Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For nearly ten minutes he stood there, motionless, with parted lips, and eyes strangely bright. | Минут десять Дориан стоял неподвижно, с полуоткрытым ртом и странным блеском в глазах. |
He was dimly conscious that entirely fresh influences were at work within him. | Он смутно сознавал, что в нем просыпаются какие-то совсем новые мысли и чувства. |
Yet they seemed to him to have come really from himself. | Ему казалось, что они пришли не извне, а поднимались из глубины его существа. |
The few words that Basil's friend had said to him-words spoken by chance, no doubt, and with wilful paradox in them-had touched some secret chord that had never been touched before, but that he felt was now vibrating and throbbing to curious pulses. | Да, он чувствовал, что несколько слов, сказанных этим другом Бэзила, сказанных, вероятно, просто так, между прочим, и намеренно парадоксальных, затронули в нем какую-то тайную струну, которой до сих пор не касался никто, и сейчас она трепетала, вибрировала порывистыми толчками. |
Music had stirred him like that. | До сих пор так волновала его только музыка. |
Music had troubled him many times. But music was not articulate. | Да, музыка не раз будила в его душе волнение, но волнение смутное, бездумное. |
It was not a new world, but rather another chaos, that it created in us. | Она ведь творит в душе не новый мир, а скорее -новый хаос. |
Words! | А тут прозвучали слова. |
Mere words! How terrible they were! | Простые слова -- но как они страшны! |
How clear, and vivid, and cruel! One could not escape from them. | От них никуда не уйдешь. Как они ясны, неотразимо сильны и жестоки! |
And yet what a subtle magic there was in them! | И вместе с тем -- какое в них таится коварное очарование! |
They seemed to be able to give a plastic form to formless things, and to have a music of their own as sweet as that of viol or of lute. | Они, казалось, придавали зримую и осязаемую форму неопределенным мечтам, и в них была своя музыка, сладостнее звуков лютни и виолы. |
Mere words! | Только слова! |
Was there anything so real as words? | Но есть ли что-либо весомее слов? |
Yes; there had been things in his boyhood that he had not understood. | Да, в ранней юности он, Дориан, не понимал некоторых вещей. |
He understood them now. | Сейчас он понял все. |
Life suddenly became fiery-coloured to him. | Жизнь вдруг засверкала перед ним жаркими красками. |
It seemed to him that he had been walking in fire. | Ему казалось, что он шагает среди бушующего пламени. |
Why had he not known it? | И как он до сих пор не чувствовал этого? |
With his subtle smile, Lord Henry watched him. | Лорд Генри с тонкой усмешкой наблюдал за ним. |
He knew the precise psychological moment when to say nothing. | Он знал, когда следует помолчать. |
He felt intensely interested. He was amazed at the sudden impression that his words had produced, and, remembering a book that he had read when he was sixteen, a book which had revealed to him much that he had not known before, he wondered whether Dorian Gray was passing through a similar experience. | Дориан живо заинтересовал его, и он сам сейчас удивлялся тому впечатлению, какое произвели па юношу его слова. Ему вспомнилась одна книга, которую он прочитал в шестнадцать лет; она открыла ему тогда многое такое, чего он не знал раньше. Быть может, Дориан Грей сейчас переживает то же самое? |
He had merely shot an arrow into the air. Had it hit the mark? | Неужели стрела, пущенная наугад, просто так, в пространство, попала в цель? |
How fascinating the lad was! | Как этот мальчик мил!.. |
Hallward painted away with that marvellous bold touch of his, that had the true refinement and perfect delicacy that in art, at any rate, comes only from strength. | Холлуорд писал с увлечением, как всегда, чудесными, смелыми мазками, с тем подлинным изяществом и утонченностью, которые -- в искусстве по крайней мере -- всегда являются признаком мощного таланта. |
He was unconscious of the silence. | Он не замечал наступившего молчания. |
"Basil, I am tired of standing," cried Dorian Gray, suddenly. "I must go out and sit in the garden. | -- Бэзил, я устал стоять, -- воскликнул вдруг Дориан, -- Мне надо побыть на воздухе, в саду. |
The air is stifling here." | Здесь очень душно! |
"My dear fellow, I am so sorry. | -- Ах, простите, мой друг! |
When I am painting, I can't think of anything else. | Когда я пишу, я забываю обо всем. |
But you never sat better. | А вы сегодня стояли, не шелохнувшись. |
You were perfectly still. | Никогда еще вы так хорошо не позировали. |
And I have caught the effect I wanted-the half-parted lips, and the bright look in the eyes. | И я поймал то выражение, какое все время искал. Полуоткрытые губы, блеск в глазах... |
I don't know what Harry has been saying to you, but he has certainly made you have the most wonderful expression. | Не знаю, о чем тут разглагольствовал Гарри, но, конечно, это он вызвал на вашем лице такое удивительное выражение. |
I suppose he has been paying you compliments. | Должно быть, наговорил вам кучу комплиментов? |
You mustn't believe a word that he says." | А вы не верьте ни единому его слову. |
"He has certainly not been paying me compliments. | -- Нет, он говорил мне вещи совсем не лестные. |
Perhaps that is the reason that I don't believe anything he has told me." | Поэтому я и не склонен ему верить. |
"You know you believe it all," said Lord Henry, looking at him with his dreamy, languorous eyes. "I will go out to the garden with you. It is horribly hot in the studio. | -- Ну, ну, в душе вы отлично знаете, что поверили всему, -- сказал лорд Генри, задумчиво глядя на него своими томными глазами.Я, пожалуй, тоже выйду с вами в сад, здесь невыносимо жарко. |
Basil, let us have something iced to drink, something with strawberries in it." | Бэзил, прикажи подать нам какого-нибудь питья со льдом... и хорошо бы с земляничным соком. |
"Certainly, Harry. | -- С удовольствием, Гарри. |
Just touch the bell, and when Parker comes I will tell him what you want. | Позвони Паркеру, и я скажу ему, что принести. |
I have got to work up this background, so I will join you later on. | Я приду к вам в сад немного погодя, надо еще подработать фон. |
Don't keep Dorian too long. | Но не задерживай Дориана надолго. |
I have never been in better form for painting than I am to-day. | Мне сегодня, как никогда, хочется писать. |
This is going to be my masterpiece. | Этот портрет будет моим шедевром. |
It is my masterpiece as it stands." | Даже в таком виде, как сейчас, он уже чудо как хорош. |
Lord Henry went out to the garden, and found Dorian Gray burying his face in the great cool lilac-blossoms, feverishly drinking in their perfume as if it had been wine. | Выйдя в сад, лорд Генри нашел Дориана у куста сирени: зарывшись лицом в прохладную массу цветов, он упивался их ароматом, как жаждущий -- вином. |
He came close to him, and put his hand upon his shoulder. | Лорд Г енри подошел к нему вплотную и дотронулся до его плеча. |
"You are quite right to do that," he murmured. "Nothing can cure the soul but the senses, just as nothing can cure the senses but the soul." | -- Вот это правильно, -- сказал он тихо.-- Душу лучше всего лечить ощущениями, а от ощущений лечит только душа. |
The lad started and drew back. | Юноша вздрогнул и отступил. |
He was bareheaded, and the leaves had tossed his rebellious curls and tangled all their gilded threads. | Он был без шляпы, и ветки растрепали его непокорные кудри, спутав золотистые пряди. |
There was a look of fear in his eyes, such as people have when they are suddenly awakened. | Глаза у него были испуганные, как у внезапно разбуженного человека. |
His finely-chiselled nostrils quivered, and some hidden nerve shook the scarlet of his lips and left them trembling. | Тонко очерченные ноздри нервно вздрагивали, алые губы трепетали от какого-то тайного волнения. |
"Yes," continued Lord Henry, "that is one of the great secrets of life-to cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul. | -- Да, -- продолжал лорд Г енри, -- надо знать этот великий секрет жизни: лечите душу ощущениями, а ощущения пусть врачует душа. |
You are a wonderful creation. | Вы -- удивительный человек, мистер Грей. |
You know more than you think you know, just as you know less than you want to know." | Вы знаете больше, чем вам это кажется, но меньше, чем хотели бы знать. |
Dorian Gray frowned and turned his head away. | Дориан Грей нахмурился и отвел глаза. |
He could not help liking the tall, graceful young man who was standing by him. | Ему безотчетно нравился высокий и красивый человек, стоявший рядом с ним. |
His romantic olive-coloured face and worn expression interested him. There was something in his low, languid voice that was absolutely fascinating. | Смуглое романтическое лицо лорда Генри, его усталое выражение вызывало интерес, и что-то завораживающее было в низком и протяжном голосе. |
His cool, white, flower-like hands, even, had a curious charm. | Даже руки его, прохладные, белые и нежные, как цветы, таили в себе странное очарование. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать