Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It sometimes ends in uncommon elevation, indeed; but only at the gallows. | Она иной раз и приводит, конечно, к возвышению, но только на виселице. |
And besides, when a man is elevated in that odd fashion, he has no proper foundation for his superior altitude. | А если человек возвысился этим своеобразным способом, он лишается фундамента, необходимого для подобной высоты. |
Hence, I conclude, that in boasting himself to be high lifted above a whaleman, in that assertion the pirate has no solid basis to stand on. | Так что, на мой взгляд, чтобы хвастаться перед китобойцем своим высоким положением, у пирата нет надежного основания. |
But what is a GAM? | Однако что такое "повстречанье"? |
You might wear out your index-finger running up and down the columns of dictionaries, and never find the word. Dr. Johnson never attained to that erudition; Noah Webster's ark does not hold it. | Вы бы только попусту стерли до крови свой указательный палец, водя им по страницам словарей в поисках этого слова; профессор Джонсон не достиг подобных высот эрудиции, и ковчег Ноя Вебстера тоже не содержит его. |
Nevertheless, this same expressive word has now for many years been in constant use among some fifteen thousand true born Yankees. | А между тем это весьма выразительное слово вот уже много лет в постоянном ходу среди пятнадцати тысяч истинных, урожденных янки. |
Certainly, it needs a definition, and should be incorporated into the Lexicon. | Разумеется, необходимо определить его значение и включить его в лексикон. |
With that view, let me learnedly define it. | С каковой целью я позволю себе дать ему научное толкование. |
GAM. NOUN-A SOCIAL MEETING OF TWO (OR MORE) WHALESHIPS, GENERALLY ON A CRUISING-GROUND; WHEN, AFTER EXCHANGING HAILS, THEY EXCHANGE VISITS BY BOATS' CREWS; THE TWO CAPTAINS REMAINING, FOR THE TIME, ON BOARD OF ONE SHIP, AND THE TWO CHIEF MATES ON THE OTHER. | Повстречанье (существ.) - дружеская встреча двух (или более) китобойцев, преимущественно в промысловых районах, когда, обменявшись приветствиями, они обмениваются также и визитами членов экипажей: капитаны сходятся на борту одного корабля, а старшие помощники - на борту другого. |
There is another little item about Gamming which must not be forgotten here. | Не следует забывать также, если речь зашла о повстречанье, и еще одну небольшую деталь. |
All professions have their own little peculiarities of detail; so has the whale fishery. | В каждой профессии есть свои маленькие особенности; есть таковые и в китобойном промысле. |
In a pirate, man-of-war, or slave ship, when the captain is rowed anywhere in his boat, he always sits in the stern sheets on a comfortable, sometimes cushioned seat there, and often steers himself with a pretty little milliner's tiller decorated with gay cords and ribbons. | На пиратском, военном или невольничьем кораблях капитан, отправляясь куда-либо в своей шлюпке, располагается на корме, где нередко бывает устроено удобное мягкое сиденье, и часто сам правит маленьким, словно игрушечным, румпелем, украшенным пестрыми шнурками и лентами. |
But the whale-boat has no seat astern, no sofa of that sort whatever, and no tiller at all. | Но у вельбота нет на корме никакого сиденья, никаких подушечек и никакого румпеля. |
High times indeed, if whaling captains were wheeled about the water on castors like gouty old aldermen in patent chairs. | Не хватало бы еще, чтобы капитанов-китобоев катали по волнам в инвалидном кресле, наподобие почтенных старых подагриков. |
And as for a tiller, the whale-boat never admits of any such effeminacy; and therefore as in gamming a complete boat's crew must leave the ship, and hence as the boat steerer or harpooneer is of the number, that subordinate is the steersman upon the occasion, and the captain, having no place to sit in, is pulled off to his visit all standing like a pine tree. | Что же до румпеля, то ни один вельбот не допустит подобных нежностей; а поскольку при встречах судно покидает вся команда спущенного вельбота - в том числе и гарпунщик, его кормчий, - правит в подобных случаях именно он, а капитан, которому в лодке негде сидеть, отправляется наносить свой визит стоя, словно сосна. |
And often you will notice that being conscious of the eyes of the whole visible world resting on him from the sides of the two ships, this standing captain is all alive to the importance of sustaining his dignity by maintaining his legs. | И часто можно видеть, как стоящий в лодке капитан, чувствуя, что глаза всего видимого мира устремлены на него с бортов обоих кораблей, прилагает все усилия к тому, чтобы сохранить равновесие и не уронить свое достоинство. |
Nor is this any very easy matter; for in his rear is the immense projecting steering oar hitting him now and then in the small of his back, the after-oar reciprocating by rapping his knees in front. | А это не так-то легко, ибо сзади него торчит огромное рулевое весло, которое время от времени ударяет его в поясницу, между тем как спереди весло загребного бьет его по коленям. |
He is thus completely wedged before and behind, and can only expand himself sideways by settling down on his stretched legs; but a sudden, violent pitch of the boat will often go far to topple him, because length of foundation is nothing without corresponding breadth. | Так что и с фронта, и с тыла он стиснут до предела, и ему остается только распространяться в стороны и пошире расставлять ноги; но при этом внезапный и сильный рывок вельбота легко может опрокинуть его, ибо длина основания без соответствующей ширины еще немногого стоит. |
Merely make a spread angle of two poles, and you cannot stand them up. | Попробуйте просто расставить тупым углом, наподобие циркуля, два шеста, и вы увидите, что они стоять не будут. |
Then, again, it would never do in plain sight of the world's riveted eyes, it would never do, I say, for this straddling captain to be seen steadying himself the slightest particle by catching hold of anything with his hands; indeed, as token of his entire, buoyant self-command, he generally carries his hands in his trowsers' pockets; but perhaps being generally very large, heavy hands, he carries them there for ballast. | А между тем никак нельзя, чтоб на глазах у всего честного мира, никак нельзя, говорю я, чтобы этот балансирующий на широко расставленных ногах капитан хоть чуть-чуть поддержал себя, ухватившись за какой-нибудь предмет рукой; мало того, в доказательство своего полного, несгибаемого самообладания он, как правило, держит руки в карманах брюк; хотя, может быть, эти руки, как правило, крупные и тяжелые, служат ему там в качестве балласта. |
Nevertheless there have occurred instances, well authenticated ones too, where the captain has been known for an uncommonly critical moment or two, in a sudden squall say-to seize hold of the nearest oarsman's hair, and hold on there like grim death. | И все-таки бывали случаи, и при этом надежно засвидетельствованные, когда капитан в какой-нибудь острый момент - скажем, во время внезапно налетевшего шквала, - вцеплялся в волосы ближайшему гребцу и что было силы держался за них, неумолимый, как сама смерть. |
CHAPTER 54. The Town-Ho's Story. (AS TOLD AT THE GOLDEN INN) | Глава LIV. ПОВЕСТЬ О "ТАУН-ХО" Как она была рассказана в Золотой гостинице |
The Cape of Good Hope, and all the watery region round about there, is much like some noted four corners of a great highway, where you meet more travellers than in any other part. | Мыс Доброй Надежды, как и вся водная область вокруг него, весьма сходен с людным перекрестком больших дорог, где можно встретить столько путешественников, как ни в одном другом месте земного шара. |
It was not very long after speaking the Goney that another homeward-bound whaleman, the Town-Ho,* was encountered. | Вскоре после встречи с "Альбатросом" мы увидели еще одно возвращавшееся домой судно -китобоец "Таун-Хо"(1). |
She was manned almost wholly by Polynesians. | Экипаж на нем почти полностью состоял из полинезийцев. |
In the short gam that ensued she gave us strong news of Moby Dick. | Во время устроенного короткого "повстречанья" мы услышали разительные новости о Моби Дике. |
To some the general interest in the White Whale was now wildly heightened by a circumstance of the Town-Ho's story, which seemed obscurely to involve with the whale a certain wondrous, inverted visitation of one of those so called judgments of God which at times are said to overtake some men. | Для некоторых из нас интерес к Белому Киту беспримерно увеличился сейчас благодаря одному обстоятельству из истории "Таун-Хо", которое, казалось, отдаленно и в каком-то противоположном смысле наделяло кита неким удивительным даром вершить господний приговор, по временам настигающий иных людей. |
This latter circumstance, with its own particular accompaniments, forming what may be called the secret part of the tragedy about to be narrated, never reached the ears of Captain Ahab or his mates. | Это обстоятельство, вместе с особыми вытекающими из него последствиями и выводами, образующими, так сказать, потаенную часть трагедии, которая будет сейчас изложена, так и не достигло слуха капитана Ахава и его помощников. |
For that secret part of the story was unknown to the captain of the Town-Ho himself. | Ибо потаенная часть этой истории не была известна и самому капитану "Таун-Хо". |
It was the private property of three confederate white seamen of that ship, one of whom, it seems, communicated it to Tashtego with Romish injunctions of secrecy, but the following night Tashtego rambled in his sleep, and revealed so much of it in that way, that when he was wakened he could not well withhold the rest. | Она была достоянием лишь трех белых матросов с этого корабля, один из которых, как выяснилось, сообщил ее Тэштиго, взяв с него страшный обет молчания; но в ту же ночь Тэштиго бредил во сне, и таким образом столь многое стало известным, что, проснувшись, он уже не мог не досказать остального. |
Nevertheless, so potent an influence did this thing have on those seamen in the Pequod who came to the full knowledge of it, and by such a strange delicacy, to call it so, were they governed in this matter, that they kept the secret among themselves so that it never transpired abaft the Pequod's main-mast. Interweaving in its proper place this darker thread with the story as publicly narrated on the ship, the whole of this strange affair I now proceed to put on lasting record. *The ancient whale-cry upon first sighting a whale from the mast-head, still used by whalemen in hunting the famous Gallipagos terrapin. | Тем не менее так велико было влияние этойтайны на матросов --------------------- (1)Старинный возглас, которым дозорные на китобойце давали знать о появлении кита; в районе Галапагосов он в ходу и ныне - Примеч автора "Пекода", которые узнали ее во всей полноте, и такая, я бы сказал, необычная деликатность овладела ими, что они хранили молчание, и слух обо всем этом не проник за пределы кубрика. Вплетая, где должно, таинственную нить в официальную версию рассказа, я приступаю к изложению и увековечению сей необычной истории во всем ее объеме. |
For my humor's sake, I shall preserve the style in which I once narrated it at Lima, to a lounging circle of my Spanish friends, one saint's eve, smoking upon the thick-gilt tiled piazza of the Golden Inn. | Мне почему-то захотелось сохранить тот стиль, в котором однажды, накануне дня какого-то святого, я рассказал ее в Лиме, в кругу моих испанских друзей, когда мы, развалившись, курили на украшенной щедро позлащенными изразцами веранде Золотой гостиницы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать