Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 131
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, yes, horrid people with dyed hair and painted faces." -- О, знаю я каких: этих ужасных женщин с крашеными волосами и размалеванными лицами.
"Don't run down dyed hair and painted faces. -- Не презирайте крашеные волосы и размалеванные лица, Дориан!
There is an extraordinary charm in them, sometimes," said Lord Henry. В них порой находишь какую-то удивительную прелесть.
"I wish now I had not told you about Sibyl Vane." -- Право, я жалею, что рассказал вам о Сибиле Вэйн!
"You could not have helped telling me, Dorian. -- Вы не могли не рассказать мне, Дориан.
All through your life you will tell me everything you do." Вы всю жпзпь будете мне поверять все.
"Yes, Harry, I believe that is true. -- Да, Гарри, пожалуй, вы правы.
I cannot help telling you things. Я ничего но могу от вас скрыть.
You have a curious influence over me. Вы имеете надо мной какую-то непонятную власть.
If I ever did a crime, I would come and confess it to you. Даже если бы я когда-нибудь совершил преступление, я пришел бы и признался вам.
You would understand me." Вы поняли бы меня.
"People like you-the wilful sunbeams of life-don't commit crimes, Dorian. -- Такие, как вы, Дориан, -- своенравные солнечные лучи, озаряющие жизнь, -- не совершают преступлений.
But I am much obliged for the compliment, all the same. А за лестное мнение обо мне спасибо!
And now tell me-reach me the matches, like a good boy: thanks:-what are your actual relations with Sibyl Vane?" Ну, теперь скажите... Передайте мне спички, пожалуйста! Благодарю... Скажите, как далеко зашли ваши отношения с Сибилой Вэйн?
Dorian Gray leaped to his feet, with flushed cheeks and burning eyes. Дориан вскочил, весь вспыхнув, глаза его засверкали.
"Harry! -- Гарри!
Sibyl Vane is sacred!" Сибила Вэйн для меня святыня!
"It is only the sacred things that are worth touching, Dorian," said Lord Henry, with a strange touch of pathos in his voice. "But why should you be annoyed? -- Только святыни и стоит касаться, Дориан, -сказал лорд Генри с ноткой пафоса в голосе.И чего вы рассердились?
I suppose she will belong to you some day. Ведь рано или поздно, я полагаю, она будет вашей.
When one is in love, one always begins by deceiving one's self, and one always ends by deceiving others. Влюбленность начинается с того, что человек обманывает себя, а кончается тем, что он обманывает другого.
That is what the world calls a romance. Это и принято называть романом.
You know her, at any rate, I suppose?" Надеюсь, вы уже, по крайней мере, познакомились с нею?
"Of course I know her. -- Ну, разумеется.
On the first night I was at the theatre, the horrid old Jew came round to the box after the performance was over, and offered to take me behind the scenes and introduce me to her. В первый же вечер тот противный старый еврей после спектакля пришел в ложу и предложил провести меня за кулисы и познакомить с Джульеттой.
I was furious with him, and told him that Juliet had been dead for hundreds of years, and that her body was lying in a marble tomb in Verona. Я вскипел и сказал ему, что Джульетта умерла несколько сот лет тому назад и прах ее покоится в мраморном склепе в Вероне.
I think, from his blank look of amazement, that he was under the impression that I had taken too much champagne, or something." Он слушал меня с величайшим удивлением, -наверное, подумал, что я выпил слишком много шампанского...
"I am not surprised." -- Вполне возможно.
"Then he asked me if I wrote for any of the newspapers. -- Затем он спросил, не пишу ли я в газетах.
I told him I never even read them. Я ответил, что даже не читаю их.
He seemed terribly disappointed at that, and confided to me that all the dramatic critics were in a conspiracy against him, and that they were every one of them to be bought." Он, видимо, был сильно разочарован и сообщил мне, что все театральные критики в заговоре против него и все они продажны.
"I should not wonder if he was quite right there. -- Пожалуй, в этом он совершенно прав.
But, on the other hand, judging from their appearance, most of them cannot be at all expensive." Впрочем, судя по их виду, большинство критиков продаются за недорогую цену.
"Well, he seemed to think they were beyond his means," laughed Dorian. "By this time, however, the lights were being put out in the theatre, and I had to g°. -- Ну, и он, повидимому, находит, что ему они не по карману, -- сказал Дориан со смехом.Пока мы так беседовали, в театре стали уже гасить огни, и мне пора было уходить.
He wanted me to try some cigars that he strongly recommended. I declined. Еврей настойчиво предлагал мне еще какие-то сигары, усиленно их расхваливая, но я и от них отказался.
The next night, of course, I arrived at the place again. В следующий вечер я, конечно, опять пришел в театр.
When he saw me he made me a low bow, and assured me that I was a munificent patron of art. Увидев меня, еврей отвесил низкий поклон и объявил, что я щедрый покровитель искусства.
He was a most offensive brute, though he had an extraordinary passion for Shakespeare. Пренеприятный субъект, -- однако, надо вам сказать, он страстный поклонник Шекспира.
He told me once, with an air of pride, that his five bankruptcies were entirely due to 'The Bard,' as he insisted on calling him. Он с гордостью сказал мне, что пять раз прогорал только изза своей любви к "барду" (так он упорно величает Шекспира) .
He seemed to think it a distinction." Он, кажется, считает это своей великой заслугой.
"It was a distinction, my dear Dorian-a great distinction. -- Это и в самом деле заслуга, дорогой мой, великая заслуга!
Most people become bankrupt through having invested too heavily in the prose of life. Большинство людей становятся банкротами изза чрезмерного пристрастия не к Шекспиру, а к прозе жизни.
To have ruined one's self over poetry is an honour. И разориться изза любви к поэзии -- это честь...
But when did you first speak to Miss Sibyl Vane?" Ну, так когда же вы впервые заговорили с мисс Сибилой Вэйн?
"The third night. -- В третий вечер.
She had been playing Rosalind. Она тогда играла Розалинду.
I could not help going round. Я наконец сдался и пошел к ней за кулисы.
I had thrown her some flowers, and she had looked at me; at least I fancied that she had. До того я бросил ей цветы, и она на меня взглянула... По крайней мере, так мне показалось...
The old Jew was persistent. He seemed determined to take me behind, so I consented. А старый еврей все приставал ко мне -- он, видимо, решил во что бы то ни стало свести меня к Сибиле. И я пошел...
It was curious my not wanting to know her, wasn't it?" Не правда ли, это странно, что мне так не хотелось с ней знакомиться?
"No; I don't think so." -- Нет, ничуть не странно.
"My dear Harry, why?" -- А почему же, Гарри? -- Объясню как-нибудь потом.
"I will tell you some other time. Now I want to know about the girl." Сейчас я хочу дослушать ваш рассказ об этой девушке.
"Sibyl? -- О Сибиле?
Oh, she was so shy, and so gentle. Она так застенчива и мила.
There is something of a child about her. В ней много детского.
Her eyes opened wide in exquisite wonder when I told her what I thought of her performance, and she seemed quite unconscious of her power. Когда я стал восторгаться ее игрой, она с очаровательным изумлением широко открыла глаза -- она совершенно не сознает, какой у нее талант!
I think we were both rather nervous. Оба мы в тот вечер были, кажется, порядком смущены.
The old Jew stood grinning at the doorway of the dusty greenroom, making elaborate speeches about us both, while we stood looking at each other like children. Еврей торчал в дверях пыльного фойе и, ухмыляясь, красноречиво разглагольствовал, а мы стояли и молча смотрели друг на друга, как дети!
He would insist on calling me 'My Lord,' so I had to assure Sibyl that I was not anything of the kind. Старик упорно величал меня "милордом", и я поторопился уверить Сибилу, что я вовсе не лорд.
She said quite simply to me, Она сказала простодушно:
' You look more like a prince. "Вы скорее похожи на принца.
I must call you Prince Charming.'" Я буду называть вас "Прекрасный Принц".
"Upon my word, Dorian, Miss Sibyl knows how to pay compliments." -- Клянусь честью, мисс Сибила умеет говорить комплименты!
"You don't understand her, Harry. She regarded me merely as a person in a play. -- Нет, Гарри, вы не понимаете: для нее я -все равно что герой какой-то пьесы.
She knows nothing of life. Она совсем не знает жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x