bulwarks their eager crews with one hand clung to the rail, while one foot was expectantly poised on the gunwale. | А их команды, охваченные нетерпением, выстроились у борта, одной рукой еще держась за поручни и поставив уже ногу на планшир. |
So look the long line of man-of-war's men about to throw themselves on board an enemy's ship. | Так стоят наготове матросы у бортов военного корабля, идущего на абордаж. |
But at this critical instant a sudden exclamation was heard that took every eye from the whale. | Но в этот решающий миг вдруг раздалось восклицание, заставившее всех перевести взгляд с китов на сумрачного Ахава. |
With a start all glared at dark Ahab, who was surrounded by five dusky phantoms that seemed fresh formed out of air. | И мы, содрогнувшись, увидели, что он стоит в окружении пяти темных призраков, казалось, только что возникших из воздуха. |
CHAPTER 48. The First Lowering. | Глава XLVIII. ВЕЛЬБОТЫ СПУЩЕНЫ |
The phantoms, for so they then seemed, were flitting on the other side of the deck, and, with a noiseless celerity, were casting loose the tackles and bands of the boat which swung there. | Призраки - ибо таковыми они тогда предстали перед нами - двигались по другой стороне палубы, бесшумно и быстро снимая тросы и крепления с висевшей там шлюпки. |
This boat had always been deemed one of the spare boats, though technically called the captain's, on account of its hanging from the starboard quarter. | Эта шлюпка всегда считалась у нас запасной, хотя и называлась капитанской, из-за того что висела на шканцах у правого, борта. |
The figure that now stood by its bows was tall and swart, with one white tooth evilly protruding from its steel-like lips. | На носу в ней стояла теперь высокая темнолицая фигура с единственным белым зубом, зловеще торчащим между серо-стальных губ. |
A rumpled Chinese jacket of black cotton funereally invested him, with wide black trowsers of the same dark stuff. | Облачение этого человека состояло из сильно помятой черной хлопчатобумажной китайской куртки и таких же точно широких черных штанов. |
But strangely crowning this ebonness was a glistening white plaited turban, the living hair braided and coiled round and round upon his head. | Но всю эту эбеновую погребальную черноту удивительнейшим образом увенчивал сверкающий белый витой тюрбан, под которым были уложены вокруг головы скрученные в косу волосы. |
Less swart in aspect, the companions of this figure were of that vivid, tiger-yellow complexion peculiar to some of the aboriginal natives of the Manillas;-a race notorious for a certain diabolism of subtilty, and by some honest white mariners supposed to be the paid spies and secret confidential agents on the water of the devil, their lord, whose counting-room they suppose to be elsewhere. | Его помощники казались менее смуглолицыми, их кожа имела тот яркий, тигрово-желтый оттенок, какой присущ некоторым из древних и исконных обитателей Филиппин - этому племени, известному своим дьявольским коварством, из-за чего многие простодушные белые матросы считают их платными шпионами и тайными агентами дьявола на воде, а контора их повелителя, как полагают матросы, находится где-то в другом месте. |
While yet the wondering ship's company were gazing upon these strangers, Ahab cried out to the white-turbaned old man at their head, | Экипаж корабля все еще в замешательстве разглядывал этих неведомых людей, когда раздался голос Ахава, обращавшегося к старику в белом тюрбане, который командовал ими: |
"All ready there, Fedallah?" | - Все готово, Федалла? |
"Ready," was the half-hissed reply. | - Готово, - прошипел тот в ответ. |
"Lower away then; d'ye hear?" shouting across the deck. | - Спустить вельботы на воду! - гаркнул Ахав через всю палубу. - Слышите? |
"Lower away there, I say." | Спустить вельботы! |
Such was the thunder of his voice, that spite of their amazement the men sprang over the rail; the sheaves whirled round in the blocks; with a wallow, the three boats dropped into the sea; while, with a dexterous, off-handed daring, unknown in any other vocation, the sailors, goat-like, leaped down the rolling ship's side into the tossed boats below. | В голосе его была такая громовая сила, что матросы, несмотря на свое замешательство, тут же перепрыгнули через планшир; закрутились, завизжали блоки; три вельбота с размаху плюхнулись на воду; а люди с проворством и бесстрашием, обычными только среди китобоев, попрыгали, словно козы, с борта в лодки, раскачивавшиеся на волнах далеко внизу. |
Hardly had they pulled out from under the ship's lee, when a fourth keel, coming from the windward side, pulled round under the stern, and showed the five strangers rowing Ahab, who, standing erect in the stern, loudly hailed Starbuck, Stubb, and Flask, to spread themselves widely, so as to cover a large expanse of water. | Но едва только они отгребли с подветренной стороны, как, обогнув корму, из-под противоположного борта показалась четвертая лодка с теми же пятью незнакомцами на веслах и Ахавом, который, стоя на корме во весь рост, громко крикнул Старбеку, Стаббу и Фласку, чтобы они растянулись по воде подальше друг от друга, охватив как можно более широкое пространство. |
But with all their eyes again riveted upon the swart Fedallah and his crew, the inmates of the other boats obeyed not the command. | Но все взоры снова были прикованы к темнолицему Федалле и его команде, и поэтому на вельботах не услышали приказа. |
"Captain Ahab?-" said Starbuck. | - Простите, капитан? - переспросил Старбек. |
"Spread yourselves," cried Ahab; "give way, all four boats. | - Растянитесь, - крикнул Ахав. - Пошире! Все четыре лодки. |
Thou, Flask, pull out more to leeward!" | Эй, Фласк, спускайся ниже по ветру! |
"Aye, aye, sir," cheerily cried little King-Post, sweeping round his great steering oar. | - Слушаю, сэр! - весело откликнулся коротышка Водорез, занося назад свое огромное рулевое весло. |
"Lay back!" addressing his crew. | - Навались, ребята! |
"There!-there!-there again! | А ну еще! еще! еще разок! |
There she blows right ahead, boys!-lay back!" | Вот они, прямо по носу! Навались! |
"Never heed yonder yellow boys, Archy." | - Чего ты уставился на этих желтых молодчиков, Арчи? |
"Oh, I don't mind'em, sir," said Archy; | - Да я ничего, сэр, - ответил Арчи. |
"I knew it all before now. | - Я и раньше знал обо всем этом. |
Didn't I hear 'em in the hold? | Разве же я не слышал, как они возились в трюме? |
And didn't I tell Cabaco here of it? | Я вот и Кабако говорил. |
What say ye, Cabaco? | Ну, что ты теперь скажешь, Кабако? |
They are stowaways, Mr. Flask." | Это безбилетные пассажиры, мистер Фласк. |
"Pull, pull, my fine hearts-alive; pull, my children; pull, my little ones," drawlingly and soothingly sighed Stubb to his crew, some of whom still showed signs of uneasiness. | - Жмите, жмите сильнее, молодцы, жмите, дети мои, жмите, малютки, - проникновенно и успокаивающе тянул единым выдохом Стабб, в чьей команде еще чувствовалось беспокойство. |
"Why don't you break your backbones, my boys? | - Что это вы так лениво спину гнете? |
What is it you stare at? | Куда уставились? |
Those chaps in yonder boat? | На тех парней в капитанской шлюпке? |
Tut! | Вот невидаль! |
They are only five more hands come to help us-never mind from where-the more the merrier. | Пятью работниками больше у нас стало - так не все ли равно, откуда они взялись? Чем больше, тем веселее. |
Pull, then, do pull; never mind the brimstone-devils are good fellows enough. | А ну, нажмите, нажмите посильней! Что нам за дело до серного духа? Черти тоже неплохие ребята. |
So, so; there you are now; that's the stroke for a thousand pounds; that's the stroke to sweep the stakes! | Вот так, вот так! Совсем другая работка, вот это толчок на тысячу фунтов, такой толчок сорвет все ставки! |
Hurrah for the gold cup of sperm oil, my heroes! | Да здравствует золотая чаша спермацета, молодцы мои! |
Three cheers, men-all hearts alive! | Трижды ура, братцы, - с вами не пропадешь! |
Easy, easy; don't be in a hurry-don't be in a hurry. | Эй, потише, потише; не торопиться, не торопиться! |
Why don't you snap your oars, you rascals? | Ломайте весла, вы, мошенники! |
Bite something, you dogs! | А ну, вгрызайтесь, собаки! |
So, so, so, then:-softly, softly! | Так, так, хорошо, легче, легче! |
That's it-that's it! long and strong. | Вот так, вот так! Заноси подальше и навались посильнее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать