Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 131
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had that dislike of being stared at which comes on geniuses late in life, and never leaves the commonplace. Он терпеть не мог, когда на него глазели, -чувство, знакомое гениям только на закате жизни, но никогда не оставляющее людей заурядных.
Sibyl, however, was quite unconscious of the effect she was producing. Сибила же совершенно не замечала, что ею любуются.
Her love was trembling in laughter on her lips. В ее смехе звенела радость любви.
She was thinking of Prince Charming, and, that she might think of him all the more, she did not talk of him but prattled on about the ship in which Jim was going to sail, about the gold he was certain to find, about the wonderful heiress whose life he was to save from the wicked, red-shirted bushrangers. Она думала о Прекрасном Принце, но, чтобы ничто не мешало ей упиваться этими мыслями, не говорила о нем, а болтала о корабле, на котором будет плавать Джеймс, о золоте, которое он непременно найдет в Австралии, о воображаемой красивой п богатой девушке, которую он спасет, освободив из рук разбойников в красных рубахах.
For he was not to remain a sailor, or a super-cargo, or whatever he was going to be. Сибила и мысли не допускала, что Джеймс на всю жизнь останется простым матросом, или третьим помощником капитана, или кем-либо в таком роде.
Oh, no! Нет, нет!
A sailor's existence was dreadful. Жизнь моряка ужасна!
Fancy being cooped up in a horrid ship, with the hoarse, hump-backed waves trying to get in, and a black wind blowing the masts down, and tearing the sails into long screaming ribands! Сидеть, как птица в клетке, на каком-нибудь противном корабле, когда его то и дело атакуют с хриплым ревом горбатые волны, а злой ветер гнет мачты и рвет паруса на длинные свистящие ленты!
He was to leave the vessel at Melbourne, bid a polite good-bye to the captain, and go off at once to the gold-fields. Как только корабль прибудет в Мельбурн, Джеймсу следует вежливо сказать капитану "прости" и высадиться на берег и сразу же отправиться на золотые прииски.
Before a week was over he was to come across a large nugget of pure gold, the largest nugget that had ever been discovered, and bring it down to the coast in a waggon guarded by six mounted policemen. Недели не пройдет, как он найдет большущий самородок чистого золота, какого еще никто никогда не находил, и перевезет его на побережье в фургоне под охраной шести конных полицейских.
The bushrangers were to attack them three times, and be defeated with immense slaughter. Скрывающиеся в зарослях бандиты трижды нападут на них, произойдет кровопролитная схватка, и бандиты будут отброшены...
Or, no. He was not to go to the gold-fields at all. They were horrid places, where men got intoxicated, and shot each other in bar-rooms, and used bad language. Или нет, не надо никаких золотых приисков, там ужас что творится, люди отравляют друг друга, в барах стрельба, ругань.
He was to be a nice sheep-farmer, and one evening, as he was riding home, he was to see the beautiful heiress being carried off by a robber on a black horse, and give chase, and rescue her. Лучше Джеймсу стать мирным фермером, разводить овец. И в один прекрасный вечер, когда он верхом будет возвращаться домой, он увидит, как разбойник на черном коне увозит прекрасную знатную девушку, пустится за ним в погоню и спасет красавицу.
Of course she would fall in love with him, and he with her, and they would get married, and come home, and live in an immense house in London. Ну а потом она, конечно, влюбится в него, а он -в нее, и они поженятся, вернутся в Лондон и будут жить здесь, в большущем доме.
Yes, there were delightful things in store for him. Да, да, Джеймса ждут впереди чудесные приключения.
But he must be very good, and not lose his temper, or spend his money foolishly. Только он должен быть хорошим, не кипятиться и не транжирить денег.
She was only a year older than he was, but she knew so much more of life. -- Ты слушайся меня, Джеймс. Хотя я старше тебя только на год, я гораздо лучше знаю жизнь...
He must be sure, also, to write to her by every mail, and to say his prayers each night before he went to sleep. God was very good, and would watch over him. Да смотри же, пиши мне с каждой почтой! И молись перед сном каждый вечер, а я тоже буду молиться за тебя.
She would pray for him, too, and in a few years he would come back quite rich and happy. И через несколько лет ты вернешься богатым и счастливым.
The lad listened sulkily to her, and made no answer. Джеймс слушал сестру угрюмо и молча.
He was heart-sick at leaving home. С тяжелым сердцем уезжал он из дому.
Yet it was not this alone that made him gloomy and morose. Да и не только предстоящая разлука удручала его и заставляла сердито хмуриться.
Inexperienced though he was, he had still a strong sense of the danger of Sibyl's position. При всей своей неопытности юноша остро чувствовал, что Сибиле угрожает опасность.
This young dandy who was making love to her could mean her no good. От этого светского щеголя, который вздумал за ней ухаживать, добра не жди!
He was a gentleman, and he hated him for that, hated him through some curious race-instinct for which he could not account, and which for that reason was all the more dominant within him. Он был аристократ -- и Джеймс ненавидел его, ненавидел безотчетно, в силу какого-то классового инстинкта, ему самому непонятного и потому еще более властного.
He was conscious also of the shallowness and vanity of his mother's nature, and in that saw infinite peril for Sibyl and Sibyl's happiness. Притом Джеймс, зная легкомыслие и пустое тщеславие матери, чуял в этом грозную опасность для Сибилы и ее счастья.
Children begin by loving their parents; as they grow older they judge them; sometimes they forgive them. В детстве мы любим родителей. Став взрослыми, судим их. И бывает, что мы их прощаем.
His mother! Мать!
He had something on his mind to ask of her, something that he had brooded on for many months of silence. Джеймсу давно хотелось задать ей один вопрос -вопрос, который мучил его вот уже много месяцев.
A chance phrase that he had heard at the theatre, a whispered sneer that had reached his ears one night as he waited at the stage-door, had set loose a train of horrible thoughts. Фраза, случайно услышанная в театре, глумливое шушуканье, донесшееся до него раз вечером, когда он ждал мать у входа за кулисы, подняли в голове Джеймса целую бурю мучительных догадок.
He remembered it as if it had been the lash of a hunting-crop across his face. Воспоминание об этом и сейчас ожгло его, как удар хлыста по лицу.
His brows knit together into a wedge-like furrow, and with a twitch of pain he bit his under-lip. Он сдвинул брови так, что между ними прорезалась глубокая морщина, и с гримасой боли судорожно прикусил нижнюю губу.
"You are not listening to a word I am saying, Jim," cried Sibyl, "and I am making the most delightful plans for your future. -- Да ты совсем меня не слушаешь, Джим! -воскликнула вдруг Сибила.-- А я-то стараюсь, строю для тебя такие чудесные планы на будущее.
Do say something." Ну, скажи же что-нибудь !
"What do you want me to say?" -- Что мне сказать?
"Oh! that you will be a good boy, and not forget us," she answered, smiling at him. -- Хотя бы, что ты будешь паймальчиком и не забудешь вас, -- сказала Сибила с улыбкой.
He shrugged his shoulders. Джеймс пожал плечами.
"You are more likely to forget me, than I am to forget you, Sibyl." -- Скорее ты забудешь меня, чем я тебя, Сибила.
She flushed. Сибила покраснела.
"What do you mean, Jim?" she asked. -- Почему ты так думаешь, Джим?
"You have a new friend, I hear. -- Да вот, говорят, у тебя появился новый знакомый.
Who is he? Кто он?
Why have you not told me about him? Почему ты мне ничего о нем не рассказала?
He means you no good." Это знакомство к добру не приведет.
"Stop, Jim!" she exclaimed. -- Перестань, Джим!
"You must not say anything against him. Не смей дурно говорить о нем!
I love him." Я его люблю.
"Why, you don't even know his name," answered the lad. "Who is he? -- Господи, да тебе даже имя его неизвестно! -возразил Джеймс.Кто он такой?
I have a right to know." Я, кажется, имею право это знать.
"He is called Prince Charming. -- Его зовут Прекрасный Принц.
Don't you like the name? Разве тебе не нравится это имя?
Oh! you silly boy! you should never forget it. Ты его запомни, глупый мальчик.
If you only saw him, you would think him the most wonderful person in the world. Если бы ты увидел моего Принца, ты понял бы, что лучше его нет никого на свете.
Some day you will meet him: when you come back from Australia. Вот вернешься из Австралии, и тогда я вас познакомлю.
You will like him so much. Он тебе очень понравится, Джим.
Everybody likes him, and I... love him. Он всем нравится, а я... я люблю его.
I wish you could come to the theatre to-night. Как жаль, что ты сегодня вечером не сможешь быть в театре.
He is going to be there, and I am to play Juliet. Он обещал приехать. И я сегодня играю Джульетту.
Oh! how I shall play it! О, как я ее сыграю!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x