Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 131
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I believe I was at her christening. Помнится, даже был на ее крестинах.
She was an extraordinarily beautiful girl, Margaret Devereux; and made all the men frantic by running away with a penniless young fellow; a mere nobody, sir, a subaltern in a foot regiment, or something of that kind. Красавица она была необыкновенная, эта Маргарет Девере, и все мужчины бесновались, когда она убежала с каким-то молодчиком, полнейшим ничтожеством без гроша за душой, -он был офицерик пехотного полка или что-то в таком роде.
Certainly. I remember the whole thing as if it happened yesterday. Да, да, помню все, как будто это случилось вчера.
The poor chap was killed in a duel at Spa, a few months after the marriage. Бедняга был убит на дуэли в Спа через несколько месяцев после того, как они поженились.
There was an ugly story about it. Насчет этого ходили тогда скверные слухи.
They said Kelso got some rascally adventurer, some Belgian brute, to insult his son-in-law in public; paid him, sir, to do it, paid him; and that the fellow spitted his man as if he had been a pigeon. Говорили, что Келсо подослал какого-то прохвоста, бельгийского авантюриста, чтобы тот публично оскорбил его зятя... понимаешь, подкупил его, заплатил подлецу, -- и тот на дуэли насадил молодого человека на свою шпагу, как голубя на вертел.
The thing was hushed up, but, egad, Kelso ate his chop alone at the club for some time afterwards. Дело замяли, но, ейбогу, после этого Келсо долгое время ел в клубе свой бифштекс в полном одиночестве.
He brought his daughter back with him, I was told, and she never spoke to him again. Мне рассказывали, что дочь он привез домой, но с тех пор она не говорила с ним до самой смерти.
Oh, yes; it was a bad business. Да, скверная история!
The girl died too; died within a year. И дочь умерла очень скоро -- года не прошло.
So she left a son, did she? Так ты говоришь, после нее остался сын?
I had forgotten that. А я и забыл об этом.
What sort of boy is he? Что он собой представляет?
If he is like his mother he must be a good-looking chap." Если похож на мать, так, наверное, красивый малый.
"He is very good-looking," assented Lord Henry. -- Да, очень красивый, -- подтвердил лорд Генри.
"I hope he will fall into proper hands," continued the old man. "He should have a pot of money waiting for him if Kelso did the right thing by him. -- Надеюсь, он попадет в хорошие руки, -продолжал лорд Фермор.-- Если Келсо его не обидел в завещании, у него, должно быть, куча денег.
His mother had money too. Да и у Маргарет было свое состояние.
All the Selby property came to her, through her grandfather. Все поместье Селби перешло к ней от деда.
Her grandfather hated Kelso, thought him a mean dog. Ее дед ненавидел Келсо, называл его скаредом.
He was, too. Он и в самом деле был скряга.
Came to Madrid once when I was there. Помню, он приезжал в Мадрид, когда я жил там.
Egad, I was ashamed of him. Ейбогу, я краснел за него!
The Queen used to ask me about the English noble who was always quarrelling with the cabmen about their fares. Королева несколько раз спрашивала меня, кто этот английский пэр, который постоянно торгуется с извозчиками.
They made quite a story of it. О нем там анекдоты ходили.
I didn't dare to show my face at Court for a month. Целый месяц я не решался показываться при дворе.
I hope he treated his grandson better than he did the jarvies." Надеюсь, Келсо был щедрее к своему внуку, чем к мадридским извозчикам?
"I don't know," answered Lord Henry. "I fancy that the boy will be well off. He is not of age yet. -- Этого я не знаю, -- отозвался лорд Генри.-- Дориан еще несовершеннолетний. Но думаю, что он будет богат.
He has Selby, I know. He told me so. Селби перешло к нему, это я слышал от него самого...
And... his mother was very beautiful?" Так вы говорите, его мать была очень красива?
"Margaret Devereux was one of the loveliest creatures I ever saw, Harry. -- Маргарет Девере была одна из прелестнейших девушек, каких я видывал в жизни.
What on earth induced her to behave as she did, I never could understand. Я никогда не мог понять, что ее толкнуло на такой странный брак.
She could have married anybody she chose. Ведь она могла выйти за кого бы ни пожелала.
Carlington was mad after her. Сам Карлингтон был от нее без ума.
She was romantic, though. Но вся беда в том, что она обладала романтическим воображением.
All the women of that family were. В их роду все женщины были романтичны.
The men were a poor lot, but, egad! the women were wonderful. Мужчины немногого стоили, но женщины, ейбогу, были замечательные...
Carlington went on his knees to her. Told me so himself. Карлингтон на коленях стоял перед Маргарет -он сам мне это говорил.
She laughed at him, and there wasn't a girl in London at the time who wasn't after him. А ведь в Лондоне в те времена все девушки были влюблены в него. Но Маргарет только смеялась над ним...
And by the way, Harry, talking about silly marriages, what is this humbug your father tells me about Dartmoor wanting to marry an American? Да, кстати о дурацких браках, -- что это за вздор молол твой отец насчет Дартмура, -- будто он хочет жениться на американке?
Ain't English girls good enough for him?" Неужели англичанки для него недостаточно хороши?
"It is rather fashionable to marry Americans just now, Uncle George." -- Видите ли, дядя Джордж, жениться на американках теперь очень модно.
"I'll back English women against the world, Harry," said Lord Fermor, striking the table with his fist. -- Ну а я -- за англичанок и готов спорить с целым светом! -- Лорд Фермор стукнул кулаком по столу.
"The betting is on the Americans." -- Ставка нынче только на американок.
"They don't last, I am told," muttered his uncle. -- Я слышал, что их ненадолго хватает, -- буркнул дядя Джордж.
"A long engagement exhausts them, but they are capital at a steeplechase. -- Их утомляют долгие заезды, но в скачках с препятствиями они великолепны.
They take things flying. На лету берут барьеры.
I don't think Dartmoor has a chance." Думаю, что Дартмуру несдобровать.
"Who are her people?" grumbled the old gentleman. "Has she got any?" -- А кто ее родители? -- ворчливо осведомился лорд Фермор.-- Они у нее вообще имеются?
Lord Henry shook his head. Лорд Генри покачал головой.
"American girls are as clever at concealing their parents as English women are at concealing their past," he said, rising to go. -- Американские девицы так же ловко скрывают своих родителей, как английские дамы -- свое прошлое, -- сказал он, вставая.
"They are pork-packers, I suppose?" -- Должно быть, папаша ее -- экспортер свинины?
"I hope so, Uncle George, for Dartmoor's sake. -- Ради Дартмура, дядя Джордж, я желал бы, чтобы это было так.
I am told that pork-packing is the most lucrative profession in America, after politics." Говорят, в Америке это самое прибыльное дело. Выгоднее его только политика.
"Is she pretty?" -- А его американка, по крайней мере, хорошенькая?
"She behaves as if she was beautiful. Most American women do. -- Как большинство американок, она изображает из себя красавицу.
It is the secret of their charm." В этом -- секрет их успеха.
"Why can't these American women stay in their own country? -- И отчего они не сидят у себя в Америке?
They are always telling us that it is the Paradise for women." Ведь нас всегда уверяют, что там для женщин -рай.
"It is. -- Так оно и есть.
That is the reason why, like Eve, they are so excessively anxious to get out of it," said Lord Henry. "Good-bye, Uncle George. Потому-то они, подобно праматери Еве, и стремятся выбраться оттуда, -- пояснил лорд Генри.-- Ну, до свиданья, дядя Джордж.
I shall be late for lunch, if I stop any longer. Я должен идти, иначе опоздаю к завтраку.
Thanks for giving me the information I wanted. Спасибо за сведения о Дориане.
I always like to know everything about my new friends, and nothing about my old ones." Я люблю знать все о своих новых знакомых и ничего -- о старых.
"Where are you lunching, Harry?" -- А где ты сегодня завтракаешь, Гарри?
"At Aunt Agatha's. -- У тетушки Агаты.
I have asked myself and Mr. Gray. Я напросился сам и пригласил мистера Грея.
He is her latest prot?g?." Он -- ее новый протеже.
"Humph! tell your Aunt Agatha, Harry, not to bother me any more with her charity appeals. -- Гм!.. Так вот что, Гарри: передай своей тетушке Агате, чтобы она перестала меня атаковать воззваниями о пожертвованиях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x