Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I must have it." | Этот портрет должен принадлежать мне. |
"It is not my property, Harry." | -- Я не могу его продать, Гарри. |
"Whose property is it?" | Он не мой. |
"Dorian's, of course," answered the painter. | -- А чей же? |
"He is a very lucky fellow." | -- Дориана, разумеется, -- ответил художник. -Вот счастливец! |
"How sad it is!" murmured Dorian Gray, with his eyes still fixed upon his own portrait. "How sad it is! | -- Как это печально! -- пробормотал вдруг Дориан Грей, все еще не отводя глаз от своего портрета.-- Как печально! |
I shall grow old, and horrible, and dreadful. But this picture will remain always young. | Я состарюсь, стану противным уродом, а мой портрет будет вечно молод. |
It will never be older than this particular day of June.... | Он никогда не станет старше, чем в этот июньский день... |
If it were only the other way! | Ах, если бы могло быть наоборот! |
If it were I who was to be always young, and the picture that was to grow old! | Если бы старел этот портрет, а я навсегда остался молодым! |
For that-for that-I would give everything! | За это... за это я отдал бы все на свете. |
Yes, there is nothing in the whole world I would not give! | Да, ничего не пожалел бы! |
I would give my soul for that!" | Душу бы отдал за это! |
"You would hardly care for such an arrangement, Basil," cried Lord Henry, laughing. "It would be rather hard lines on your work." | -- Тебе, Бэзил, такой порядок вещей вряд ли понравился бы! -- воскликнул лорд Генри со смехом.-- Тяжела тогда была бы участь художника! |
"I should object very strongly, Harry," said Hallward. | -- Да, я горячо протестовал бы против этого, -отозвался Холлуорд. |
Dorian Gray turned and looked at him. | Дориан Грей обернулся и в упор посмотрел на него. |
"I believe you would, Basil. | -- О Бэзил, в этом я не сомневаюсь! |
You like your art better than your friends. | Свое искусство вы любите больше, чем друзей. |
I am no more to you than a green bronze figure. | Я вам не дороже какой-нибудь позеленевшей бронзовой статуэтки. |
Hardly as much, I daresay." | Нет, пожалуй, ею вы дорожите больше. |
The painter stared in amazement. | Удивленный художник смотрел на него во все глаза. |
It was so unlike Dorian to speak like that. | Очень странно было слышать такие речи от Дориана. |
What had happened? | Что это с ним? |
He seemed quite angry. His face was flushed and his cheeks burning. | Он, видимо, был очень раздражен, лицо его пылало. |
"Yes," he continued, "I am less to you than your ivory Hermes or your silver Faun. | -- Да, да, -- продолжал Дориан.-- Я вам не так дорог, как ваш серебряный фавн или Г ермес из слоновой кости. |
You will like them always. | Их вы будете любить всегда. |
How long will you like me? | А долго ли будете любить меня? |
Till I have my first wrinkle, I suppose. | Вероятно, до первой морщинки на моем лице. |
I know, now, that when one loses one's good looks, whatever they may be, one loses everything. | Я теперь знаю -- когда человек теряет красоту, он теряет все. |
Your picture has taught me that. | Ваша картина мне это подсказала. |
Lord Henry Wotton is perfectly right. Youth is the only thing worth having. | Лорд Генри совершенно прав: молодость -единственное, что ценно в нашей жизни. |
When I find that I am growing old, I shall kill myself." | Когда я замечу, что старею, я покончу с собой |
Hallward turned pale, and caught his hand. | Холлуорд побледнел и схватил его за руку. |
"Dorian! Dorian!" he cried, "don't talk like that. | -- Дориан, Дориан, что вы такое говорите! |
I have never had such a friend as you, and I shall never have such another. | У меня не было и не будет друга ближе вас. |
You are not jealous of material things, are you?-you who are finer than any of them!" | Что это вы вздумали завидовать какимто неодушевленным предметам? Да вы прекраснее их всех! |
"I am jealous of everything whose beauty does not die. | -- Я завидую всему, чья красота бессмертна. |
I am jealous of the portrait you have painted of me. | Завидую этому портрету, который вы с меня написали. |
Why should it keep what I must lose? | Почему он сохранит то, что мне суждено утратить? |
Every moment that passes takes something from me, and gives something to it. | Каждое уходящее мгновение отнимает что-то у меня и дарит ему. |
Oh, if it were only the other way! | О, если бы было наоборот! |
If the picture could change, and I could be always what I am now! | Если бы портрет менялся, а я мог всегда оставаться таким, как сейчас! |
Why did you paint it? | Зачем вы его написали? |
It will mock me some day-mock me horribly!" | Придет время, когда он будет дразнить мепя, постоянно насмехаться надо мной! |
The hot tears welled into his eyes; he tore his hand away, and, flinging himself on the divan, he buried his face in the cushions, as though he was praying. | Горячие слезы подступили к глазам Дориана, он вырвал свою руку из руки Холлуорда и, упав на диван, спрятал лицо в подушки. |
"This is your doing, Harry," said the painter, bitterly. | -- Это ты наделал, Гарри! -- сказал художник с горечью. |
Lord Henry shrugged his shoulders. | Лорд Генри пожал плечами. |
"It is the real Dorian Gray-that is all." | -- Это заговорил настоящий Дориан Грей, вот и все. |
"It is not." | -- Неправда. |
"If it is not, what have I to do with it?" | -- А если нет, при чем же тут я? |
"You should have gone away when I asked you," he muttered. | -- Тебе следовало уйти, когда я просил тебя об этом. |
"I stayed when you asked me," was Lord Henry's answer. | -- Я остался по твоей же просьбе, -- возразил лорд Генри. |
"Harry, I can't quarrel with my two best friends at once, but between you both you have made me hate the finest piece of work I have ever done, and I will destroy it. | -- Г арри, я не хочу поссориться разом с двумя моими близкими друзьями... Но вы оба сделали мне ненавистной мою лучшую картину. Я ее уничтожу. |
What is it but canvas and colour? | Что ж, ведь это только холст и краски. |
I will not let it come across our three lives and mar them." | И я не допущу, чтобы она омрачила жизнь всем нам. |
Dorian Gray lifted his golden head from the pillow, and with pallid face and tear-stained eyes looked at him, as he walked over to the deal painting-table that was set beneath the high curtained window. | Дориан Грей поднял голову с подушки и, бледнея, заплаканными глазами следил за художником, который подошел к своему рабочему столу у высокого, занавешенного окна. |
What was he doing there? | Что он там делает? |
His fingers were straying about among the litter of tin tubes and dry brushes, seeking for something. | Шарит среди беспорядочно нагроможденных на столе тюбиков с красками и сухих кистей, -видимо, разыскивает чтото. |
Yes, it was for the long palette-knife, with its thin blade of lithe steel. | Ага, это он искал длинный шпатель с тонким и гибким стальным лезвием. |
He had found it at last. | И нашел его наконец. |
He was going to rip up the canvas. | Он хочет изрезать портрет! |
With a stifled sob the lad leaped from the couch, and, rushing over to Hallward, tore the knife out of his hand, and flung it to the end of the studio. | Всхлипнув, юноша вскочил с дивана, подбежал к Холлуорду и, вырвав у него из рук шпатель, швырнул его в дальний угол. |
"Don't, Basil, don't!" he cried. "It would be murder!" | -- Не смейте, Бэзил! Не смейте! -- крикнул он.--Это все равно что убийство! |
"I am glad you appreciate my work at last, Dorian," said the painter, coldly, when he had recovered from his surprise. "I never thought you would." | -- Вы, оказывается, всетаки цените мою работу? Очень рад, -- сказал художник сухо, когда опомнился от удивления, -- А я да это уже не надеялся. |
"Appreciate it? | -- Ценю ее? |
I am in love with it, Basil. | Да я в нее влюблен, Бэзил. |
It is part of myself. | У меня такое чувство, словно этот портрет -часть меня самого. |
I feel that." | Ну и отлично. |
"Well, as soon as you are dry, you shall be varnished, and framed, and sent home. | Как только вы высохнете, вас покроют лаком, вставят в раму и отправят домой. |
Then you can do what you like with yourself." | Тогда можете делать с собой, что хотите. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать