Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 131
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His own neighbour was Mrs. Vandeleur, one of his aunt's oldest friends, a perfect saint amongst women, but so dreadfully dowdy that she reminded one of a badly bound hymn-book. Соседкой лорда Генри за столом была миссис Ванделер, одна из давнишних приятельниц его тетушки, поистине святая женщина, но одетая так безвкусно и крикливо, что ее можно было сравнить с молитвенником в скверном аляповатом переплете.
Fortunately for him she had on the other side Lord Faudel, a most intelligent middle-aged mediocrity, as bald as a Ministerial statement in the House of Commons, with whom she was conversing in that intensely earnest manner which is the one unpardonable error, as he remarked once himself, that all really good people fall into, and from which none of them ever quite escape. К счастью для лорда Генри, соседом миссис Ванделер с другой стороны оказался лорд Фаудел, мужчина средних лет, большого ума, но посредственных способностей, бесцвотпый и скучный, как отчет министра в палате общин. Беседа между ним и миссис Ванделер велась с той усиленной серьезностью, которой, по его же словам, непростительно грешат все добродетельные люди и от которой никто из них никак не может вполне освободиться.
"We are talking about poor Dartmoor, Lord Henry," cried the Duchess, nodding pleasantly to him across the table. "Do you think he will really marry this fascinating young person?" -- Мы говорим о бедном Дартмуре, -- громко сказала лорду Г енри герцогиня, приветливо кивнув ему через стол.-- Как вы думаете, он в самом деле женится на этой обворожительной американке?
"I believe she has made up her mind to propose to him, Duchess." -- Да, герцогиня. Ода, кажется, решила сделать ему предложение.
"How dreadful!" exclaimed Lady Agatha. "Really, someone should interfere." -- Какой ужас! -- воскликнула леди Агата.--Право, следовало бы помешать этому!
"I am told, on excellent authority, that her father keeps an American dry-goods store," said Sir Thomas Burdon, looking supercilious. -- Я слышал из самых верных источников, что ее отец в Америке торгует галантереей или каким-то другим убогим товаром, -- с презрительной миной объявил сэр Томас Бэрдон.
"My uncle has already suggested pork-packing, Sir Thomas." -- А мой дядя утверждает, что свининой, сэр Томас.
"Dry-goods! What are American dry-goods?" asked the Duchess, raising her large hands in wonder, and accentuating the verb. -- Что это еще за "убогий" товар? -осведомилась герцогиня, в удивлении поднимая полные руки.
"American novels," answered Lord Henry, helping himself to some quail. -- Американские романы, -- пояснил лорд Генри, принимаясь за куропатку.
The Duchess looked puzzled. Герцогиня была озадачена.
"Don't mind him, my dear," whispered Lady Agatha. "He never means anything that he says." -- Не слушайте его, дорогая, -- шепнула ей леди Агата.-- Он никогда ничего не говорит серьезно.
"When America was discovered," said the Radical member, and he began to give some wearisome facts. -- Когда была открыта Америка...-- начал радикал -- и дальше пошли всякие скучнейшие сведения.
Like all people who try to exhaust a subject, he exhausted his listeners. Как все ораторы, которые ставят себе целью исчерпать тему, он исчерпал терпение слушателей.
The Duchess sighed, and exercised her privilege of interruption. Герцогиня вздохнула и воспользовалась своей привилегией перебивать других.
"I wish to goodness it never had been discovered at all!" she exclaimed. "Really, our girls have no chance nowadays. -- Было бы гораздо лучше, если бы эта Америка совсем не была открыта!воскликнула она.Ведь американки отбивают у наших девушек всех женихов.
It is most unfair." Это безобразие!
"Perhaps, after all, America never has been discovered," said Mr. Erskine. "I myself would say that it had merely been detected." -- Пожалуй, я сказал бы, что Америка вовсе не открыта, -- заметил мистер Эрскин.-- Она еще только обнаружена.
"Oh! but I have seen specimens of the inhabitants," answered the Duchess, vaguely. "I must confess that most of them are extremely pretty. -- О, я видела представительниц ее населения, -неопределенным тоном отозвалась герцогиня.--И должна признать, что большинство из них -- прехорошенькие.
And they dress well, too. И одеваются прекрасно.
They get all their dresses in Paris. Все туалеты заказывают в Париже.
I wish I could afford to do the same." Я, к сожалению, не могу себе этого позволить.
"They say that when good Americans die they go to Paris," chuckled Sir Thomas, who had a large wardrobe of Humour's cast-off clothes. -- Есть поговорка, что хорошие американцы после смерти отправляются в Париж, -- изрек, хихикая, сэр Томас, у которого имелся в запасе большой выбор потрепанных острот.
"Really! -- Вот как!
And where do bad Americans go to when they die?" inquired the Duchess. А куда же отправляются после смерти дурные американцы? -- поинтересовалась герцогиня.
"They go to America," murmured Lord Henry. -- В Америку, -- пробормотал лорд Генри.
Sir Thomas frowned. Сэр Томас сдвинул брови.
"I am afraid that your nephew is prejudiced against that great country," he said to Lady Agatha. "I have travelled all over it, in cars provided by the directors, who, in such matters, are extremely civil. I assure you that it is an education to visit it." -- Боюсь, что ваш племянник предубежден против этой великой страны, -- сказал он леди Агате.--Я изъездил ее всю вдоль и поперек, -- мне предоставляли всегда специальные вагоны, тамошние директора весьма любезны, -- и, уверяю вас, поездки в Америку имеют большое образовательное значение.
"But must we really see Chicago in order to be educated?" asked Mr. Erskine, plaintively. "I don't feel up to the journey." -- Неужели же, чтобы стать образованным человеком, необходимо повидать Чикаго? -жалобно спросил мистер Эрскин.-- Я не чувствую себя в силах совершить такое путешествие.
Sir Thomas waved his hand. Сэр Томас махнул рукой.
"Mr. Erskine of Treadley has the world on his shelves. -- Для мистера Эрскина мир сосредоточен на его книжных полках.
We practical men like to see things, not to read about them. А мы, люди дела, хотим своими глазами все видеть, не только читать обо всем.
The Americans are an extremely interesting people. They are absolutely reasonable. Американцы -- очень интересный народ и обладают большим здравым смыслом.
I think that is their distinguishing characteristic. Я считаю, что это их самая отличительная черта.
Yes, Mr. Erskine, an absolutely reasonable people. Да, да, мистер Эрскин, это весьма здравомыслящие люди.
I assure you there is no nonsense about the Americans." Поверьте мне, американец никогда не делает глупостей.
"How dreadful!" cried Lord Henry. "I can stand brute force, but brute reason is quite unbearable. -- Какой ужас! -- воскликнул лорд Генри.-- Я еще могу примириться с грубой силой, но грубая, тупая рассудочность совершенно невыносима.
There is something unfair about its use. Руководствоваться рассудком -- в этом есть что-то неблагородное.
It is hitting below the intellect." Это значит -- предавать интеллект.
"I do not understand you," said Sir Thomas, growing rather red. -- Не понимаю, что вы этим хотите сказать, -отозвался сэр Томас, побагровев.
"I do, Lord Henry," murmured Mr. Erskine, with a smile. -- А я вас понял, лорд Г енри, -- с улыбкой пробормотал мнстер Эрскин.
"Paradoxes are all very well in their way...." rejoined the Baronet. -- Парадоксы имеют свою прелесть, но...-- начал баронет.
"Was that a paradox?" asked Mr. Erskine. "I did not think so. -- Разве это был парадокс? -- спросил мистер Эрскин.-- А я и не догадался...
Perhaps it was. Впрочем, может быть, вы правы.
Well, the way of paradoxes is the way of truth. Ну, так что же? Правда жизни открывается нам именно в форме парадоксов.
To test Reality we must see it on the tight-rope. Чтобы постигнуть Действительность, надо видеть, как она балансирует на канате.
When the Verities become acrobats we can judge them." И только посмотрев все те акробатические штуки, какие проделывает Истина, мы можем правильно судить о ней.
"Dear me!" said Lady Agatha, "how you men argue! I am sure I never can make out what you are talking about. -- Господи, как мужчины любят спорить! -вздохнула леди Агата.-- Никак не могу взять в толк, о чем вы говорите.
Oh! Harry, I am quite vexed with you. А на тебя, Гарри, я очень сердита.
Why do you try to persuade our nice Mr. Dorian Gray to give up the East End? Зачем это ты отговариваешь нашего милого мистера Грея работать со мной в ИстЭнде?
I assure you he would be quite invaluable. They would love his playing." Пойми, он мог бы оказать нам неоценимые услуги: его игра так всем нравится.
"I want him to play to me," cried Lord Henry, smiling, and he looked down the table and caught a bright answering glance. -- А я хочу, чтобы он играл для меня, -- смеясь, возразил лорд Генри и, глянув туда, где сидел Дориан, встретил его ответный радостный взгляд.
"But they are so unhappy in Whitechapel," continued Lady Agatha. -- Но в Уайтчепле видишь столько людского горя! -- не унималась леди Агата.
"I can sympathise with everything, except suffering," said Lord Henry, shrugging his shoulders. "I cannot sympathise with that. -- Я сочувствую всему, кроме людского горя.--Лорд Генри пожал плечами.-- Ему я сочувствовать не могу.
It is too ugly, too horrible, too distressing. Оно слишком безобразно, слишком ужасно и угнетает нас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x