Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Where shall we go? | Куда же мы пойдем? |
Let us go to the Park." | Давай сходим в Парк! |
"I am too shabby," he answered, frowning. "Only swell people go to the Park." | -- Нет, я слишком плохо одет, -- возразил Джеймс, нахмурившись.-- В Парке гуляет только шикарная публика. |
"Nonsense, Jim," she whispered, stroking the sleeve of his coat. | -- Глупости, Джим! -- шепнула Сибила, поглаживая рукав его потрепанного пальто. |
He hesitated for a moment. "Very well," he said at last, "but don't be too long dressing." | -- Ну, ладно, -- сказал Джеймс после минутного колебания.-- Только ты одевайся поскорее. |
She danced out of the door. One could hear her singing as she ran upstairs. | Сибила выпорхнула из комнаты, и слышно было, как она поет, взбегая по лестнице. |
Her little feet pattered overhead. | Потом ее ножки затопотали где-то наверху. |
He walked up and down the room two or three times. | Джеймс несколько раз прошелся из угла в угол. |
Then he turned to the still figure in the chair. | Затем повернулся к неподвижной фигуре в кресле и спросил: |
"Mother, are my things ready?" he asked. | -- Мама, у тебя все готово? |
"Quite ready, James," she answered, keeping her eyes on her work. | -- Все готово, Джеймс, -- ответила она, не поднимая глаз от шитья. |
For some months past she had felt ill at ease when she was alone with this rough, stern son of hers. | Последние месяцы миссис Вэйн бывало как-то не по себе, когда она оставалась наедине со своим суровым и грубоватым сыном. |
Her shallow secret nature was troubled when their eyes met. | Ограниченная и скрытная женщина приходила в смятение, когда их глаза встречались. |
She used to wonder if he suspected anything. | Часто задавала она себе вопрос, не подозревает ли сын что-нибудь . |
The silence, for he made no other observation, became intolerable to her. | Джеймс не говорил больше ни слова, и это молчание стало ей невтерпеж. |
She began to complain. | Тогда она пустила в ход упреки и жалобы. |
Women defend themselves by attacking, just as they attack by sudden and strange surrenders. | Женщины, защищаясь, всегда переходят в наступление. А их наступление часто кончается внезапной и необъяснимой сдачей. |
"I hope you will be contented, James, with your sea-faring life," she said. "You must remember that it is your own choice. | -- Дай бог, чтобы тебе понравилась жизнь моряка, Джеймс, -- начала миссис Вэйн.-- Не забывай, что ты сам этого захотел. |
You might have entered a solicitor's office. | А ведь мог бы поступить в контору какого-нибудь адвоката. |
Solicitors are a very respectable class, and in the country often dine with the best families." | Адвокаты -- весьма почтенное сословие, в провинции их часто приглашают в самые лучшие дома. |
"I hate offices, and I hate clerks," he replied. "But you are quite right. I have chosen my own life. | -- Не терплю контор и чиновников, -- отрезал Джеймс.-- Что я сам сделал выбор -- это верно. Свою жизнь я проживу так, как мне нравится. |
All I say is, watch over Sibyl. | А тебе, мама, на прощанье скажу одно: береги Сибилу. |
Don't let her come to any harm. | Смотри, чтобы с ней не случилось беды! |
Mother, you must watch over her." | Ты должна охранять ее! |
"James, you really talk very strangely. | -- Не понимаю, зачем ты это говоришь, Джеймс. |
Of course I watch over Sibyl." | Разумеется, я Сибилу оберегаю. |
"I hear a gentleman comes every night to the theatre, and goes behind to talk to her. | -- Я слышал, что какой-то господин каждый вечер бывает в театре и ходит за кулисы к Сибиле. |
Is that right? | Это правда? |
What about that?" | Что ты на это скажешь? |
"You are speaking about things you don't understand, James. | -- Ах, Джеймс, в этих вещах ты ничего не смыслишь. |
In the profession we are accustomed to receive a great deal of most gratifying attention. | Мы, актеры, привыкли, чтобы нам оказывали самое любезное внимание. |
I myself used to receive many bouquets at one time. | Меня тоже когда-то засыпали букетами. |
That was when acting was really understood. | В те времена люди умели ценить наше искусство. |
As for Sibyl, I do not know at present whether her attachment is serious or not. | Ну а что касается Сибилы... Я еще не знаю, прочно ли ее чувство, серьезно ли оно. |
But there is no doubt that the young man in question is a perfect gentleman. | Но этот молодой человек, без сомнения, настоящий джентльмен. |
He is always most polite to me. | Он всегда так учтив со мной. |
Besides, he has the appearance of being rich, and the flowers he sends are lovely." | И по всему заметно, что богат, -- он посылает Сибиле чудесные цветы. |
"You don't know his name, though," said the lad, harshly. | -- Но ты даже имени его не знаешь! -- сказал юноша резко. |
"No," answered his mother, with a placid expression in her face. "He has not yet revealed his real name. | -- Нет, не знаю, -- с тем же безмятежным спокойствием ответила мать.-- Он не открыл еще нам своего имени. |
I think it is quite romantic of him. | Это очень романтично. |
He is probably a member of the aristocracy." | Наверное, он из самого аристократического круга. |
James Vane bit his lip. | Джеймс Вэйп прикусил губу. |
"Watch over Sibyl, mother," he cried, "watch over her." | -- Береги Сибилу, мама! -- сказал он опять настойчиво.-- Смотри за ней хорошенько! |
"My son, you distress me very much. | -- Сын мой, ты меня очень обижаешь. |
Sibyl is always under my special care. | Разве я мало забочусь о Сибиле? |
Of course, if this gentleman is wealthy, there is no reason why she should not contract an alliance with him. | Конечно, если этот джентльмен богат, почему ей не выйти за него? |
I trust he is one of the aristocracy. | Я уверена, что он знатного рода. |
He has all the appearance of it, I must say. | Это по всему видно. |
It might be a most brilliant marriage for Sibyl. | Сибила может сделать блестящую партию. |
They would make a charming couple. His good looks are really quite remarkable; everybody notices them." | И они будут прелестной парой, -- он замечательно красив, его красота всем бросается в глаза. |
The lad muttered something to himself, and drummed on the window-pane with his coarse fingers. | Джеймс проворчал что-то себе под нос, барабаня пальцами по стеклу. |
He had just turned round to say something, when the door opened, and Sibyl ran in. | Он обернулся к матери и хотел что-то еще сказать, но в эту минуту дверь отворилась и вбежала Сибила. |
"How serious you both are!" she cried. "What is the matter?" | -- Что это у вас обоих такой серьезный вид? -воскликнула она.-- В чем дело? |
"Nothing," he answered. "I suppose one must be serious sometimes. | -- Ни в чем, -- сказал Джеймс.-- Не все же смеяться, иной раз надо и серьезным быть. |
Good-bye, mother; I will have my dinner at five o'clock. | Ну, прощай, мама. Я приду обедать к пяти. |
Everything is packed, except my shirts, so you need not trouble." | Все уложено, кроме рубашек, так что ты не беспокойся. |
"Good-bye, my son," she answered, with a bow of strained stateliness. | -- До свиданья, сын мой, -- отозвалась миссис Вэйн и величественно, но с натянутым видом кивнула Джеймсу. |
She was extremely annoyed at the tone he had adopted with her, and there was something in his look that had made her feel afraid. | Ее сильно раздосадовал тон, каким он говорил с ней, а выражение его глаз пугало ее. |
"Kiss me, mother," said the girl. | -- Поцелуй меня, мама, -- сказала Сибила. |
Her flower-like lips touched the withered cheek, and warmed its frost. | Ее губы, нежные, как цветочные лепестки, коснулись увядшей щеки и согрели ее. |
"My child! my child!" cried Mrs. Vane, looking up to the ceiling in search of an imaginary gallery. | -- О дитя мое, дитя мое! -- воскликнула миссис Вэйн, поднимая глаза к потолку в поисках воображаемой галерки. |
"Come, Sibyl," said her brother, impatiently. | -- Ну, пойдем, Сибила! -- нетерпеливо позвал Джеймс. |
He hated his mother's affectations. | Он пе выносил аффектации, к которой так склонна была его мать. |
They went out into the flickering wind-blown sunlight, and strolled down the dreary Euston Road. | Брат и сестра вышли на улицу, где солнечный свет спорил с ветром, нагонявшим тучки, и пошли по унылой ЮстонРод. |
The passers-by glanced in wonder at the sullen, heavy youth, who, in coarse, ill-fitting clothes, was in the company of such a graceful, refined-looking girl. | Прохожие удивленно посматривали на угрюмого и нескладного паренька в дешевом, плохо сшитом костюме, шедшего с такой изящной и грациозной девушкой. |
He was like a common gardener walking with a rose. | Он напоминал деревенщинусадовника с прелестной розой. |
Jim frowned from time to time when he caught the inquisitive glance of some stranger. | По временам Джим хмурился, перехватывая чей-нибудь любопытный взгляд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать