Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 131
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"For you I would throw over anybody, Duchess," said Lord Henry, with a bow. -- Для вас, герцогиня, я готов изменить всем, -сказал с поклоном лорд Генри.
"Ah! that is very nice, and very wrong of you," she cried; "so mind you come;" and she swept out of the room, followed by Lady Agatha and the other ladies. -- О, это очень мило с вашей стороны, но и очень дурно, -- воскликнула почтенная дама.-- Так помните же, мы вас ждем.-- И она величаво выплыла из комнаты, а за ней -- леди Агата и другие дамы.
When Lord Henry had sat down again, Mr. Erskine moved round, and taking a chair close to him, placed his hand upon his arm. Когда лорд Генри снова сел па свое место, мистер Эрскин, усевшись рядом, положил ему руку на плечо.
"You talk books away," he said; "why don't you write one?" -- Ваши речи интереснее всяких книг, -- начал он.-- Почему вы не напишете что-нибудь ?
"I am too fond of reading books to care to write them, Mr. Erskine. -- Я слишком люблю читать книги, мистер Эрскин, и потому не пишу их.
I should like to write a novel certainly; a novel that would be as lovely as a Persian carpet, and as unreal. Конечно, хорошо бы написать роман, роман чудесный, как персидский ковер, и столь же фантастический.
But there is no literary public in England for anything except newspapers, primers, and encyclopaedias. Но у нас в Англии читают только газеты, энциклопедические словари да учебники.
Of all people in the world the English have the least sense of the beauty of literature." Англичане меньше всех народов мира понимают красоты литературы.
"I fear you are right," answered Mr. Erskine. "I myself used to have literary ambitions, but I gave them up long ago. -- Боюсь, что вы правы, -- отозвался мистер Эрскин.-- Я сам когда-то мечтал стать писателем, но давно отказался от этой мысли...
And now, my dear young friend, if you will allow me to call you so, may I ask if you really meant all that you said to us at lunch?" Теперь, мой молодой друг, -- если позволите вас так называть, -- я хочу задать вам один вопрос: вы действительно верите во все то, что говорили за завтраком?
"I quite forget what I said," smiled Lord Henry. "Was it all very bad?" -- А я уже совершенно не помню, что говорил.--Лорд Генри улыбнулся.-- Какую-нибудь ересь?
"Very bad indeed. -- Да, безусловно.
In fact I consider you extremely dangerous, and if anything happens to our good Duchess we shall all look on you as being primarily responsible. На мой взгляд, вы -- человек чрезвычайно опасный, и если с нашей милой герцогиней что-нибудь стрясется, все мы будем считать вас главным виновником...
But I should like to talk to you about life. Я хотел бы побеседовать с вами о жизни.
The generation into which I was born was tedious. Люди моего поколения прожили жизнь скучно.
Some day, when you are tired of London, come down to Treadley, and expound to me your philosophy of pleasure over some admirable Burgundy I am fortunate enough to possess." Как-нибудь , когда Лондон вам надоест, приезжайте ко мне в Тредли. Там вы изложите мне свою философию наслаждения за стаканом чудесного бургундского, которое у меня, к счастью, еще сохранилось.
"I shall be charmed. -- С большим удовольствием.
A visit to Treadley would be a great privilege. It has a perfect host, and a perfect library." Сочту за счастье побывать в Тредли, где такой радушный хозяин и такая замечательная библиотека.
"You will complete it," answered the old gentleman, with a courteous bow. "And now I must bid good-bye to your excellent aunt. -- Вы ее украсите своим присутствием, -отозвался старый джентльмен с учтивым поклоном.-- Ну а теперь пойду прощусь с вашей добрейшей тетушкой.
I am due at the Athenaeum. Мне пора в Атенеум.
It is the hour when we sleep there." В этот час мы обычно дремлем там.
"All of you, Mr. Erskine?" -- В полном составе, мистер Эрскин?
"Forty of us, in forty arm-chairs. -- Да, сорок человек в сорока креслах.
We are practising for an English Academy of Letters." Таким образом мы готовимся стать Английской академией литературы.
Lord Henry laughed, and rose. Лорд Генри расхохотался.
"I am going to the Park," he cried. -- Ну а я пойду в Парк, -- сказал он, вставая.
As he was passing out of the door Dorian Gray touched him on the arm. У двери Дориан Грей дотронулся до его руки.
"Let me come with you," he murmured. -- Можно и мне с вами?
"But I thought you had promised Basil Hallward to go and see him," answered Lord Henry. -- Но вы, кажется, обещали навестить Бэзила Холлуорда?
"I would sooner come with you; yes, I feel I must come with you. -- Мне больше хочется побыть с вами. Да, да, мне непременно надо пойти с вами.
Do let me. Можно?
And you will promise to talk to me all the time? И вы обещаете все время говорить со мной?
No one talks so wonderfully as you do." Никто не говорит так интересно, как вы.
"Ah! I have talked quite enough for to-day," said Lord Henry, smiling. "All I want now is to look at life. Ох, я сегодня уже достаточно наговорил! -- с улыбкой возразил лорд Генри.-- Теперь мне хочется только наблюдать жизнь.
You may come and look at it with me, if you care to." Пойдемте и будем наблюдать вместе, если хотите.
CHAPTER IV ГЛАВА IV
One afternoon, a month later, Dorian Gray was reclining in a luxurious arm-chair, in the little library of Lord Henry's house in Mayfair. Однажды днем, месяц спустя, Дориан Грей, расположившись в удобном кресле, сидел в небольшой библиотеке лорда Г енри, в его доме на Мэйфер.
It was, in its way, a very charming room, with its high-panelled wainscoting of olive-stained oak, its cream-coloured frieze and ceiling of raised plaster-work, and its brickdust felt carpet strewn with silk long-fringed Persian rugs. Это была красивая комната, с высокими дубовыми оливковозелеными панелями, желтоватым фризом и лепным потолком. По кирпичнокрасному сукну, покрывавшему пол, разбросаны были шелковые персидские коврики с длинной бахромой.
On a tiny satinwood table stood a statuette by Clodion, and beside it lay a copy of "Les Cent Nouvelles," bound for Margaret of Valois by Clovis Eve, and powdered with the gilt daisies that Queen had selected for her device. На столике красного дерева стояла статуэтка Клордиона, а рядом лежал экземпляр "Les Cent Nouvelles" в переплете работы Кловиса Эв. Книга принадлежала некогда Маргарите Валуа, и переплет ее был усеян золотыми маргаритками -- этот цветок королева избрала своей эмблемой.
Some large blue china jars and parrot-tulips were ranged on the mantel-shelf, and through the small leaded panels of the window streamed the apricot-coloured light of a summer day in London. На камине красовались пестрые тюльпаны в больших голубых вазах китайского фарфора. В окна с частым свинцовым переплетом вливался абрикосовый свет летнего лондонского дня.
Lord Henry had not yet come in. Лорд Генри еще не вернулся.
He was always late on principle, his principle being that punctuality is the thief of time. Он поставил себе за правило всегда опаздывать, считая, что пунктуальность -- вор времени.
So the lad was looking rather sulky, as with listless fingers he turned over the pages of an elaborately-illustrated edition of "Manon Lescaut" that he had found in one of the bookcases. И Дориан, недовольно хмурясь, рассеянно перелистывал превосходно иллюстрированное издание "Манон Леско", найденное им в одном из книжных шкафов.
The formal monotonous ticking of the Louis Quatorze clock annoyed him. Размеренно тикали часы в стиле Людовика Четырнадцатого, и даже это раздражало Дориана.
Once or twice he thought of going away. Он уже несколько раз порывался уйти, не дождавшись хозяина.
At last he heard a step outside, and the door opened. Наконец за дверью послышались шаги, и она отворилась.
"How late you are, Harry!" he murmured. -- Как вы поздно, Гарри! -- буркнул Дориан.
"I am afraid it is not Harry, Mr. Gray," answered a shrill voice. -- К сожалению, это не Г арри, мистер Г рей, -отозвался высокий и резкий голос.
He glanced quickly round, and rose to his feet. Дориан поспешно обернулся и вскочил.
"I beg your pardon. -- Простите!
I thought--" Я думал...
"You thought it was my husband. -- Вы думали, что это мой муж.
It is only his wife. You must let me introduce myself. А это только его жена, -- разрешите представиться.
I know you quite well by your photographs. Вас я уже очень хорошо знаю по фотографиям.
I think my husband has got seventeen of them." У моего супруга их, если не ошибаюсь, семнадцать штук.
"Not seventeen, Lady Henry?" -- Будто уж семнадцать, леди Генри?
"Well, eighteen, then. -- Ну, не семнадцать, так восемнадцать.
And I saw you with him the other night at the Opera." И потом я недавно видела вас с ним в опере.
She laughed nervously as she spoke, and watched him with her vague forget-me-not eyes. Г оворя это, она как-то беспокойно посмеивалась и внимательно смотрела на Дориана своими бегающими, голубыми, как незабудки, глазами.
She was a curious woman, whose dresses always looked as if they had been designed in a rage and put on in a tempest. Все туалеты этой странной женщины имели такой вид, как будто они были задуманы в припадке безумия и надеты в бурю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x