Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Soul and body, body and soul-how mysterious they were! | Душа и тело, тело и душа -- какая это загадка! |
There was animalism in the soul, and the body had its moments of spirituality. | В душе таятся животные инстинкты, а телу дано испытать минуты одухотворяющие. |
The senses could refine, and the intellect could degrade. | Чувственные порывы способны стать утонченными, а интеллект -- отупеть. |
Who could say where the fleshly impulse ceased, or the physical impulse began? | Кто может сказать, когда умолкает плоть и начинает говорить душа? |
How shallow were the arbitrary definitions of ordinary psychologists! | Как поверхностны и произвольны авторитетные утверждения психологов! |
And yet how difficult to decide between the claims of the various schools! | И при всем том -- как трудно решить, которая из школ ближе к истине! |
Was the soul a shadow seated in the house of sin? | Действительно ли душа человека -- лишь тень, заключенная в греховную оболочку? |
Or was the body really in the soul, as Giordano Bruno thought? | Или, как полагал Джордано Бруно, тело заключено в духе? |
The separation of spirit from matter was a mystery, and the union of spirit with matter was a mystery also. | Расставание души с телом -- такая же непостижимая загадка, как их слияние. |
He began to wonder whether we could ever make psychology so absolute a science that each little spring of life would be revealed to us. | Лорд Г енри задавал себе вопрос, сможет ли когда-нибудь психология благодаря нашим усилиям стать абсолютно точной наукой, раскрывающей малейшие побуждения, каждую сокровенную черту нашей внутренней жизни? |
As it was, we always misunderstood ourselves, and rarely understood others. | Сейчас мы еще не понимаем самих себя и редко понимаем других. |
Experience was of no ethical value. It was merely the name men gave to their mistakes. | Опыт не имеет никакого морального значения; опытом люди называют свои ошибки. |
Moralists had, as a rule, regarded it as a mode of warning, had claimed for it a certain ethical efficacy in the formation of character, had praised it as something that taught us what to follow and showed us what to avoid. | Моралисты, как правило, всегда видели в опыте средство предостережения и считали, что он влияет на формирование характера. Они славили опыт, ибо он учит нас, чему надо следовать и чего избегать. |
But there was no motive power in experience. | Но опыт не обладает движущей силой. |
It was as little of an active cause as conscience itself. | В нем так же мало действенного, как и в человеческом сознании. |
All that it really demonstrated was that our future would be the same as our past, and that the sin we had done once, and with loathing, we would do many times, and with joy. | По существу, он только свидетельствует, что наше грядущее обычно бывает подобно нашему прошлому и что грех, совершенный однажды с содроганием, мы повторяем в жизни много раз -но уже с удовольствием. |
It was clear to him that the experimental method was the only method by which one could arrive at any scientific analysis of the passions; and certainly Dorian Gray was a subject made to his hand, and seemed to promise rich and fruitful results. | Лорду Г енри было ясно, что только экспериментальным путем можно прийти к научному анализу страстей. А Дориап Грей -под рукой, он, несомненно, подходящий объект, и изучение его обещает дать богатейшие результаты. |
His sudden mad love for Sibyl Vane was a psychological phenomenon of no small interest. | Его мгновенно вспыхнувшая безумная любовь к Сибиле Вэйн -- очень интересное психологическое явление. |
There was no doubt that curiosity had much to do with it, curiosity and the desire for new experiences; yet it was not a simple but rather a very complex passion. | Конечно, немалую роль тут сыграло любопытство -- да, любопытство и жажда новых ощущений. |
What there was in it of the purely sensuous instinct of boyhood had been transformed by the workings of the imagination, changed into something that seemed to the lad himself to be remote from sense, and was for that very reason all the more dangerous. | Однако эта любовь -- чувство не примитивное, а весьма сложное. То, что в ней порождено чисто чувственными инстинктами юности, самому Дориану представляется чем-то возвышенным, далеким от чувственности, -- и по этой причине оно еще опаснее. |
It was the passions about whose origin we deceived ourselves that tyrannised most strongly over us. | Именно те страсти, природу которых мы неверно понимаем, сильнее всего властвуют над нами. |
Our weakest motives were those of whose nature we were conscious. | А слабее всего бывают чувства, происхождение которых нам понятно. |
It often happened that when we thought we were experimenting on others we were really experimenting on ourselves. | И часто человек воображает, будто он производит опыт над другими, тогда как в действительности производит опыт над самим собой. |
While Lord Henry sat dreaming on these things, a knock came to the door, and his valet entered, and reminded him it was time to dress for dinner. | Так размышлял лорд Генри, когда раздался стук в дверь. Вошел камердинер и напомнил ему, что пора переодеваться к обеду. |
He got up and looked out into the street. | Лорд Генри встал и выглянул на улицу. |
The sunset had smitten into scarlet gold the upper windows of the houses opposite. | Закатное солнце обливало пурпуром и золотом верхние окна в доме напротив, и стекла сверкали, как листы раскаленного металла. |
The panes glowed like plates of heated metal. | Небо над крышами было блеклорозовое. |
The sky above was like a faded rose. He thought of his friend's young fiery-coloured life, and wondered how it was all going to end. | А лорд Генри думал о пламенной юности своего нового друга и пытался угадать, какая судьба ждет Дориана. |
When he arrived home, about half-past twelve o'clock, he saw a telegram lying on the hall table. | Вернувшись домой около половины первого ночи, он увидел на столе в прихожей телеграмму. |
He opened it, and found it was from Dorian Gray. It was to tell him that he was engaged to be married to Sibyl Vane. | Дориан Грей извещал его о своей помолвке с Сибилой Вэйн. |
CHAPTER V | ГЛАВА V |
"Mother, mother, I am so happy!" whispered the girl, burying her face in the lap of the faded, tired-looking woman who, with back turned to the shrill intrusive light, was sitting in the one arm-chair that their dingy sitting-room contained. "I am so happy!" she repeated, "and you must be happy too!" | -- Мама, мама, я так счастлива! -- шептала девушка, прижимаясь щекой к коленям женщины с усталым, поблекшим лицом, которая сидела спиной к свету, в единственном кресле убогой и грязноватой гостиной.-- Я так счастлива, -- повторила Сибила.-- И ты тоже должна радоваться! |
Mrs. Vane winced, and put her thin bismuth-whitened hands on her daughter's head. | Миссис Вэйн судорожно обняла набеленными худыми руками голову дочери. |
"Happy!" she echoed, "I am only happy, Sibyl, when I see you act. | -- Радоваться? -- отозвалась она.-- Я радуюсь, Сибила, только тогда, когда вижу тебя'на сцене. |
You must not think of anything but your acting. | Ты не должна думать ни о чем, кроме театра. |
Mr. Isaacs has been very good to us, and we owe him money." | Мистер Айзекс сделал нам много добра. И мы еще до сих пор не вернули ему его деньги... |
The girl looked up and pouted. | Девушка подняла голову и сделала недовольную гримаску. |
"Money, mother?" she cried, "what does money matter? | -- Деньги? -- воскликнула она.-- Ах, мама, какие пустяки! |
Love is more than money." | Любовь важнее денег. |
"Mr. Isaacs has advanced us fifty pounds to pay off our debts, and to get a proper outfit for James. | -- Мистер Айзекс дал нам вперед пятьдесят фунтов, чтобы мы могли уплатить долги и как следует снарядить в дорогу Джеймса. |
You must not forget that, Sibyl. | Не забывай этого, Сибила. |
Fifty pounds is a very large sum. | Пятьдесят фунтов -- большие деньги. |
Mr. Isaacs has been most considerate." | Мистер Айзекс к нам очень внимателен... |
"He is not a gentleman, mother, and I hate the way he talks to me," said the girl, rising to her feet, and going over to the window. | -- Но он не джентльмен, мама! И мне противна его манера разговаривать со мной, -- сказала девушка, вставая и подходя к окну. |
"I don't know how we could manage without him," answered the elder woman, querulously. | -- Не знаю, что бы мы стали делать, если бы не он, -- ворчливо возразила мать. |
Sibyl Vane tossed her head and laughed. | Сибила откинула голову и рассмеялась. |
"We don't want him any more, mother. | -- Он нам больше не нужен, мама. |
Prince Charming rules life for us now." | Теперь нашей жизнью будет распоряжаться Прекрасный Принц. |
Then she paused. | Она вдруг замолчала. |
A rose shook in her blood, and shadowed her cheeks. | Кровь прилила к ее лицу, розовой тенью покрыла щеки. |
Quick breath parted the petals of her lips. | От учащенного дыхания раскрылись лепестки губ. |
They trembled. | Они трепетали. |
Some southern wind of passion swept over her, and stirred the dainty folds of her dress. | Знойный ветер страсти налетел и, казалось, даже шевельнул мягкие складки платья. |
"I love him," she said, simply. | -- Я люблю его, -- сказала Сибила просто. |
"Foolish child! foolish child!" was the parrot-phrase flung in answer. | -- Глупышка! Ох, глупышка! -- как попугай твердила мать в ответ. |
The waving of crooked, false-jewelled fingers gave grotesqueness to the words. | И движения ее скрюченных пальцев, унизанных дешевыми перстнями, придавали этим словам что-то жутконелепое. |
The girl laughed again. | Девушка снова рассмеялась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать