Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 131
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Go on with your story." Рассказывайте дальше.
"Well, I found myself seated in a horrid little private box, with a vulgar drop-scene staring me in the face. -- Так вот -- я очутился в скверной, тесной ложе у сцены, и перед глазами у меня был аляповато размалеванный занавес.
I looked out from behind the curtain, and surveyed the house. Я стал осматривать зал.
It was a tawdry affair, all Cupids and cornucopias, like a third-rate wedding cake. Он был отделан с мишурной роскошью, везде -купидоны и рога изобилия, как на дешевом свадебном торте.
The gallery and pit were fairy full, but the two rows of dingy stalls were quite empty, and there was hardly a person in what I suppose they called the dress-circle. Галерея и задние ряды были переполнены, а первые ряды обтрепанных кресел пустовали, да и на тех местах, что здесь, кажется, называют балконом, не видно было ни души.
Women went about with oranges and ginger-beer, and there was a terrible consumption of nuts going on." Между рядами ходили продавцы имбирного пива и апельсинов, и все зрители ожесточенно щелкали орехи.
"It must have been just like the palmy days of the British Drama." -- Точьвточь как в славные дни расцвета британской драмы!
"Just like, I should fancy, and very depressing. -- Да, наверное. Обстановка эта действовала угнетающе.
I began to wonder what on earth I should do, when I caught sight of the play-bill. И я уже подумывал, как бы мне выбраться оттуда, но тут взгляд мой упал на афишу.
What do you think the play was, Harry?" Как вы думаете, Гарри, что за пьеса шла в тот вечер?
"I should think 'The Idiot Boy, or Dumb but Innocent.' -- Ну что-нибудь вроде "Идиот" или "Немой невиновен".
Our fathers used to like that sort of piece, I believe. Деды наши любили такие пьесы.
The longer I live, Dorian, the more keenly I feel that whatever was good enough for our fathers is not good enough for us. Чем дольше я живу на свете, Дориан, тем яснее вижу: то, чем удовлетворялись наши деды, для нас уже не годится.
In art, as in politics, les grandp?res ont toujours tort." В искусстве, как и в политике, 1ез les grandperes ont toujours tort.
"This play was good enough for us, Harry. It was 'Romeo and Juliet.' -- Эта пьеса, Г арри, и для нас достаточно хороша: это был Шекспир, "Ромео и Джульетта".
I must admit that I was rather annoyed at the idea of seeing Shakespeare done in such a wretched hole of a place. Признаться, сначала мне стало обидно за Шекспира, которого играют в такой дыре.
Still, I felt interested, in a sort of way. Но в то же время это меня немного заинтересовало.
At any rate, I determined to wait for the first act. Во всяком случае, я решил посмотреть первое действие.
There was a dreadful orchestra, presided over by a young Hebrew who sat at a cracked piano, that nearly drove me away, but at last the drop-scene was drawn up, and the play began. Заиграл ужасающий оркестр, которым управлял молодой еврей, сидевший за разбитым пианино. От этой музыки я чуть не сбежал из зала, но наконец занавес поднялся, и представление началось.
Romeo was a stout elderly gentleman, with corked eyebrows, a husky tragedy voice, and a figure like a beer-barrel. Ромео играл тучный пожилой мужчина с наведенными жженой пробкой бровями и хриплым трагическим голосом. Фигурой он напоминал пивной бочонок.
Mercutio was almost as bad. Меркуцио был немногим лучше.
He was played by the low-comedian, who had introduced gags of his own and was on most friendly terms with the pit. Эту роль исполнял комик, который привык играть в фарсах. Он вставлял в текст отсебятину и был в самых дружеских отношениях с галеркой.
They were both as grotesque as the scenery, and that looked as if it had come out of a country-booth. Оба эти актера были так же нелепы, как и декорации, и все вместе напоминало ярмарочный балаган.
But Juliet! Но Джульетта!..
Harry, imagine a girl, hardly seventeen years of age, with a little flower-like face, a small Greek head with plaited coils of dark-brown hair, eyes that were violet wells of passion, lips that were like the petals of a rose. Г арри, представьте себе девушку лет семнадцати, с нежным, как цветок, личиком, с головкой гречанки, обвитой темными косами. Глаза -синие озера страсти, губы -- лепестки роз.
She was the loveliest thing I had ever seen in my life. Первый раз в жизни я видел такую дивную красоту!
You said to me once that pathos left you unmoved, but that beauty, mere beauty, could fill your eyes with tears. Вы сказали както, что никакой пафос вас не трогает, но красота, одна лишь красота способна вызвать у вас слезы.
I tell you, Harry, I could hardly see this girl for the mist of tears that came across me. Так вот, Гарри, я с трудом мог разглядеть эту девушку, потому что слезы туманили мне глаза.
And her voice-I never heard such a voice. А голос! Никогда я не слышал такого голоса!
It was very low at first, with deep mellow notes, that seemed to fall singly upon one's ear. Вначале он был очень тих, но каждая его глубокая, ласкающая нота как будто отдельно вливалась в уши.
Then it became a little louder, and sounded like a flute or a distant hautbois. Потом он стал громче и звучал, как флейта или далекий гобой.
In the garden-scene it had all the tremulous ecstasy that one hears just before dawn when nightingales are singing. Во время сцены в саду в нем зазвенел тот трепетный восторг, что звучит перед зарей в песне соловья.
There were moments, later on, when it had the wild passion of violins. Бывали мгновения, когда слышалось в нем исступленное пение скрипок.
You know how a voice can stir one. Вы знаете, как может волновать чей-нибудь голос.
Your voice and the voice of Sibyl Vane are two things that I shall never forget. Ваш голос и голос Сибилы Вэйн мне не забыть никогда!
When I close my eyes, I hear them, and each of them says something different. I don't know which to follow. Стоит мне закрыть глаза -- и я слышу ваши голоса. Каждый из них говорит мне другое, и я не знаю, которого слушаться...
Why should I not love her? Как мог я не полюбить ее?
Harry, I do love her. Гарри, я ее люблю.
She is everything to me in life. Она для меня все.
Night after night I go to see her play. Каждый вечер я вижу ее на сцене.
One evening she is Rosalind, and the next evening she is Imogen. Сегодня она -- Розалинда, завтра -- Имоджена.
I have seen her die in the gloom of an Italian tomb, sucking the poison from her lover's lips. Я видел ее в Италии умирающей во мраке склепа, видел, как она в поцелуе выпила яд с губ возлюбленного.
I have watched her wandering through the forest of Arden, disguised as a pretty boy in hose and doublet and dainty cap. Я следил за ней, когда она бродила по Арденнским лосам, переодетая юношей, прелестная в этом костюме -- коротком камзоле, плотно обтягивающих ноги штанах, изящной шапочке.
She has been mad, and has come into the presence of a guilty king, and given him rue to wear, and bitter herbs to taste of. Безумная, приходила она к преступному королю и давала ему руту и горькие травы.
She has been innocent, and the black hands of jealousy have crushed her reed-like throat. Она была невинной Дездемоной, и черные руки ревности сжимали ее тонкую, как тростник, шейку.
I have seen her in every age and in every costume. Я видел ее во все века и во всяких костюмах.
Ordinary women never appeal to one's imagination. Обыкновенные женщины не волнуют нашего воображения.
They are limited to their century. Они не выходят за рамки своего времени.
No glamour ever transfigures them. Они не способны преображаться как по волшебству.
One knows their minds as easily as one knows their bonnets. One can always find them. Их души нам так же знакомы, как их шляпки.
There is no mystery in any of them. В них нет тайны.
They ride in the Park in the morning, and chatter at tea-parties in the afternoon. По утрам они катаются верхом в Парке, днем болтают со знакомыми за чайным столом.
They have their stereotyped smile, and their fashionable manner. У них стереотипная улыбка и хорошие манеры.
They are quite obvious. Они для нас -- открытая книга.
But an actress! Но актриса!..
How different an actress is! Актриса -- совсем другое дело.
Harry! why didn't you tell me that the only thing worth loving is an actress?" И отчего вы мне не сказали, Гарри, что любить стоит только актрису?
"Because I have loved so many of them, Dorian." -- Оттого, что я любил очень многих актрис, Дориан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x