Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There is something terribly morbid in the modern sympathy with pain. | Во всеобщем сочувствии к страданиям есть нечто в высшей степени нездоровое. |
One should sympathise with the colour, the beauty, the joy of life. | Сочувствовать надо красоте, ярким краскам и радостям жизни. |
The less said about life's sores the better." | И как можно меньше говорить о темных ее сторонах. |
"Still, the East End is a very important problem," remarked Sir Thomas, with a grave shake of the head. | -- Но ИстЭнд -- очень серьезная проблема, -внушительно заметил сэр Томас, качая головой. |
"Quite so," answered the young lord. "It is the problem of slavery, and we try to solve it by amusing the slaves." | -- Несомненно, -- согласился лорд Генри.--Ведь это -- проблема рабства, и мы пытаемся разрешить ее, увеселяя рабов. |
The politician looked at him keenly. | Старый политикан пристально посмотрел на него. |
"What change do you propose, then?" he asked. | -- А что же вы предлагаете взамен? -- спросил он. |
Lord Henry laughed. | Лорд Генри рассмеялся. |
"I don't desire to change anything in England except the weather," he answered. "I am quite content with philosophic contemplation. | -- Я ничего не желал бы менять в Англии, кроме погоды, и вполне довольствуюсь философским созерцанием. |
But, as the nineteenth century has gone bankrupt through an over-expenditure of sympathy, I would suggest that we should appeal to Science to put us straight. | Но девятнадцатый век пришел к банкротству изза того, что слишком щедро расточал сострадание. И потому, мне кажется, наставить людей на путь истинный может только Наука. |
The advantage of the emotions is that they lead us astray, and the advantage of Science is that it is not emotional." | Эмоции хороши тем, что уводят нас с этого пути, а Наука -- тем, что она не знает эмоций. |
"But we have such grave responsibilities," ventured Mrs. Vandeleur, timidly. | -- Но ведь на нас лежит такая ответственность! робко вмешалась миссис Ванделер. |
"Terribly grave," echoed Lady Agatha. | -- Громадная ответственность! -- поддержала ее леди Агата. |
Lord Henry looked over at Mr. Erskine. | Лорд Генри через стол переглянулся с мистером Эрскином. |
"Humanity takes itself too seriously. | -- Человечество преувеличивает свою роль на земле. |
It is the world's original sin. | Это- его первородный грех. |
If the caveman had known how to laugh, History would have been different." | Если бы пещерные люди умели смеяться, история пошла бы по другому пути. |
"You are really very comforting," warbled the Duchess. "I have always felt rather guilty when I came to see your dear aunt, for I take no interest at all in the East End. | -- Вы меня очень утешили, -- проворковала герцогиня.-- До сих пор, когда я бывала у вашей милой тетушки, мне всегда становилось совестно, что я не интересуюсь ИстЭндом. |
For the future I shall be able to look her in the face without a blush." | Теперь я буду смотреть ей в глаза, не краснея. |
"A blush is very becoming, Duchess," remarked Lord Henry. | -- Но румянец женщине очень к лицу, герцогиня, -- заметил лорд Генри. |
"Only when one is young," she answered. "When an old woman like myself blushes, it is a very bad sign. | -- Только в молодости, -- возразила она.-- А когда краснеет такая старуха, как я, это очень дурной признак. |
Ah! Lord Henry, I wish you would tell me how to become young again." | Ах, лорд Генри, хоть бы вы мне посоветовали, как снова стать молодой! |
He thought for a moment. | Лорд Генри подумал с минуту. |
"Can you remember any great error that you committed in your early days, Duchess?" he asked, looking at her across the table. | -- Можете вы, герцогиня, припомнить какую-нибудь большую ошибку вашей молодости? -- спросил он, наклонясь к ней через стол. |
"A great many, I fear," she cried. | -- Увы, и не одну! |
"Then commit them over again," he said, gravely. "To get back one's youth, one has merely to repeat one's follies." | -- Тогда совершите их все снова, -- сказал он серьезно.Чтобы вернуть молодость, стоит только повторить все ее безумства. |
"A delightful theory!" she exclaimed. "I must put it into practice." | -- Замечательная теория! -- восхитилась герцогиня.-- Непременно проверю ее на практике. |
"A dangerous theory!" came from Sir Thomas's tight lips. | -- Теория опасная! -- процедил сэр Томас сквозь плотно сжатые губы. |
Lady Agatha shook her head, but could not help being amused. | А леди Агата покачала головой, но невольно засмеялась. |
Mr. Erskine listened. | Мистер Эрскин слушал молча. |
"Yes," he continued, "that is one of the great secrets of life. | -- Да, -- продолжал лорд Генри.-- Это одна из великих тайн жизни. |
Nowadays most people die of a sort of creeping common sense, and discover when it is too late that the only things one never regrets are one's mistakes." | В наши дни большинство людей умирает от ползучей формы рабского благоразумия, и все слишком поздно спохватываются, что единственное, о чем никогда не пожалеешь, это наши ошибки и заблуждения. |
A laugh ran round the table. | За столом грянул дружный смех. |
He played with the idea, and grew wilful; tossed it into the air and transformed it; let it escape and recaptured it; made it iridescent with fancy, and winged it with paradox. | А лорд Генри стал своенравно играть этой мыслью, давая волю фантазии: он жонглировал ею, преображал ее, то отбрасывал, то подхватывал снова; заставлял ее искриться, украшая радужными блестками своего воображения, окрылял парадоксами. |
The praise of folly, as he went on, soared into a philosophy, and Philosophy herself became young, and catching the mad music of Pleasure, wearing, one might fancy, her wine-stained robe and wreath of ivy, danced like a Bacchante over the hills of life, and mocked the slow Silenus for being sober. | Этот гимн безумствам воспарил до высот философии, а Философия обрела юность и, увлеченная дикой музыкой Наслаждения, как вакханка в залитом вином наряде и венке из плюща, понеслась в исступленной пляске по холмам жизни, насмехаясь над трезвостью медлительного Силена. |
Facts fled before her like frightened forest things. | Факты уступали ей дорогу, разлетались, как испуганные лесные духи. |
Her white feet trod the huge press at which wise Omar sits, till the seething grape-juice rose round her bare limbs in waves of purple bubbles, or crawled in red foam over the vat's black, dripping, sloping sides. | Ее обнаженные ноги поппралп гигантский камень давильни, на котором восседает мудрый Омар, и журчащий сок винограда вскипал вокруг этих белых ног волнами пурпуровых брызг, растекаясь затем красной пеной по отлогим черным стенкам чана. |
It was an extraordinary improvisation. | То была блестящая и оригинальная импровизация. |
He felt that the eyes of Dorian Gray were fixed on him, and the consciousness that amongst his audience there was one whose temperament he wished to fascinate, seemed to give his wit keenness, and to lend colour to his imagination. | Лорд Генри чувствовал, что Дориан Грей не сводит с него глаз, и сознание, что среди слушателей есть человек, которого ему хочется пленить, оттачивало его остроумие, придавало красочность речам. |
He was brilliant, fantastic, irresponsible. | То, что он говорил, было увлекательно, безответственно, противоречило логике и разуму. |
He charmed his listeners out of themselves, and they followed his pipe laughing. | Слушатели смеялись, но были невольно очарованы и покорно следовали за полетом его фантазии, как дети -- за легендарным дудочником. |
Dorian Gray never took his gaze off him, but sat like one under a spell, smiles chasing each other over his lips, and wonder growing grave in his darkening eyes. | Дориан Грей смотрел ему в лицо не отрываясь, как завороженный, и по губам его то и дело пробегала улыбка, а в потемневших глазах восхищение сменялось задумчивостью. |
At last, liveried in the costume of the age, Reality entered the room in the shape of a servant to tell the Duchess that her carriage was waiting. | Наконец Действительность в костюме нашего века вступила в комнату в образе слуги, доложившего герцогине, что экипаж ее подан. |
She wrung her hands in mock despair. | Герцогиня в шутливом отчаянии заломила руки. |
"How annoying!" she cried. | -- Экая досада! |
"I must go. | Приходится уезжать. |
I have to call for my husband at the club, to take him to some absurd meeting at Willis's Rooms, where he is going to be in the chair. | Я должна заехать в клуб за мужем и отвезти его на какое-то глупейшее собрание, па котором он будет председательствовать. |
If I am late, he is sure to be furious, and I couldn't have a scene in this bonnet. It is far too fragile. A harsh word would ruin it. | Если опоздаю, он обязательно рассердится, а я стараюсь избегать сцен, когда на мне эта шляпка: она чересчур воздушна, одно резкое слово может ее погубить. |
No, I must go, dear Agatha. | Нет, нет, не удерживайте меня, милая Агата. |
Good-bye, Lord Henry, you are quite delightful, and dreadfully demoralising. | До свидания, лорд Генри! Вы -- прелесть, но настоящий демонискуситель. |
I am sure I don't know what to say about your views. | Я положительно не знаю, что думать о ваших теориях. |
You must come and dine with us some night. | Непременно приезжайте к нам обедать. |
Tuesday? | Ну, скажем, во вторник. |
Are you disengaged Tuesday?" | Во вторник вы никуда не приглашены? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать