Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You are very pressing, Basil, but I am afraid I must g°- | -- Несмотря на твои настояния, Бэзил, я, к сожалению, должен вас покинуть. |
I have promised to meet a man at the Orleans. | Я обещал встретиться кое с кем в Орлеанском клубе. |
Good-bye, Mr. Gray. | До свиданья, мистер Грен. |
Come and see me some afternoon in Curzon Street. | Навестите меня как-нибудь на Керзопстрит. |
I am nearly always at home at five o'clock. | В пять я почти всегда дома. |
Write to me when you are coming. I should be sorry to miss you." | Но лучше вы сообщите заранее, когда захотите прийти: было бы обидно, если бы вы меня не застали. |
"Basil," cried Dorian Gray, "if Lord Henry Wotton goes I shall go too. | -- Бэзил, -- воскликнул Дориан Грей, -- если лорд Генри уйдет, я тоже уйду! |
You never open your lips while you are painting, and it is horribly dull standing on a platform and trying to look pleasant. | Вы никогда рта пе раскрываете во время работы, и мне ужасно надоедает стоять на подмостках и все время мило улыбаться. |
Ask him to stay. I insist upon it." | Попросите его не уходить! |
"Stay, Harry, to oblige Dorian, and to oblige me," said Hallward, gazing intently at his picture. "It is quite true, I never talk when I am working, and never listen either, and it must be dreadfully tedious for my unfortunate sitters. | -- Оставайся, Г арри. Дориан будет рад, и меня ты этим очень обяжешь, -- сказал Холлуорд, не отводя глаз от картины.-- Я действительно всегда молчу во время работы и не слушаю, что мне говорят, так что моим бедным натурщикам, должно быть, нестерпимо скучно. |
I beg you to stay." | Пожалуйста, посиди с нами. |
"But what about my man at the Orleans?" | -- А как же мое свидание в клубе? |
The painter laughed. | Художник усмехнулся. |
"I don't think there will be any difficulty about that. | -- Не думаю, чтобы это было так уж важно. |
Sit down again, Harry. | Садись, Гарри. |
And now, Dorian, get up on the platform, and don't move about too much, or pay any attention to what Lord Henry says. He has a very bad influence over all his friends, with the single exception of myself." | Ну а вы, Дориан, станьте на подмостки и поменьше вертитесь. Да не очепь-то слушайте лорда Генри -- он на всех знакомых, кроме меня, оказывает самое дурное влияние. |
Dorian Gray stepped up on the dais, with the air of a young Greek martyr, and made a little moue of discontent to Lord Henry, to whom he had rather taken a fancy. | Дориан Грей с видом юного мученика взошел на помост и, сделав недовольную гримасу, переглянулся с лордом Генри. |
He was so unlike Basil. | Этот друг Бэзила ему очень нравился. |
They made a delightful contrast. | Он и Бэзил были совсем разные, составляли прелюбопытный контраст. |
And he had such a beautiful voice. | И голос у лорда Генри был такой приятный! |
After a few moments he said to him, | Выждав минуту, Дориан спросил: |
"Have you really a very bad influence, Lord Henry? As bad as Basil says?" | -- Лорд Генри, вы в самом деле так вредно влияете на других? |
"There is no such thing as a good influence, Mr. Gray. | -- Хорошего влияния не существует, мистер Грей. |
All influence is immoral-immoral from the scientific point of view." | Всякое влияние уже само по себе безнравственно, -- безнравственно с научной точки зрения. |
"Why?" | -- Почему же? |
"Because to influence a person is to give him one's own soul. | -- Потому что влиять на другого человека -- это значит передать ему свою душу. |
He does not think his natural thoughts, or burn with his natural passions. | Он начнет думать не своими мыслями, пылать не своими страстями. |
His virtues are not real to him. His sins, if there are such things as sins, are borrowed. | И добродетели у него будут не свои, и грехи, -если предположить, что таковые вообще существуют, -- будут заимствованные. |
He becomes an echo of someone else's music, an actor of a part that has not been written for him. | Он станет отголоском чужой мелодии, актером, выступающим в роли, которая не для него написана. |
The aim of life is self-development. | Цель жизни -- самовыражение. |
To realise one's nature perfectly-that is what each of us is here for. | Проявить во всей полноте свою сущность -- вот для чего мы живем. |
People are afraid of themselves, nowadays. | А в наш век люди стали бояться самих себя. |
They have forgotten the highest of all duties, the duty that one owes to one's self. | Они забыли, что высший долг -- это долг перед самим собой. |
Of course they are charitable. | Разумеется, они милосердны. |
They feed the hungry, and clothe the beggar. | Они пакормят голодного, оденут нищего. |
But their own souls starve, and are naked. | Но их собственные души наги и умирают с голоду. |
Courage has gone out of our race. | Мы утратили мужество. |
Perhaps we never really had it. | А может быть, его у нас никогда и не было. |
The terror of society, which is the basis of morals, the terror of God, which is the secret of religion-these are the two things that govern us. | Боязнь общественного мнения, эта основа морали, и страх перед богом, страх, на котором держится религия, -- вот что властвует над нами. |
And yet--" | Между тем... |
"Just turn your head a little more to the right, Dorian, like a good boy," said the painter, deep in his work, and conscious only that a look had come into the lad's face that he had never seen there before. | -- Будьте добры, Дориан, повернитека голову немного вправо, -- попросил художник. Поглощенный своей работой, он ничего не слышал и только подметил на лице юноши выражение, какого до сих пор никогда не видел. |
"And yet," continued Lord Henry, in his low, musical voice, and with that graceful wave of the hand that was always so characteristic of him, and that he had even in his Eton days, "I believe that if one man were to live out his life fully and completely, were to give form to every feeling, expression to every thought, reality to every dream-I believe that the world would gain such a fresh impulse of joy that we would forget all the maladies of mediaevalism, and return to the Hellenic ideal-to something finer, richer, than the Hellenic ideal, it may be. | -- А между тем, -- своим низким, певучим голосом продолжал лорд Генри с характерными для него плавными жестами, памятными всем, кто знавал его еще в Итоне, -- мне думается, что, если бы каждый человек мог жить полной жизнью, давая волю каждому чувству и выражение каждой мысли, осуществляя каждую свою мечту, -- мир ощутил бы вновь такой мощный порыв к радости, что забыты были бы все болезни средневековья, и мы вернулись бы к идеалам эллинизма, а может быть, и к чему-либо еще более ценному и прекрасному. |
But the bravest man amongst us is afraid of himself. | Но и самый смелый из нас боится самого себя. |
The mutilation of the savage has its tragic survival in the self-denial that mars our lives. | Самоотречение, этот трагический пережиток тех диких времен, когда люди себя калечили, омрачает нам жизнь. |
We are punished for our refusals. | И мы расплачиваемся за это самоограничение. |
Every impulse that we strive to strangle broods in the mind, and poisons us. | Всякое желание, которое мы стараемся подавить, бродит в нашей душе и отравляет нас. |
The body sins once, and has done with its sin, for action is a mode of purification. | А согрешив, человек избавляется от влечения к греху, ибо осуществление -- это путь к очищению. |
Nothing remains then but the recollection of a pleasure, or the luxury of a regret. | После этого остаются лишь воспоминания о наслаждении или сладострастие раскаяния. |
The only way to get rid of a temptation is to yield to it. | Единственный способ отделаться от искушения -уступить ему. |
Resist it, and your soul grows sick with longing for the things it has forbidden to itself, with desire for what its monstrous laws have made monstrous and unlawful. | А если вздумаешь бороться с ним, душу будет томить влечение к запретному, и тебя измучают желания, которые чудовищный закон, тобой же созданный, признал порочными и преступными. |
It has been said that the great events of the world take place in the brain. | Кто-то сказал, что величайшие события в мире -это те, которые происходят в мозгу у человека. |
It is in the brain, and the brain only, that the great sins of the world take place also. | А я скажу, что и величайшие грехи мира рождаются в мозгу, и только в мозгу. |
You, Mr. Gray, you yourself, with your rose-red youth and your rose-white boyhood, you have had passions that have made you afraid, thoughts that have filled you with terror, day-dreams and sleeping dreams whose mere memory might stain your cheek with shame--" | Да ведь и в вас, мистер Грей, даже в пору светлого отрочества и розовой юности, уже бродили страсти, пугавшие вас, мысли, которые вас приводили в ужас. Вы знали мечты и сновидения, при одном воспоминании о которых вы краснеете от стыда... |
"Stop!" faltered Dorian Gray, "stop! you bewilder me. I don't know what to say. | -- Постойте, постойте! -- пробормотал, запинаясь, Дориан Грей.-- Вы смутили меня, я не знаю, что сказать... |
There is some answer to you, but I cannot find it. | С вами можно бы поспорить, но я сейчас не нахожу слов... |
Don't speak. | Не говорите больше ничего! |
Let me think. | Дайте мне подумать... |
Or, rather, let me try not to think." | Впрочем, лучше не думать об этом! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать