Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 131
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We won't quarrel. Не будем ссориться!
I know you would never harm anyone I love, would you?" Я уверена, что ты никогда не причинишь зла человеку, которого я люблю, -- правда, Джим?
"Not as long as you love him, I suppose," was the sullen answer. -- Пока ты его любишь, пожалуй, -- был угрюмый ответ.
"I shall love him for ever!" she cried. -- Я буду любить его вечно, -- воскликнула Сибила.
"And he?" -- А он тебя?
"For ever, too!" -- И он тоже.
"He had better." -- Ну, тото. Пусть только попробует изменить!
She shrank from him. Сибила невольно отшатнулась от брата.
Then she laughed and put her hand on his arm. Но затем рассмеялась и положила ему руку на плечо.
He was merely a boy. Ведь он в ее глазах был еще мальчик.
At the Marble Arch they hailed an omnibus, which left them close to their shabby home in the Euston Road. У Мраморной Арки они сели в омнибус, и он довез их до грязного, запущенного дома на ЮстонРод, где они жили.
It was after five o'clock, and Sibyl had to lie down for a couple of hours before acting. Был уже шестой час, а Сибиле полагалось перед спектаклем полежать часдругой.
Jim insisted that she should do so. He said that he would sooner part with her when their mother was not present. Джим настоял, чтобы она легла, объяснив, что он предпочитает проститься с нею в ее комнате, пока мать внизу.
She would be sure to make a scene, and he detested scenes of every kind. Мать непременно разыграла бы при прощании трагическую сцену, а он терпеть не может сцен.
In Sibyl's own room they parted. И они простились в комнате Сибилы.
There was jealousy in the lad's heart, and a fierce, murderous hatred of the stranger who, as it seemed to him, had come between them. В сердце юноши кипела ревность и бешеная ненависть к чужаку, который, как ему казалось, встал между ним и сестрой.
Yet, when her arms were flung round his neck, and her fingers strayed through his hair, he softened, and kissed her with real affection. Однако, когда Сибила обвила руками его шею и провела пальчиками по его волосам, Джим размяк и поцеловал ее с искренней нежностью.
There were tears in his eyes as he went downstairs. Когда он потом шел вниз по лестнице, глаза его были полны слез.
His mother was waiting for him below. Внизу дожидалась мать.
She grumbled at his unpunctuality, as he entered. Она побранила его за опоздание.
He made no answer, but sat down to his meagre meal. Джеймс ничего не ответил и принялся за скудный обед.
The flies buzzed round the table, and crawled over the stained cloth. Мухи жужжали над столом, ползали по грязной скатерти.
Through the rumble of omnibuses, and the clatter of street-cabs, he could hear the droning voice devouring each minute that was left to him. Под грохот омнибусов и кебов Джеймс слушал монотонный голос, отравлявший ему последние оставшиеся минуты.
After some time, he thrust away his plate, and put his head in his hands. Скоро он отодвинул в сторону тарелку и подпер голову руками.
He felt that he had a right to know. Он твердил себе, что имеет право знать.
It should have been told to him before, if it was as he suspected. Если правда то, что он подозревает, -- мать давно должна была сказать ему об этом.
Leaden with fear, his mother watched him. Цепенея от страха, миссис Вэйн тайком наблюдала за ним.
Words dropped mechanically from her lips. A tattered lace handkerchief twitched in her fingers. Слова механически слетали с ее губ, пальцы комкали грязный кружевной платочек.
When the clock struck six, he got up, and went to the door. Когда часы пробили шесть, Джим встал и направился к двери.
Then he turned back, and looked at her. Но по дороге остановился и оглянулся на мать.
Their eyes met. In hers he saw a wild appeal for mercy. Взгляды их встретились, и в глазах ее он прочел горячую мольбу о пощаде.
It enraged him. Это только подлило масла в огонь.
"Mother, I have something to ask you," he said. -- Мама, я хочу задать тебе один вопрос, -- начал он.
Her eyes wandered vaguely about the room. She made no answer. Мать молчала, ее глаза забегали по сторонам.
"Tell me the truth. I have a right to know. Were you married to my father?" -- Скажи мне правду, я имею право знать: ты была замужем за моим отцом?
She heaved a deep sigh. У миссис Вэйн вырвался глубокий вздох.
It was a sigh of relief. То был вздох облегчения.
The terrible moment, the moment that night and day, for weeks and months, she had dreaded, had come at last, and yet she felt no terror. Страшная минута, которой она с такой тревогой ждала днем и ночью в течение многих месяцев, наконец наступила, -- и вдруг ее страх исчез.
Indeed in some measure it was a disappointment to her. Она даже была этим несколько разочарована.
The vulgar directness of the question called for a direct answer. Грубая прямота вопроса требовала столь же прямого ответа.
The situation had not been gradually led up to. Решительная сцена без постепенной подготовки!
It was crude. It reminded her of a bad rehearsal. Это было нескладно, напоминало плохую репетицию.
"No," she answered, wondering at the harsh simplicity of life. -- Нет, -- отвечала она, удивляясь про себя тому, что в жизни все так грубо и просто.
"My father was a scoundrel then?" cried the lad, clenching his fists. -- Значит, он был подлец? -- крикнул юноша, сжимая кулаки.
She shook her head. Мать покачала головой.
"I knew he was not free. -- Нет. Я знала, что он не свободен.
We loved each other very much. Но мы крепко любили друг друга.
If he had lived, he would have made provision for us. Если бы он не умер, он бы нас обеспечил.
Don't speak against him, my son. Не осуждай его, сынок.
He was your father, and a gentleman. Он был твой отец и джентльмен.
Indeed he was highly connected." Да, да, он был знатного рода.
An oath broke from his lips. У Джеймса вырвалось проклятие.
"I don't care for myself," he exclaimed, "but don't let Sibyl.... -- Мне-то все равно, -- воскликнул он.-- Но ты смотри, чтобы с Сибилой не случилось того же!
It is a gentleman, isn't it, who is in love with her, or says he is? Highly connected, too, I suppose." Ведь тот, кто в нее влюблен или притворяется влюбленным, тоже, наверное, "джентльмен знатного рода"?
For a moment a hideous sense of humiliation came over the woman. На одно мгновение миссис Вэйн испытала унизительное чувство стыда.
Her head drooped. She wiped her eyes with shaking hands. Г олова ее поникла, она отерла глаза трясущимися руками.
"Sibyl has a mother," she murmured; "I had none." -- У Сибилы есть мать, -- прошептала она.А у меня ее не было.
The lad was touched. Джеймс был тронут.
He went towards her, and stooping down he kissed her. Он подошел к матери и, наклонись, поцеловал ее.
"I am sorry if I have pained you by asking about my father," he said, "but I could not help it. -- Прости, мама, если я этими расспросами об отце сделал тебе больно, -- сказал он.-- Но я не мог удержаться.
I must go now. Ну, мне пора.
Good-bye. Прощай!
Don't forget that you will only have one child now to look after, and believe me that if this man wrongs my sister, I will find out who he is, track him down, and kill him like a dog. И помни: теперь тебе надо заботиться об одной только Спбиле. Можешь мне поверить, если этот человек обидит мою сестру, я узнаю, кто он, разыщу его и убью, как собаку.
I swear it." Клянусь!
The exaggerated folly of the threat, the passionate gesture that accompanied it, the mad melodramatic words, made life seem more vivid to her. She was familiar with the atmosphere. Преувеличенная страстность угрозы и энергичныежесты, которыми сопровождалась эта мелодраматическая тирада, пришлись миссис Вэйн по душе, они словно окрашивали жизнь в более яркие краски.
She breathed more freely, and for the first time for many months she really admired her son. Сейчас она почувствовала себя в своей стихии и вздохнула свободнее. Впервые за долгое время она восхищалась сыном.
She would have liked to have continued the scene on the same emotional scale, but he cut her short. Ей хотелось продлить эту волнующую сцену, но Джим круто оборвал разговор.
Trunks had to be carried down, and mufflers looked for. Нужно было снести вниз чемоданы, разыскать запропастившийся куда-то теплый шарф.
The lodging-house drudge bustled in and out. Слуга меблированных комнат, где они жили, суетился, то вбегая, то убегая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x