Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 131
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They moved, as he spoke, like music, and seemed to have a language of their own. В движениях этих рук, как и в голосе, была музыка, и казалось, что они говорят своим собственным языком.
But he felt afraid of him, and ashamed of being afraid. Дориан чувствовал, что боится этого человека, -- и стыдился своего страха.
Why had it been left for a stranger to reveal him to himself? Зачем нужно было, чтобы кто-то чужой научил его понимать собственную душу?
He had known Basil Hallward for months, but the friendship between them had never altered him. Ведь вот с Бэзилом Холлуордом он давно злаком, но дружба их ничего не изменила в нем.
Suddenly there had come someone across his life who seemed to have disclosed to him life's mystery. И вдруг приходит этот незнакомец -- и словно открывает перед ним тайны жизни.
And, yet, what was there to be afraid of? Но всетаки чего же ему бояться?
He was not a schoolboy or a girl. Он не школьник и не девушка.
It was absurd to be frightened. Ему бояться лорда Генри просто глупо.
"Let us go and sit in the shade," said Lord Henry. "Parker has brought out the drinks, and if you stay any longer in this glare you will be quite spoiled, and Basil will never paint you again. -- Давайте сядем где-нибудь в тени, -- сказал лорд Генри, -- Вот Паркер уже несет нам питье. А если вы будете стоять на солнцепеке, вы подурнеете, и Бэзил больше не захочет вас писать.
You really must not allow yourself to become sunburnt. It would be unbecoming." Загар будет вам не к лицу.
"What can it matter?" cried Dorian Gray, laughing, as he sat down on the seat at the end of the garden. -- Эка важность, подумаешь! -- засмеялся Дориан Грей, садясь на скамью в углу сада.
"It should matter everything to you, Mr. Gray." -- Для вас это очень важно, мистер Грей.
"Why?" -- Почему же?
"Because you have the most marvellous youth, and youth is the one thing worth having." -- Да потому, что вам дана чудесная красота молодости, а молодость -- единственное богатство, которое стоит беречь.
"I don't feel that, Lord Henry." -- Я этого не думаю, лорд Генри.
"No, you don't feel it now. -- Теперь вы, конечно, этого не думаете.
Some day, when you are old and wrinkled and ugly, when thought has seared your forehead with its lines, and passion branded your lips with its hideous fires, you will feel it, you will feel it terribly. Но когда вы станете безобразным стариком, когда думы избороздят ваш лоб морщинами, а страсти своим губительным огнем иссушат ваши губы, -- вы поймете это с неумолимой ясностью.
Now, wherever you go, you charm the world. Теперь, куда бы вы ни пришли, вы всех пленяете.
Will it always be so?... Но разве так будет всегда?
You have a wonderfully beautiful face, Mr. Gray. Вы удивительно хороши собой, мистер Грей.
Don't frown. You have. Не хмурьтесь, это правда.
And Beauty is a form of Genius-is higher, indeed, than Genius, as it needs no explanation. А Красота -- один из видов Гения, она еще выше Гения, ибо не требует понимания.
It is of the great facts of the world, like sunlight, or spring-time, or the reflection in dark waters of that silver shell we call the moon. Она -- одно из великих явлений окружающего нас мира, как солнечный свет, или весна, или отражение в темпых водах серебряного щита луны.
It cannot be questioned. Красота неоспорима.
It has its divine right of sovereignty. It makes princes of those who have it. Она имеет высшее право на власть и делает царями тех, кто ею обладает.
You smile? Вы улыбаетесь?
Ah! when you have lost it you won't smile.... О, когда вы ее утратите, вы не будете улыбаться...
People say sometimes that Beauty is only superficial. Иные говорят, что Красота -- это тщета земная.
That may be so. Быть может.
But at least it is not so superficial as Thought is. Но, во всяком случае, она не так тщетна, как Мысль.
To me, Beauty is the wonder of wonders. Для меня Красота -- чудо из чудес.
It is only shallow people who do not judge by appearances. Только пустые, ограниченные люди не судят по внешности.
The true mystery of the world is the visible, not the invisible.... Подлинная тайна жизни заключена в зримом, а не в сокровенном...
Yes, Mr. Gray, the gods have been good to you. Да, мистер Грей, боги к вам милостивы.
But what the gods give they quickly take away. Но боги скоро отнимают то, что дают..
You have only a few years in which to live really, perfectly, and fully. У вас впереди не много лет для жизни настоящей, полной и прекрасной.
When your youth goes, your beauty will go with it, and then you will suddenly discover that there are no triumphs left for you, or have to content yourself with those mean triumphs that the memory of your past will make more bitter than defeats. Минет молодость, а с нею красота -- и вот вам вдруг станет ясно, что время побед прошло, или придется довольствоваться победами столь жалкими, что в сравнении с прошлым они вам будут казаться горше поражений.
Every month as it wanes brings you nearer to something dreadful. Каждый уходящий месяц приближает вас к этому тяжкому будущему.
Time is jealous of you, and wars against your lilies and your roses. Время ревниво, оно покушается на лилии и розы, которыми одарили вас боги.
You will become sallow, and hollow-cheeked, and dull-eyed. Щеки ваши пожелтеют и ввалятся, глаза потускнеют.
You will suffer horribly.... Вы будете страдать ужасно...
Ah! realise your youth while you have it. Так пользуйтесь же своей молодостью, пока она не ушла.
Don't squander the gold of your days, listening to the tedious, trying to improve the hopeless failure, or giving away your life to the ignorant, the common, and the vulgar. These are the sickly aims, the false ideals, of our age. Не тратьте понапрасну золотые дни, слушая нудных святош, не пытайтесь исправлять то, что неисправимо, не отдавайте свою жизнь невеждам, пошлякам и ничтожествам, следуя ложным идеям и нездоровым стремлениям нашей эпохи.
Live! Живите!
Live the wonderful life that is in you! Живите той чудесной жизнью, что скрыта в вас.
Let nothing be lost upon you. Be always searching for new sensations. Ничего не упускайте, вечно ищите все новых ощущений!
Be afraid of nothing.... Ничего не бойтесь!
A new Hedonism-that is what our century wants. Новый гедонизм -- вот что нужно нашему поколению.
You might be its visible symbol. И вы могли бы стать его зримым символом.
With your personality there is nothing you could not do. Для такого, как вы, нет ничего невозможного.
The world belongs to you for a season.... На короткое время мир принадлежит вам...
The moment I met you I saw that you were quite unconscious of what you really are, of what you really might be. Я с первого взгляда понял, что вы себя еще не знаете, не знаете, чем вы могли бы быть.
There was so much in you that charmed me that I felt I must tell you something about yourself. Многое в вас меня пленило, и я почувствовал, что должен помочь вам познать самого себя.
I thought how tragic it would be if you were wasted. Я думал: "Как было бы трагично, если бы эта жизнь пропала даром!"
For there is such a little time that your youth will last-such a little time. Ведь молодость ваша пройдет так быстро!
The common hill-flowers wither, but they blossom again. Простые полевые цветы вянут, но опять расцветают.
The laburnum will be as yellow next June as it is now. Будущим летом ракитник в июне будет так же сверкать золотом, как сейчас.
In a month there will be purple stars on the clematis, and year after year the green night of its leaves will hold its purple stars. Через месяц зацветет пурпурными звездами ломонос, и каждый год в зеленой ночи его листьев будут загораться все новые пурпурные звезды.
But we never get back our youth. А к нам молодость не возвращается.
The pulse of joy that beats in us at twenty, becomes sluggish. Our limbs fail, our senses rot. Слабеет пульс радости, что бьется так сильно в двадцать лет, дряхлеет тело, угасают чувства.
We degenerate into hideous puppets, haunted by the memory of the passions of which we were too much afraid, and the exquisite temptations that we had not the courage to yield to. Мы превращаемся в отвратительных марионеток с неотвязными воспоминаниями о тех страстях, которых мы слишком боялись, и соблазнах, которым мы не посмели уступить.
Youth! Молодость!
Youth! Молодость!
There is absolutely nothing in the world but youth!" В мире нет ничего ей равного!
Dorian Gray listened, open-eyed and wondering. Дориан Грей слушал с жадным вниманием, широко раскрыв глаза.
The spray of lilac fell from his hand upon the gravel. Веточка сирени выскользнула из его пальцев и упала на гравий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x