Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 131
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he walked across the room and rang the bell for tea. Пройдя через комнату, Холлуорд позвонил.
"You will have tea, of course, Dorian? -- Вы, конечно, не откажетесь выпить чаю, Дориан?
And so will you, Harry? И ты тоже, Гарри?
Or do you object to such simple pleasures?" Или ты не охотник до таких простых удовольствий?
"I adore simple pleasures," said Lord Henry. "They are the last refuge of the complex. -- Я обожаю простые удовольствия, -- сказал лорд Генри.-- Они -- последнее прибежище для сложных натур.
But I don't like scenes, except on the stage. Но драматические сцены я терплю только на театральных подмостках.
What absurd fellows you are, both of you! Какие вы оба нелепые люди!
I wonder who it was defined man as a rational animal. Интересно, кто это выдумал, что человек -разумное животное?
It was the most premature definition ever given. Что за скороспелое суждение!
Man is many things, but he is not rational. У человека есть что угодно, только не разум.
I am glad he is not, after all: though I wish you chaps would not squabble over the picture. И, в сущности, это очень хорошо!.. Однако мне неприятно, что вы ссоритесь изза портрета.
You had much better let me have it, Basil. Вы бы лучше отдали его мне, Бэзил!
This silly boy doesn't really want it, and I really do." Этому глупому мальчику вовсе не так уж хочется его иметь, а мне очень хочется.
"If you let anyone have it but me, Basil, I shall never forgive you!" cried Dorian Gray; "and I don't allow people to call me a silly boy." -- Бэзил, я вам никогда не прощу, если вы его отдадите не мне! -- воскликнул Дориан Грей.-- И я никому не позволю обзывать меня "глупым мальчиком".
"You know the picture is yours, Dorian. -- Я уже сказал, что дарю портрет вам, Дориан.
I gave it to you before it existed." Я так решил еще прежде, чем начал его писать.
"And you know you have been a little silly, Mr. Gray, and that you don't really object to being reminded that you are extremely young." -- А на меня не обижайтесь, мистер Грей, -сказал лорд Генри.-- Вы сами знаете, что вели себя довольно глупо. И не так уж вам неприятно, когда вам напоминают, что вы еще мальчик.
"I should have objected very strongly this morning, Lord Henry." -- Еще сегодня утром мне было бы это очень неприятно, лорд Генри.
"Ah! this morning! -- Ах, утром!
You have lived since then." Но с тех пор вы многое успели пережить.
There came a knock at the door, and the butler entered with a laden tea-tray and set it down upon a small Japanese table. В дверь постучали, вошел лакей с чайным подносом и поставил его на японский столик.
There was a rattle of cups and saucers and the hissing of a fluted Georgian urn. Звякали чашки и блюдца, пыхтел большой старинный чайник.
Two globe-shaped china dishes were brought in by a page. За лакеем мальчик внес два шарообразных фарфоровых блюда.
Dorian Gray went over and poured out the tea. Дориан Грей подошел к столу и стал разливать чай.
The two men sauntered languidly to the table, and examined what was under the covers. Бэзил и лорд Генри не спеша подошли тоже и, приподняв крышки, посмотрели, что лежит на блюдах.
"Let us go to the theatre to-night," said Lord Henry. "There is sure to be something on, somewhere. -- А не пойти ли нам сегодня вечером в театр? -- предложил лорд Генри.-- Наверное, где-нибудь идет что-нибудь интересное.
I have promised to dine at White's, but it is only with an old friend, so I can send him a wire to say that I am ill, or that I am prevented from coming in consequence of a subsequent engagement. Правда, я обещал одному человеку обедать сегодня с ним у Уайта, но это мой старый приятель, ему можно телеграфировать, что я заболел или что мне помешало прийти более позднее приглашение...
I think that would be a rather nice excuse: it would have all the surprise of candour." Пожалуй, такого рода отговорка ему даже больше понравится своей неожиданной откровенностью.
"It is such a bore putting on one's dress-clothes," muttered Hallward. "And, when one has them on, they are so horrid." -- Ох, надевать фрак! Как это скучно! -- буркнул Холлуорд.-- Терпеть не могу фраки!
"Yes," answered Lord Henry, dreamily, "the costume of the nineteenth century is detestable. It is so sombre, so depressing. -- Да, -- лениво согласился лорд Генри.--Современные костюмы безобразны, они угнетают своей мрачностью.
Sin is the only real colour-element left in modern life." В нашей жизни не осталось ничего красочного, кроме порока.
"You really must not say things like that before Dorian, Harry." -- Право, Гарри, тебе не следует говорить таких вещей при Дориане!
"Before which Dorian? -- При котором из них?
The one who is pouring out tea for us, or the one in the picture?" При том, кто наливает нам чай, или том, что на портрете?
"Before either." -- И при том, и при другом.
"I should like to come to the theatre with you, Lord Henry," said the lad. -- Я с удовольствием пошел бы с вами в театр, лорд Генри, -- промолвил Дориан.
"Then you shall come; and you will come too, Basil, won't you?" -- Прекрасно. Значит, едем. И вы с нами, Бэзил?
"I can't really. I would sooner not. -- Нет, право, не могу.
I have a lot of work to do." У меня уйма дел.
"Well, then, you and I will go alone, Mr. Gray." -- Ну, так мы пойдем вдвоем -- бь! и я, мистер Грей.
"I should like that awfully." -- Как я рад!
The painter bit his lip and walked over, cup in hand, to the picture. Художник, закусив губу, с чашкой в руке подошел к портрету.
"I shall stay with the real Dorian," he said, sadly. -- А я останусь с подлинным Дорианом, -- сказал он грустно.
"Is it the real Dorian?" cried the original of the portrait, strolling across to him. "Am I really like that?" -- Так, повашему, это -- подлинный Дориан? -спросил Дориан Грей, подходя к нему.--Неужели я в самом деле такой?
"Yes; you are just like that." -- Да, именно такой.
"How wonderful, Basil!" -- Как это чудесно, Бэзил!
"At least you are like it in appearance. -- По крайней мере, внешне вы такой.
But it will never alter," sighed Hallward. "That is something." И на портрете всегда таким останетесь, -- со вздохом сказал Холлу орд.-- А это чегонибудь да стоит.
"What a fuss people make about fidelity!" exclaimed Lord Henry. "Why, even in love it is purely a question for physiology. It has nothing to do with our own will. -- Как люди гонятся за постоянством! -воскликнул лорд Генри.-- Господи, да ведь и в любви верность -- это всецело вопрос физиологии, она ничуть не зависит от нашей воли.
Young men want to be faithful, and are not; old men want to be faithless, and cannot: that is all one can say." Люди молодые хотят быть верны -- и не бывают, старики хотели бы изменять, но где уж им! Вот и все.
"Don't go to the theatre to-night, Dorian," said Hallward. "Stop and dine with me." -- Не ходите сегодня в театр, Дориан, -- сказал Холлуорд.-- Останьтесь у меня, пообедаем вместе.
"I can't, Basil." -- Не могу, Бэзил.
"Why?" -- Почему?
"Because I have promised Lord Henry Wotton to go with him." -- Я же обещал лорду Генри пойти с ним.
"He won't like you the better for keeping your promises. -- Думаете, он станет хуже относиться к вам, если вы не сдержите слова?
He always breaks his own. Он сам никогда не выполняет своих обещаний.
I beg you not to go." Я вас очень прошу, не уходите.
Dorian Gray laughed and shook his head. Дориан засмеялся и покачал головой.
"I entreat you." -- Умоляю вас!
The lad hesitated, and looked over at Lord Henry, who was watching them from the tea-table with an amused smile. Юноша в нерешимости посмотрел на лорда Г енри, который, сидя за чайным столом, с улыбкой слушал их разговор.
"I must go, Basil," he answered. -- Нет, я должен идти, Бэзил.
"Very well," said Hallward; and he went over and laid down his cup on the tray. "It is rather late, and, as you have to dress, you had better lose no time. -- Как знаете.-- Холлуорд отошел к столу и поставил свою чашку на поднос.-- В таком случае не теряйте времени. Уже поздно, а вам еще надо переодеться.
Good-bye, Harry. До свиданья, Гарри.
Good-bye, Dorian. До свиданья, Дориан.
Come and see me soon. Come to-morrow." Приходите поскорее -- ну, хотя бы завтра. Придете?
"Certainly." -- Непременно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x