Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 131
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was usually in love with somebody, and, as her passion was never returned, she had kept all her illusions. Леди Уоттон всегда была в кого-нибудь влюблена -- и всегда безнадежно, так что она сохранила все свои иллюзии.
She tried to look picturesque, but only succeeded in being untidy. Она старалась быть эффектной, но выглядела только неряшливой.
Her name was Victoria, and she had a perfect mania for going to church. Звали ее Викторией, и она до страсти любила ходить в церковь -- это превратилось у нее в манию.
"That was at 'Lohengrin,' Lady Henry, I think?" -- Вероятно, на "Лоэнгрине", леди Генри?
"Yes; it was at dear 'Lohengrin.' -- Да, на моем любимом "Лоэнгрине".
I like Wagner's music better than anybody's. Музыку Вагнера я предпочитаю всякой другой.
It is so loud that one can talk the whole time without other people hearing what one says. Она такая шумная, под нее можно болтать в театре весь вечер, не боясь, что тебя услышат посторонние.
That is a great advantage: don't you think so, Mr. Gray?" Это очень удобно, не так ли, мистер Грей?
The same nervous staccato laugh broke from her thin lips, and her fingers began to play with a long tortoise-shell paper-knife. Тот же беспокойный и отрывистый смешок сорвался с ее узких губ, и она принялась вертеть в руках длинный черепаховый нож для разрезания бумаги.
Dorian smiled, and shook his head: Дориан с улыбкой покачал головой.
"I am afraid I don't think so, Lady Henry. -- Извините, не могу с вами согласиться, леди Генри.
I never talk during music, at least, during good music. Я всегда слушаю музыку внимательно и не болтаю, если она хороша.
If one hears bad music, it is one's duty to drown it in conversation." Ну а скверную музыку, конечно, следует заглушать разговорами.
"Ah! that is one of Harry's views, isn't it, Mr. Gray? -- Ага, это мнение Гарри, не так ли, мистер Грей?
I always hear Harry's views from his friends. Я постоянно слышу мнения Гарри от его друзей.
It is the only way I get to know of them. Только таким путем я их и узнаю.
But you must not think I don't like good music. Ну а музыка... Вы не подумайте, что я ее не люблю.
I adore it, but I am afraid of it. It makes me too romantic. Хорошую музыку я обожаю, но боюсь ее -- она настраивает меня чересчур романтично.
I have simply worshipped pianists-two at a time, sometimes, Harry tells me. Пианистов я прямотаки боготворю, иногда влюбляюсь даже в двух разом -- так уверяет Гарри.
I don't know what it is about them. Не знаю, что в них так меня привлекает...
Perhaps it is that they are foreigners. Может быть, то, что они иностранцы?
They all are, ain't they? Ведь они, кажется, все иностранцы?
Even those that are born in England become foreigners after a time, don't they? Даже те, что родились в Англии, со временем становятся иностранцами, не правда ли?
It is so clever of them, and such a compliment to art. Это очень разумно с их стороны и создает хорошую репутацию их искусству, делает его космополитичным.
Makes it quite cosmopolitan, doesn't it? Не так ли, мистер Грей?..
You have never been to any of my parties, have you, Mr. Gray? Вы, кажется, не были еще ни на одном из моих вечеров?
You must come. Приходите непременно.
I can't afford orchids, but I spare no expense in foreigners. They make one's rooms look so picturesque. Орхидей я не заказываю, это мне не по средствам, но на иностранцев денег не жалею -- они придают гостиной такой живописный вид!
But here is Harry!-Harry, I came in to look for you, to ask you something-I forget what it was-and I found Mr. Gray here. Ага! Вот и Гарри! Гарри, я зашла, чтобы спросить у тебя коечто, -- не помню, что именно, и застала здесь мистера Грея.
We have had such a pleasant chat about music. Мы с ним очень иптересно поговорили о музыке.
We have quite the same ideas. No; I think our ideas are quite different. И совершенно сошлись во мнениях... впрочем, пет -- кажется, совершенно разошлись.
But he has been most pleasant. I am so glad I've seen him." Но он такой приятный собеседник, и я очень рада, что познакомилась с ним.
"I am charmed, my love, quite charmed," said Lord Henry, elevating his dark crescent-shaped eyebrows and looking at them both with an amused smile. "So sorry I am late, Dorian. -- Я тоже очень рад, дорогая, очень рад, -- сказал лорд Генри, поднимая томные изогнутые брови и с веселой улыбкой глядя то на жену, то на Дориана.-- Извините, что заставил вас ждать, Дориан.
I went to look after a piece of old brocade in Wardour Street, and had to bargain for hours for it. Я ходил на Уордорстрит, где присмотрел кусок старинной парчи, и пришлось торговаться за нее добрых два часа.
Nowadays people know the price of everything, and the value of nothing." В наше время люди всему знают цену, но понятия пе имеют о подлинной ценности.
"I am afraid I must be going," exclaimed Lady Henry, breaking an awkward silence with her silly sudden laugh. "I have promised to drive with the Duchess. -- Как ни жаль, мне придется вас покинуть! -объявила леди Г енри, прерывая наступившее неловкое молчание, и засмеяласькак всегда, неожиданно и некстати.Я обещала герцогине поехать с ней кататься.
Good-bye, Mr. Gray. До свиданья, мистер Грей!
Good-bye, Harry. До свиданья, Гарри.
You are dining out, I suppose? Ты, вероятно, обедаешь сегодня в гостях?
So am I. Я тоже.
Perhaps I shall see you at Lady Thornbury's." Может быть, встретимся у леди Торнбэри?
"I daresay, my dear," said Lord Henry, shutting the door behind her, as, looking like a bird of paradise that had been out all night in the rain, she flitted out of the room, leaving a faint odour of frangipanni. Then he lit a cigarette, and flung himself down on the sofa. -- Очень возможно, дорогая, -- ответил лорд Генри, закрывая за ней дверь. Когда его супруга, напоминая райскую птицу, которая целую ночь пробыла под дождем, выпорхнула из компаты, оставив после себя легкий запах жасмина, он закурил папиросу и развалился на диване.
"Never marry a woman with straw-coloured hair, Dorian," he said, after a few puffs. -- Ни за что не женитесь на женщине с волосами соломенного цвета, -- сказал он после нескольких затяжек.
"Why, Harry?" -- Почему, Гарри?
"Because they are so sentimental." -- Они ужасно сентиментальны.
"But I like sentimental people." -- А я люблю сентиментальных людей.
"Never marry at all, Dorian. -- Да и вообще лучше пе женитесь, Дориан.
Men marry because they are tired; women, because they are curious; both are disappointed." Мужчины женятся от усталости, женщины выходят замуж из любопытства. И тем и другим брак приносит разочарование.
"I don't think I am likely to marry, Henry. -- Вряд ли я когда-нибудь женюсь, Гарри.
I am too much in love. Я слишком влюблен.
That is one of your aphorisms. Это тоже один из ваших афоризмов.
I am putting it into practice, as I do everything that you say." Я его претворю в жизнь, как и все, что вы проповедуете.
"Who are you in love with?" asked Lord Henry, after a pause. -- В кого же это вы влюблены? -- спросил лорд Генри после некоторого молчания.
"With an actress," said Dorian Gray, blushing. -- В одну актрису, -- краснея, ответил Дориан Грей.
Lord Henry shrugged his shoulders. Лорд Генри пожал плечами.
"That is a rather commonplace d?but." -- Довольно банальное начало.
"You would not say so if you saw her, Harry." -- Вы не сказали бы этого, если бы видели ее, Гарри.
"Who is she?" -- Кто же она?
"Her name is Sibyl Vane." -- Ее зовут Сибила Вэйн.
"Never heard of her." -- Никогда не слыхал, о такой актрисе.
"No one has. -- И никто еще не слыхал.
People will some day, however. Но когда-нибудь о ней узнают все.
She is a genius." Она гениальна.
"My dear boy, no woman is a genius. -- Мой мальчик, женщины не бывают гениями.
Women are a decorative sex. Они -- декоративный пол.
They never have anything to say, but they say it charmingly. Им нечего сказать миру, но они говорят -- и говорят премило.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x