Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You don't mean a single word of all that, Harry; you know you don't. | -- Ты все это говоришь не всерьез, Гарри. |
If Dorian Gray's life were spoiled, no one would be sorrier than yourself. | Ведь, если жизнь Дориана будет разбита, ты больше всех будешь этим огорчен. |
You are much better than you pretend to be." | Право, ты гораздо лучше, чем хочешь казаться. |
Lord Henry laughed. | Лорд Генри расхохотался. |
"The reason we all like to think so well of others is that we are all afraid for ourselves. | -- Все мы готовы верить в других по той простой причине, что боимся за себя. |
The basis of optimism is sheer terror. | В основе оптимизма лежит чистейший страх. |
We think that we are generous because we credit our neighbour with the possession of those virtues that are likely to be a benefit to us. | Мы приписываем нашим ближним те добродетели, из которых можем извлечь выгоду для себя, и воображаем, что делаем это из великодушия. |
We praise the banker that we may overdraw our account, and find good qualities in the highwayman in the hope that he may spare our pockets. | Хвалим банкира, потому что хочется верить, что он увеличит нам кредит в своем банке, и находим хорошие черты даже у разбойника с большой дороги, в надежде что он пощадит наши карманы. |
I mean everything that I have said. | Поверь, Бэзил, все, что я говорю, я говорю вполне серьезно. |
I have the greatest contempt for optimism. | Больше всего на свете я презираю оптимизм... |
As for a spoiled life, no life is spoiled but one whose growth is arrested. | Ты боишься, что жизнь Дориана будет разбита, а, помоему, разбитой можно считать лишь ту жизнь, которая остановилась в своем развитии. |
If you want to mar a nature, you have merely to reform it. | Исправлять и переделывать человеческую натуру -- значит, только портить ее. |
As for marriage, of course that would be silly, but there are other and more interesting bonds between men and women. | Ну а что касается женитьбы Дориана... Конечно, это глупость. Но есть иные, более интересные формы близости между мужчиной и женщиной. |
I will certainly encourage them. They have the charm of being fashionable. | И я неизменно поощряю их... |
But here is Dorian himself. | А вот и сам Дориан! |
He will tell you more than I can." | От него ты узнаешь больше, чем от меня. |
"My dear Harry, my dear Basil, you must both congratulate me!" said the lad, throwing off his evening cape with its satin-lined wings and shaking each of his friends by the hand in turn. "I have never been so happy. | -- Гарри, Бэзил, дорогие мои, можете меня поздравить! -- сказал Дориан, сбросив подбитый шелком плащ и пожимая руки друзьям.-- Никогда еще я не был так счастлив. |
Of course it is sudden; all really delightful things are. | Разумеется, все это довольно неожиданно, как неожиданны все чудеса в жизни. |
And yet it seems to me to be the one thing I have been looking for all my life." | Но, мне кажется, я всегда искал и ждал именно этого. |
He was flushed with excitement and pleasure, and looked extraordinarily handsome. | Он порозовел от волнения и радости и был в эту минуту удивительно красив. |
"I hope you will always be very happy, Dorian," said Hallward, "but I don't quite forgive you for not having let me know of your engagement. | -- Желаю вам большого счастья на всю жизнь, Дориан, -- сказал Холлуорд.-- А почему же вы не сообщили мне о своей помолвке? Это непростительно. |
You let Harry know." | Ведь Гарри вы известили. |
"And I don't forgive you for being late for dinner," broke in Lord Henry, putting his hand on the lad's shoulder, and smiling as he spoke. "Come, let us sit down and try what the new chef here is like, and then you will tell us how it all came about." | -- А еще непростительнее то, что вы опоздали к обеду, -- вмешался лорд Генри, с улыбкой положив руку на плечо Дориана.-- Ну, давайте сядем за стол и посмотрим, каков новый здешний шефповар. И потом вы нам расскажете все по порядку. |
"There is really not much to tell," cried Dorian, as they took their seats at the small round table. "What happened was simply this. After I left you yesterday evening, Harry, I dressed, had some dinner at that little Italian restaurant in Rupert Street you introduced me to, and went down at eight o'clock to the theatre. | -- Да тут и рассказывать почти нечего, -отозвался Дориан, когда они уселись за небольшой круглый стол.-- Вот как все вышло: вчера вечером, уйдя от вас, Г арри, я переоделся, пообедал в том итальянском ресторанчике на Рупертстрит, куда вы меня водили, а в восемь часов отправился в театр. |
Sibyl was playing Rosalind. | Сибила играла Розалинду. |
Of course the scenery was dreadful, and the Orlando absurd. | Декорации были, конечно, ужасные, Орландо просто смешон. |
But Sibyl! | Но Сибила! |
You should have seen her! | Ах, если бы вы ее видели! |
When she came on in her boy's clothes she was perfectly wonderful. | В костюме мальчика она просто загляденье. |
She wore a moss-coloured velvet jerkin with cinnamon sleeves, slim brown cross-gartered hose, a dainty little green cap with a hawk's feather caught in a jewel, and a hooded cloak lined with dull red. | На ней была зеленая бархатная куртка с рукавами цвета корицы, коричневые короткие штаны, плотно обтягивавшие ноги, изящная зеленая шапочка с соколиным пером, прикрепленным блестящей пряжкой, и плащ с капюшоном на темнокрасной подкладке. |
She had never seemed to me more exquisite. | Никогда еще она не казалась мне такой прелестной! |
She had all the delicate grace of that Tanagra figurine that you have in your studio, Basil. | Своей хрупкой грацией она напоминала танагрскую статуэтку, которую я видел у вас в студии, Бэзил. |
Her hair clustered round her face like dark leaves round a pale rose. | Волосы обрамляли ее личико, как темные листья -- бледную розу. |
As for her acting-well, you shall see her to-night. | А ее игра... ну, да вы сами сегодня увидите. |
She is simply a born artist. | Она просто рождена для сцены. |
I sat in the dingy box absolutely enthralled. | Я сидел в убогой ложе совершенно очарованный. |
I forgot that I was in London and in the nineteenth century. | Забыл, что я в Лондоне, что у нас теперь девятнадцатый век. |
I was away with my love in a forest that no man had ever seen. | Я был с моей возлюбленной далеко, в дремучем лесу, где не ступала нога человека... |
After the performance was over I went behind, and spoke to her. | После спектакля я пошел за кулисы и говорил е нею. |
As we were sitting together, suddenly there came into her eyes a look that I had never seen there before. | Мы сидели рядом, и вдруг в ее глазах я увидел выражение, какого никогда не замечал раньше. |
My lips moved towards hers. | Губы мои нашли ее губы. |
We kissed each other. | Мы поцеловались... |
I can't describe to you what I felt at that moment. | Не могу вам передать, что я чувствовал в этот миг. |
It seemed to me that all my life had been narrowed to one perfect point of rose-coloured joy. | Казалось, вся моя жизнь сосредоточилась в этой чудесной минуте. |
She trembled all over, and shook like a white narcissus. | Сибила вся трепетала, как белый нарцисс на стебле... |
Then she flung herself on her knees and kissed my hands. | И вдруг опустилась на колени и стала целовать мои руки. |
I feel that I should not tell you all this, but I can't help it. | Знаю, мне не следовало бы рассказывать вам все это, но я не могу удержаться... |
Of course our engagement is a dead secret. She has not even told her own mother. | Помолвка наша, разумеется, -- строжайший секрет, Сибила даже матери ничего не сказала. |
I don't know what my guardians will say. | Не знаю, что запоют мои опекуны. |
Lord Radley is sure to be furious. | Лорд Рэдли, наверное, ужасно разгневается. |
I don't care. | Пусть сердится, мне все равно! |
I shall be of age in less than a year, and then I can do what I like. | Меньше чем через год я буду совершеннолетний и смогу делать что хочу. |
I have been right, Basil, haven't I, to take my love out of poetry, and to find my wife in Shakespeare's plays? | Ну, скажите, Бэзил, разве не прекрасно, что любить меня научила поэзия, что жену я нашел в драмах Шекспира? |
Lips that Shakespeare taught to speak have whispered their secret in my ear. | Губы, которые Шекспир учил говорить, прошептали мне на ухо свою тайну. |
I have had the arms of Rosalind around me, and kissed Juliet on the mouth." | Меня обнимали руки Розалинды, и я целовал Джульетту. |
"Yes, Dorian, I suppose you were right," said Hallward, slowly. | -- Да, Дориан, мне кажется, вы правы, -- с расстановкой отозвался Холлуорд. |
"Have you seen her to-day?" asked Lord Henry. | -- А сегодня вы с ней виделись? -- спросил лорд Генри. |
Dorian Gray shook his head. | Дориан Грей покачал головой. |
"I left her in the forest of Arden, I shall find her in an orchard in Verona." | -- Я оставил ее в Арденнских лесах -- и встречу снова в одном из садов Вероны. |
Lord Henry sipped his champagne in a meditative manner. | Лорд Генри в задумчивости отхлебнул глоток шампанского. |
"At what particular point did you mention the word marriage, Dorian? | -- А когда же именно вы заговорили с нею о браке, Дориан? |
And what did she say in answer? | И что она ответила? |
Perhaps you forgot all about it." | Или вы уже не помните? |
"My dear Harry, I did not treat it as a business transaction, and I did not make any formal proposal. | -- Дорогой мой, я не делал ей официального предложения, потому что для меня это был не деловой разговор. |
I told her that I loved her, and she said she was not worthy to be my wife. | Я сказал, что люблю ее, а она ответила, что недостойна быть моей женой. |
Not worthy! | Недостойна! |
Why, the whole world is nothing to me compared with her." | Господи, да для меня весь мир -- ничто в сравнении с ней! |
"Women are wonderfully practical," murmured Lord Henry-"much more practical than we are. | -- Женщины в высшей степени практичный парод, -- пробормотал Генри.-- Они много практичнее нас. |
In situations of that kind we often forget to say anything about marriage, and they always remind us." | Мужчина в такие моменты частенько забывает поговорить о браке, а женщина всегда напомнит ему об этом... |
Hallward laid his hand upon his arm. | Холлуорд жестом остановил его. |
"Don't, Harry. You have annoyed Dorian. | -- Перестань, Гарри, ты обижаешь Дориана. |
He is not like other men. He would never bring misery upon anyone. His nature is too fine for that." | Он не такой, как другие, он слишком благороден, чтобы сделать женщину несчастной. |
Lord Henry looked across the table. | Лорд Генри посмотрел через стол на Дориана. |
"Dorian is never annoyed with me," he answered. "I asked the question for the best reason possible, for the only reason, indeed, that excuses one for asking any question-simple curiosity. | -- Дориан на меня никогда не сердится, -возразил он.-- Я задал ему этот вопрос из самого лучшего побуждения, единственного, которое оправдывает какие бы то ни было вопросы: из простого любопытства. |
I have a theory that it is always the women who propose to us, and not we who propose to the women. | Хотел проверить свое наблюдение, что обычно не мужчина женщине, аона ему делает предложение. |
Except, of course, in middle-class life. | Только в буржуазных кругах бывает иначе. |
But then the middle classes are not modern." | Но буржуазия ведь отстала от века. |
Dorian Gray laughed, and tossed his head. | Дориан Грей рассмеялся и покачал головой. |
"You are quite incorrigible, Harry; but I don't mind. It is impossible to be angry with you. | -- Вы неисправимы, Гарри, но сердиться на вас невозможно. |
When you see Sibyl Vane you will feel that the man who could wrong her would be a beast, a beast without a heart. | Когда увидите Сибилу Вэйн, вы поймете, что обидеть ее способен только негодяй, человек без сердца. |
I cannot understand how anyone can wish to shame the thing he loves. | Я не понимаю, как можно позорить ту, кого любишь. |
I love Sibyl Vane. I want to place her on a pedestal of gold, and to see the world worship the woman who is mine. | Я люблю Сибилу -- и хотел бы поставить ее на золотой пьедестал, видеть весь мир у ног моей любимой. |
What is marriage? | Что такое брак? |
An irrevocable vow. | Нерушимый обет. |
You mock at it for that. | Вам это смешно? |
Ah! don't mock. | Не смейтесь, Гарри! |
It is an irrevocable vow that I want to take. | Именно такой обет хочу я дать. |
Her trust makes me faithful, her belief makes me good. | Доверие Сибилы обязывает меня быть честным, ее вера в меня делает меня лучше! |
When I am with her, I regret all that you have taught me. I become different from what you have known me to be. | Когда Сибила со мной, я стыжусь всего того, чему вы, Гарри, научили меня, и становлюсь совсем другим. |
I am changed, and the mere touch of Sibyl Vane's hand makes me forget you and all your wrong, fascinating, poisonous, delightful theories." | Да, при одном прикосновении ее руки я забываю вас и ваши увлекательные, но отравляющие и неверные теории. |
"And those are...?" asked Lord Henry, helping himself to some salad. | -- Какие именно? -- спросил лорд Г енри, принимаясь за салат. |
"Oh, your theories about life, your theories about love, your theories about pleasure. | -- Ну, о жизни, о любви, о наслаждении... |
All your theories, in fact, Harry." | Вообще все ваши теории, Гарри. |
"Pleasure is the only thing worth having a theory about," he answered, in his slow, melodious voice. "But I am afraid I cannot claim my theory as my own. | -- Единственное, что стоит возвести в теорию, это наслаждение, -- медленно произнес лорд Генри своим мелодичным голосом.-- Но, к сожалению, теорию наслаждения я не вправе приписывать себе. |
It belongs to Nature, not to me. | Автор ее не я, а Природа. |
Pleasure is Nature's test, her sign of approval. | Наслаждение -- тот пробный камень, которым она испытывает человека, и знак ее благословения. |
When we are happy we are always good, but when we are good we are not always happy." | Когда человек счастлив, он всегда хорош. Но не всегда хорошие люди бывают счастливы. |
"Ah! but what do you mean by good?" cried Basil Hallward. | -- А кого ты называешь хорошим? -- воскликнул Бэзил Холлуорд. |
"Yes," echoed Dorian, leaning back in his chair, and looking at Lord Henry over the heavy clusters of purple-lipped irises that stood in the centre of the table, "what do you mean by good, Harry?" | -- Да, -- подхватил и Дориан, откинувшись на спинку стула и глядя на лорда Генри поверх пышного букета пурпурных ирисов, стоявшего посреди стола.-- Кто, повашему, хорош, Гарри? |
"To be good is to be in harmony with one's self," he replied, touching the thin stem of his glass with his pale, fine-pointed fingers. "Discord is to be forced to be in harmony with others. | -- Быть хорошим -- значит, жить в согласии с самим собой, -- пояснил лорд Генри, обхватив ножку бокала тонкими белыми пальцами.-- А кто принужден жить в согласии с другими, тот бывает в разладе с самим собой. |
One's own life-that is the important thing. | Своя жизнь -- вот что самое главное. |
As for the lives of one's neighbours, if one wishes to be a prig or a Puritan, one can flaunt one's moral views about them, but they are not one's concern. | Филистеры или пуритане могут, если им угодно, навязывать другим свои нравственные правила, но я утверждаю, что вмешиваться в жизнь наших ближних -- вовсе не наше дело. |
Besides, Individualism has really the higher aim. | Притом у индивидуализма, несомненно, более высокие цели. |
Modern morality consists in accepting the standard of one's age. | Современная мораль требует от нас, чтобы мы разделяли общепринятые понятия своей эпохи. |
I consider that for any man of culture to accept the standard of his age is a form of the grossest immorality." | Я же полагаю, что культурному человеку покорно принимать мерило своего времени ни в коем случае не следует, -- это грубейшая форма безнравственности. |
"But, surely, if one lives merely for one's self, Harry, one pays a terrible price for doing so?" suggested the painter. | -- Но согласись, Гарри, жизнь только для себя покупается слишком дорогой ценой, -- заметил художник. |
"Yes, we are overcharged for everything nowadays. | -- Да, в нынешние времена за все приходится платить слишком дорого. |
I should fancy that the real tragedy of the poor is that they can afford nothing but self-denial. | Пожалуй, трагедия бедняков -- в том, что только самоотречение им по средствам. |
Beautiful sins, like beautiful things, are the privilege of the rich." | Красивые грехи, как и красивые вещи, -привилегия богатых. |
"One has to pay in other ways but money." | -- За жизнь для себя расплачиваешься не деньгами, а другим. |
"What sort of ways, Basil?" | -- Чем же еще, Бэзил? |
"Oh! I should fancy in remorse, in suffering, in... well, in the consciousness of degradation." | -- Ну, мне кажется, угрызениями совести, страданиями... сознанием своего морального падения. |
Lord Henry shrugged his shoulders. | Лорд Генри пожал плечами. |
"My dear fellow, mediaeval art is charming, but mediaeval emotions are out of date. One can use them in fiction, of course. | -- Милый мой, средневековое искусство великолепно, но средневековые чувства и представления устарели. |
But then the only things that one can use in fiction are the things that one has ceased to use in fact. | Конечно, для литературы они годятся, -- но ведь для романа вообще годится только то, что в жизни уже вышло из употребления. |
Believe me, no civilised man ever regrets a pleasure, and no uncivilised man ever knows what a pleasure is." | Поверь, культурный человек никогда не раскаивается в том, что предавался наслаждениям, а человек некультурный не знает, что такое наслаждение. |
"I know what pleasure is," cried Dorian Gray. "It is to adore someone." | -- Я теперь знаю, что такое наслаждение, -воскликнул Дориан Грей.-- Это -- обожать кого-нибудь . |
"That is certainly better than being adored," he answered, toying with some fruits. "Being adored is a nuisance. | -- Конечно, лучше обожать, чем быть предметом обожания, -- отозвался лорд Г енри, выбирая себе фрукты.-- Терпеть чье-то обожание -- это скучно и тягостно. |
Women treat us just as Humanity treats its gods. They worship us, and are always bothering us to do something for them." | Женщины относятся к нам, мужчинам, так же, как человечество -- к своим богам: они нам поклоняются -- и надоедают, постоянно требуя чегото. |
"I should have said that whatever they ask for they had first given to us," murmured the lad, gravely. "They create Love in our natures. They have a right to demand it back." | -- Помоему, они требуют лишь того, что первые дарят нам, -- сказал Дориан тихо и серьезно.-- Они пробуждают в нас Любовь и вправе ждать ее от нас. |
"That is quite true, Dorian," cried Hallward. | -- Вот это совершенно верно, Дориан! -воскликнул Холлуорд. |
"Nothing is ever quite true," said Lord Henry. | -- Есть ли что абсолютно верное на свете? -возразил лорд Генри. |
"This is," interrupted Dorian. "You must admit, Harry, that women give to men the very gold of their lives." | -- Да, есть, Гарри, -- сказал Дориан Грей.-- Вы же не станете отрицать, что женщины отдают мужчинам самое драгоценное в жизни. |
"Possibly," he sighed, "but they invariably want it back in such very small change. | -- Возможно, -- согласился лорд Генри со вздохом.-- Но они неизменно требуют его обратно -- и все самой мелкой монетой. |
That is the worry. | В том-то и горе! |
Women, as some witty Frenchman once put it, inspire us with the desire to do masterpieces, and always prevent us from carrying them out." | Как сказал один остроумный француз, женщины вдохновляют нас на великие дела, но вечно мешают нам их творить. |
"Harry, you are dreadful! | -- Гарри, вы несносный циник. |
I don't know why I like you so much." | Право, не понимаю, за что я вас так люблю! |
"You will always like me, Dorian," he replied. | .-- Вы всегда будете меня любить, Дориан... |
"Will you have some coffee, you fellows?-Waiter, bring coffee, and fine-champagne, and some cigarettes. | Кофе хотите, друзья?.. Принесите нам кофе, коньяк и папиросы... |
No: don't mind the cigarettes; I have some. | Впрочем, папирос не нужно: у меня есть. |
Basil, I can't allow you to smoke cigars. You must have a cigarette. | Бэзил, я не дам тебе курить сигары, возьми папиросу! |
A cigarette is the perfect type of a perfect pleasure. It is exquisite, and it leaves one unsatisfied. | Папиросы -- это совершеннейший вид высшего наслаждения, тонкого и острого, но оставляющего нас неудовлетворенными. |
What more can one want? | Чего еще желать?.. |
Yes, Dorian, you will always be fond of me. | Да, Дориан, вы всегда будете любить меня. |
I represent to you all the sins you have never had the courage to commit." | В ваших глазах я -- воплощение всех грехов, которые у вас не хватает смелости совершить. |
"What nonsense you talk, Harry!" cried the lad, taking a light from a fire-breathing silver dragon that the waiter had placed on the table. "Let us go down to the theatre. | -- Вздор вы говорите, Гарри! -- воскликнул молодой человек, зажигая папиросу от серебряного огнедышащего дракона, которого лакей поставил на стол.-- Едемтека лучше в театр. |
When Sibyl comes on the stage you will have a new ideal of life. | Когда вы увидите Сибилу на сцене, жизнь представится вам совсем иной. |
She will represent something to you that you have never known." | Она откроет вам нечто такое, чего вы не знали до сих пор. |
"I have known everything," said Lord Henry, with a tired look in his eyes, "but I am always ready for a new emotion. I am afraid, however, that, for me at any rate, there is no such thing. | -- Я все изведал и узнал, -- возразил лорд Г енри, и глаза его приняли усталое выражение.-- Я всегда рад новым впечатлениям, боюсь, однако, что мне уже их ждать нечего. |
Still, your wonderful girl may thrill me. | Впрочем, быть может, ваша чудодевушка и расшевелит меня. |
I love acting. It is so much more real than life. | Я люблю сцену, на ней все гораздо правдивее, чем в жизни. |
Let us go. | Едем! |
Dorian, you will come with me. | Дориан, вы со мной. |
I am so sorry, Basil, but there is only room for two in the brougham. | Мне очень жаль, Бэзил, что в моем кабриолете могут поместиться только двое. |
You must follow us in a hansom." | Вам придется ехать за нами в кебе. |
They got up and put on their coats, sipping their coffee standing. | Они встали изза стола и, надев пальто, допили кофе стоя. |
The painter was silent and preoccupied. There was a gloom over him. | Художник был молчалив и рассеян, им овладело уныние. |
He could not bear this marriage, and yet it seemed to him to be better than many other things that might have happened. | Не по душе ему был этот брак, хотя он понимал, что с Дорианом могло случиться многое похуже. |
After a few minutes, they all passed downstairs. | Через несколько минут все трое сошли вниз. |
He drove off by himself, as had been arranged, and watched the flashing lights of the little brougham in front of him. | Как было решено, Холлуорд ехал один за экипажем лорда Генри. |
A strange sense of loss came over him. | Глядя на мерцавшие впереди фонари, он испытывал новое чувство утраты. |
He felt that Dorian Gray would never again be to him all that he had been in the past. | Он понимал, что никогда больше Дориан Г рей не будет для него тем, чем был. |
Life had come between them.... | Жизнь встала между ними... |
His eyes darkened, and the crowded, flaring streets became blurred to his eyes. | Глаза Холлуорда затуманились, и ярко освещенные людные улвцы расплывались перед ним мутными пятнами. |
When the cab drew up at the theatre, it seemed to him that he had grown years older. | К тому времени, когда кеб подкатил к театру, художнику уже казалось, что он сегодня постарел на много лет. |
CHAPTER VII | ГЛАВА VII |
For some reason or other, the house was crowded that night, and the fat Jew manager who met them at the door was beaming from ear to ear with an oily, tremulous smile. | В этот вечер театр почему-то был полон, и толстый директор, встретивший Дориана и его друзей у входа, сиял и ухмылялся до ушей приторной, заискивающей улыбкой. |
He escorted them to their box with a sort of pompous humility, waving his fat jewelled hands, and talking at the top of his voice. | Он проводил их в ложу весьма торжественно и подобострастно, жестикулируя пухлыми руками в перстнях и разглагольствуя во весь голос. |
Dorian Gray loathed him more than ever. He felt as if he had come to look for Miranda and had been met by Caliban. | Дориан наблюдал за ним с еще большим отвращением, чем всегда, испытывая чувства влюбленного, который пришел за Мирандой, а наткнулся на Калибана. |
Lord Henry, upon the other hand, rather liked him. | Зато лорду Генри еврей, видимо, понравился. |
At least he declared he did, and insisted on shaking him by the hand, and assuring him that he was proud to meet a man who had discovered a real genius and gone bankrupt over a poet. | Так он, во всяком случае, объявил и непременно захотел пожать ему руку, уверив его, что гордится знакомством с человеком, который открыл подлинный талант и разорился изза любви к поэту. |
Hallward amused himself with watching the faces in the pit. | Холлуорд рассматривал публику партера. |
The heat was terribly oppressive, and the huge sunlight flamed like a monstrous dahlia with petals of yellow fire. | Жара стояла удушающая, и большая люстра пылала, как гигантский георгин с огненными лепестками. |
The youths in the gallery had taken off their coats and waistcoats and hung them over the side. | На галерке молодые люди, сняв пиджаки и жилеты, развесили их на барьере. |
They talked to each other across the theatre, and shared their oranges with the tawdry girls who sat beside them. | Они переговаривались через весь зал и угощали апельсинами безвкусно разодетых девиц, сидевших с ними рядом. |
Some women were laughing in the pit. | В партере громко хохотали какие-то женщины. |
Their voices were horribly shrill and discordant. | Их визгливые голоса резали слух. |
The sound of the popping of corks came from the bar. | Из буфета доносилось щелканье пробок. |
"What a place to find one's divinity in!" said Lord Henry. | -- Ив таком месте вы нашли свое божество! -сказал лорд Генри. |
"Yes!" answered Dorian Gray. "It was here I found her, and she is divine beyond all living things. | -- Да, -- отозвался Дориан Грей.-- Здесь я нашел ее, богиню среди простых смертных. |
When she acts you will forget everything. | Когда она играет, забываешь все на свете. |
These common, rough people, with their coarse faces and brutal gestures, become quite different when she is on the stage. | Это неотесанное простонародье, люди с грубыми лицами и вульгарными манерами, совершенно преображаются, когда она на сцене. |
They sit silently and watch her. | Они сидят, затаив дыхание, и смотрят на нее. |
They weep and laugh as she wills them to do. | Они плачут и смеются по ее воле. |
She makes them as responsive as a violin. She spiritualises them, and one feels that they are of the same flesh and blood as one's self." | Она делает их чуткими, как скрипка, она их одухотворяет, и тогда я чувствую -- это люди из той же плоти и крови, что и я. |
"The same flesh and blood as one's self! | -- Из той же плоти и крови? |
Oh, I hope not!" exclaimed Lord Henry, who was scanning the occupants of the gallery through his opera-glass. | Ну, надеюсь, что нет! -- воскликнул лорд Генри, разглядывавший в бинокль публику на галерке. |
"Don't pay any attention to him, Dorian," said the painter. "I understand what you mean, and I believe in this girl. | -- Не слушайте его, Дориан, -- сказал художник.--Я понимаю, что вы хотите сказать, и верю в эту девушку. |
Anyone you love must be marvellous, and any girl that has the effect you describe must be fine and noble. | Если вы ее полюбили, значит, она хороша. И, конечно, девушка, которая так влияет на людей, обладает душой прекрасной и возвышенной. |
To spiritualise one's age-that is something worth doing. | Облагораживать свое поколение -- это немалая заслуга. |
If this girl can give a soul to those who have lived without one, if she can create the sense of beauty in people whose lives have been sordid and ugly, if she can strip them of their selfishness and lend them tears for sorrows that are not their own, she is worthy of all your adoration, worthy of the adoration of the world. | Если ваша избранница способна вдохнуть душу в тех, кто до сих пор существовал без души, если она будит любовь к прекрасному в людях, чья жизнь грязна и безобразна, заставляет их отрешиться от эгоизма и проливать слезы сострадания к чужому горю, -- она достойна вашей любви, и мир должен преклоняться перед ней. |
This marriage is quite right. | Хорошо, что вы женитесь на ней. |
I did not think so at first, but I admit it now. | Я раньше был другого мнения, но теперь вижу, что это хорошо. |
The gods made Sibyl Vane for you. | Сибилу Вэйн боги создали для вас. |
Without her you would have been incomplete." | Без нее жизнь ваша была бы неполна. |
"Thanks, Basil," answered Dorian Gray, pressing his hand. "I knew that you would understand me. | -- Спасибо, Бэзил, -- сказал Дориан Грей, пожимая ему руку.-- Я знал, что вы меня поймете. |
Harry is so cynical, he terrifies me. | А Гарри просто в ужас меня приводит своим цинизмом... |
But here is the orchestra. | Ага, вот и оркестр! |
It is quite dreadful, but it only lasts for about five minutes. | Он прескверный, но играет только каких-нибудь пять минут. |
Then the curtain rises, and you will see the girl to whom I am going to give all my life, to whom I have given everything that is good in me." | Потом поднимется занавес, и вы увидите ту, которой я отдам всю жизнь, которой я уже отдал лучшее, что есть во мне. |
A quarter of an hour afterwards, amidst an extraordinary turmoil of applause, Sibyl Vane stepped on to the stage. | Через четверть часа на сцену под гром рукоплесканий вышла Сибила Вэйн. |
Yes, she was certainly lovely to look at-one of the loveliest creatures, Lord Henry thought, that he had ever seen. | Ею и в самом деле можно было залюбоваться, и даже лорд Генри сказал себе, что никогда еще не видывал девушки очаровательнее. |
There was something of the fawn in her shy grace and startled eyes. | В ее застенчивой грации и робком выражении глаз было чтото, напоминавшее молодую лань. |
A faint blush, like the shadow of a rose in a mirror of silver, came to her cheeks as she glanced at the crowded, enthusiastic house. | Когда она увидела переполнявшую зал восторженную толпу, на щеках ее вспыхнул легкий румянец, как тень розы в серебряном зеркале. |
She stepped back a few paces, and her lips seemed to tremble. | Она отступила на несколько шагов, и губы ее дрогнули. |
Basil Hallward leaped to his feet and began to applaud. | Бэзил Холлуорд вскочил и стал аплодировать. |
Motionless, and as one in a dream, sat Dorian Gray, gazing at her. | Дориан сидел неподвижно, как во сне, и не сводил с нее глаз. |
Lord Henry peered through his glasses, murmuring, | А лорд Генри все смотрел в бинокль и бормотал: |
"Charming! charming!" | "Прелесть! Прелесть!" |
The scene was the hall of Capulet's house, and Romeo in his pilgrim's dress had entered with Mercutio and his other friends. | Сцена представляла зал в доме Капулетти. Вошел Ромео в одежде монаха, с ним Меркуцио и еще несколько приятелей. |
The band, such as it was, struck up a few bars of music, and the dance began. | Снова заиграл скверный оркестр, и начались танцы. |
Through the crowd of ungainly, shabbily-dressed actors, Sibyl Vane moved like a creature from a finer world. | В толпе неуклюжих и убого одетых актеров Сибила Вэйн казалась существом из другого, высшего мира. |
Her body swayed, while she danced, as a plant sways in the water. | Когда она танцевала, стан ее покачивался, как тростник над водой. |
The curves of her throat were the curves of a white lily. Her hands seemed to be made of cool ivory. | Шея изгибом напоминала белоснежную лилию, а руки были словно выточены из слоновой кости. |
Yet she was curiously listless. | Однако она оставалась до странности безучастной. |
She showed no sign of joy when her eyes rested on Romeo. | Лицо ее не выразило никакой радости, когда она увидела Ромео. |
The few words she had to speak- | И первые слова Джульетты: |
Good pilgrim, you do wrong your hand too much, Which mannerly devotion shows in this; For saints have hands that pilgrims' hands do touch, And palm to palm is holy palmers' kiss- with the brief dialogue that follows, were spoken in a thoroughly artificial manner. | Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно К своей руке: лишь благочестье в ней. Есть руки у святых: их может, верно, Коснуться пилигрим рукой своей как и последовавшие за ними реплики во время короткого диалога, прозвучали фальшиво. Голос был дивный, но интонации совершенно неверные. |
The voice was exquisite, but from the point of view of tone it was absolutely false. It was wrong in colour. It took away all the life from the verse. It made the passion unreal. | И этот неверно взятый тон делал стихи неживыми, выраженное в них чувство -неискренним. |
Dorian Gray grew pale as he watched her. | Дориан Грей смотрел, слушал -- и лицо его становилось все бледнее. |
He was puzzled and anxious. | Он был поражен, встревожен. |
Neither of his friends dared to say anything to him. | Ни лорд Г енри, ни Холлуорд не решались заговорить с ним. |
She seemed to them to be absolutely incompetent. They were horribly disappointed. | Сибила Вэйн казалась им совершенно бездарной, и они были крайне разочарованы. |
Yet they felt that the true test of any Juliet is the balcony scene of the second act. They waited for that. | Понимая, однако, что подлинный пробный камень для всякой актрисы, играющей Джульетту, -- это сцена на балконе во втором акте, они выжидали. |
If she failed there, there was nothing in her. | Если Сибиле и эта сцена не удастся, значит, у нее нет даже искры таланта. |
She looked charming as she came out in the moonlight. That could not be denied. | Она была обворожительно хороша, когда появилась на балконе в лунном свете, -- этого нельзя было отрицать. |
But the staginess of her acting was unbearable, and grew worse as she went on. | Но игра ее была нестерпимо театральна -- и чем дальше, тем хуже. |
Her gestures became absurdly artificial. She over-emphasised everything that she had to say. | Жесты были искусственны до нелепости, произносила она все с преувеличенным пафосом. |
The beautiful passage- | Великолепный монолог: |
Thou knowest the mask of night is on my face, Else would a maiden blush bepaint my cheek For that which thou hast heard me speak to-night- was declaimed with the painful precision of a schoolgirl who has been taught to recite by some second-rate professor of elocution. | Мое лицо под маской ночи скрыто, Но все оно пылает от стыда За то, что ты подслушал нынче ночью, -- она произнесла с неуклюжей старательностью ученицы, обученной каким-нибудь второразрядным учителем декламации. |
When she leaned over the balcony and came to those wonderful lines- | А когда, наклонясь через перила балкона, дошла до следующих дивных строк: |
Although I joy in thee, I have no joy of this contract to-night: It is too rash, too unadvised, too sudden; Too like the lightning, which doth cease to be Ere one can say, | Нет, не клянись. Хоть радость ты моя, Но сговор наш ночной мне не на радость. Он слишком скор, внезапен, необдуман, Как молния, что исчезает раньше, Чем скажем мы: |
"It lightens." | "Вот молния!" |
Sweet, good-night! | О милый, Спокойной ночи! |
This bud of love by summer's ripening breath May prove a beauteous flower when next we meet- she spoke the words as though they conveyed no meaning to her. | Пусть росток любви В дыханье теплом лета расцветет Цветком прекрасным в миг, когда мы снова Увидимся...-- она проговорила их так механически, словно смысл их не дошел до нее. |
It was not nervousness. | Этого нельзя было объяснить нервным волнением. |
Indeed, so far from being nervous, she was absolutely self-contained. | Напротив, Сибила, казалось, вполне владела собой. |
It was simply bad art. | Это была попросту очень плохая игра. |
She was a complete failure. | Видимо, актриса была совершенно бездарна. |
Even the common, uneducated audience of the pit and gallery lost their interest in the play. | Даже некультурная публика задних рядов и галерки утратила всякий интерес к тому, что происходило на сцене. |
They got restless, and began to talk loudly and to whistle. | Все зашумели, заговорили громко, послышались даже свистки. |
The Jew manager, who was standing at the back of the dress-circle, stamped and swore with rage. | Еврейантрепренер, стоявший за скамьями балкона, топал ногами и яростно бранился. |
The only person unmoved was the girl herself. | И только девушка на сцене оставалась ко всему безучастна. |
When the second act was over there came a storm of hisses, and Lord Henry got up from his chair and put on his coat. | Когда окончилось второе действие, в зале поднялась буря шиканья. Лорд Генри встал и надел пальто. |
"She is quite beautiful, Dorian," he said, "but she can't act. | -- Она очень красива, Дориан, -- сказал он.-- Но играть не умеет. |
Let us go." | Пойдемте! |
"I am going to see the play through," answered the lad, in a hard, bitter voice. "I am awfully sorry that I have made you waste an evening, Harry. | -- Нет, я досижу до конца, -- возразил Дориан резко и с горечью.-- Мне очень совестно, что вы изза меня потеряли вечер, Гарри. |
I apologise to you both." | Прошу прощения у вас обоих. |
"My dear Dorian, I should think Miss Vane was ill," interrupted Hallward. "We will come some other night." | -- Дорогой мой, мисс Вэйн, наверное, сегодня нездорова, -- перебил его Холлу орд.-- Мы придем как-нибудь в другой раз. |
"I wish she were ill," he rejoined. "But she seems to me to be simply callous and cold. | -- Хотел бы я думать, что она больна, -- возразил Дориан.-- Но вижу, что она просто холодна и бездушна. |
She has entirely altered. | Она совершенно изменилась. |
Last night she was a great artist. | Вчера еще она была великой артисткой. |
This evening she is merely a commonplace, mediocre actress." | А сегодня -- только самая заурядная средняя актриса. |
"Don't talk like that about anyone you love, Dorian. | -- Не надо так говорить о любимой женщине, Дориан. |
Love is a more wonderful thing than Art." | Любовь выше искусства. |
"They are both simply forms of imitation," remarked Lord Henry. "But do let us go. | -- И любовь и искусство -- только формы подражания, -- сказал лорд Генри.-- Ну, пойдемте, Бэзил. |
Dorian, you must not stay here any longer. | И вам, Дориан, тоже де советую здесь оставаться. |
It is not good for one's morals to see bad acting. | Смотреть плохую игру вредно для души... |
Besides, I don't suppose you will want your wife to act. So what does it matter if she plays Juliet like a wooden doll? | Наконец, вряд ли вы захотите, чтобы ваша жена оставалась актрисой, -- так не все ли вам равно, что она играет Джульетту, как деревянная кукла? |
She is very lovely, and if she knows as little about life as she does about acting, she will be a delightful experience. | Она очень мила. И если в жизни она понимает так же мало, как в искусстве, то более близкое знакомство с ней доставит вам много удовольствия. |
There are only two kinds of people who are really fascinating-people who know absolutely everything, and people who know absolutely nothing. | Только два сорта людей понастоящему интересны -- те, кто знает о жизни все решительно, и те, кт© ничего о ней не знает... |
Good heavens, my dear boy, don't look so tragic! | Ради бога, дорогой мой мальчик, не принимайте этого так трагично! |
The secret of remaining young is never to have an emotion that is unbecoming. | Секрет сохранения молодости в том, чтобы избегать волнений, от которых дурнеешь. |
Come to the club with Basil and myself. | Поедемтека со мной и Бэзилом в клуб! |
We will smoke cigarettes and drink to the beauty of Sibyl Vane. | Мы будем курить и пить за Сибилу Вэйн. |
She is beautiful. | Она красавица. |
What more can you want?" | Чего вам еще? |
"Go away, Harry," cried the lad. "I want to be alone. | -- Уходите, Гарри, -- крикнул Дориан.-- Я хочу побыть один. |
Basil, you must go. | Бэзил, и вы уходите. |
Ah! can't you see that my heart is breaking?" | Неужели вы не видите, что у меня сердце разрывается на части? |
The hot tears came to his eyes. | К глазам его подступили горячие слезы, губы дрожали. |
His lips trembled, and, rushing to the back of the box, he leaned up against the wall, hiding his face in his hands. | Отойдя в глубь ложи, он прислонился к стене и закрыл лицо руками. |
"Let us go, Basil," said Lord Henry, with a strange tenderness in his voice; and the two young men passed out together. | -- Пойдем, Бэзил, -- промолвил лорд Генри с неожиданной для него теплотой. И оба вышли из ложи. |
A few moments afterwards the footlights flared up, and the curtain rose on the third act. | Через несколько минут снова вспыхнули огни рампы, занавес поднялся, и началось третье действие. |
Dorian Gray went back to his seat. | Дориан Грей вернулся на свое место. |
He looked pale, and proud, and indifferent. | Он был бледен, и на лице его застыло выражение высокомерного равнодушия. |
The play dragged on, and seemed interminable. | Спектакль продолжался; казалось, ему не будет конца. |
Half of the audience went out, tramping in heavy boots, and laughing. | Зал наполовину опустел, люди уходили, стуча тяжелыми башмаками и пересмеиваясь. |
The whole thing was a fiasco. | Провал был полный. |
The last act was played to almost empty benches. | Последнее действие шло почти при пустом зале. |
The curtain went down on a titter, and some groans. | Наконец занавес опустился под хихиканье и громкий ропот. |
As soon as it was over, Dorian Gray rushed behind the scenes into the greenroom. | Как только окончился спектакль, Дориан Грей помчался за кулисы. |
The girl was standing there alone, with a look of triumph on her face. Her eyes were lit with an exquisite fire. There was a radiance about her. | Сибила стояла одна в своей уборной. Лицо ее светилось торжеством, глаза ярко блестели, от нее словно исходило сияние. |
Her parted lips were smiling over some secret of their own. | Полуоткрытые губы улыбались какой-то одной ей ведомой тайне. |
When he entered, she looked at him, and an expression of infinite joy came over her. | Когда вошел Дориан Грей, она посмотрела на него с невыразимой радостью и воскликнула: |
"How badly I acted to-night, Dorian!" she cried. | -- Как скверно я сегодня играла, Дориан! |
"Horribly!" he answered, gazing at her in amazement-"horribly! It was dreadful. | -- Ужасно! -- подтвердил он, глядя на нее в полном недоумении.-- Отвратительно! |
Are you ill? | Вы не больны? |
You have no idea what it was. You have no idea what I suffered." | Вы и представить себе не можете, как это было ужасно и как я страдал! |
The girl smiled. | Девушка все улыбалась. |
"Dorian," she answered, lingering over his name with long-drawn music in her voice, as though it were sweeter than honey to the red petals of her mouth-"Dorian, you should have understood. | -- Дориан.-- Она произнесла его имя певуче и протяжно, упиваясь им, словно оно было слаще меда для алых лепестков ее губ.-- Дориан, как же вы не поняли? |
But you understand now, don't you?" | Но сейчас вы уже понимаете, да? |
"Understand what?" he asked, angrily. | -- Что тут понимать? -- спросил он с раздражением. |
"Why I was so bad to-night. | -- Да то, почему я так плохо играла сегодня... |
Why I shall always be bad. | И всегда буду плохо играть. |
Why I shall never act well again." | Никогда больше не смогу играть так, как прежде. |
He shrugged his shoulders. | Дориан пожал плечами. |
"You are ill, I suppose. | -- Вы, должно быть, заболели. |
When you are ill you shouldn't act. | Вам не следовало играть, если вы нездоровы. |
You make yourself ridiculous. | Ведь вы становитесь посмешищем. |
My friends were bored. | Моим друзьям было нестерпимо скучно. |
I was bored." | Да и мне тоже. |
She seemed not to listen to him. | Сибила, казалось, не слушала его. |
She was transfigured with joy. An ecstasy of happiness dominated her. | Она была в каком-то экстазе счастья, совершенно преобразившем ее. |
"Dorian, Dorian," she cried, "before I knew you, acting was the one reality of my life. It was only in the theatre that I lived. | -- Дориан, Дориан! -- воскликнула она.-- Пока я вас не знала, я жила только на сцене. |
I thought that it was all true. | Мне казалось, что это -- моя настоящая жизнь. |
I was Rosalind one night, and Portia the other. | Один вечер я была Розалиндой, другой -Порцией. |
The joy of Beatrice was my joy, and the sorrows of Cordelia were mine also. | Радость Беатриче была моей радостью, и страдания Корделии -- моими страданиями. |
I believed in everything. | Я верила всему. |
The common people who acted with me seemed to me to be godlike. | Те жалкие актеры, что играли со мной, казались мне божественными, размалеванные кулисы составляли мой мир. |
The painted scenes were my world. | Я жила среди призраков и считала их живыми людьми. |
I knew nothing but shadows, and I thought them real. | Но ты пришел, любимый, и освободил мою душу из плена. |
You came-oh, my beautiful love!-and you freed my soul from prison. | Ты показал мне настоящую жизнь. |
You taught me what reality really is. | И сегодня у меня словно открылись глаза. |
To-night, for the first time in my life, I saw through the hollowness, the sham, the silliness of the empty pageant in which I had always played. | Я увидела всю мишурность, фальшь и нелепость той бутафории, которая меня окружает на сцене. |
To-night, for the first time, I became conscious that the Romeo was hideous, and old, and painted, that the moonlight in the orchard was false, that the scenery was vulgar, and that the words I had to speak were unreal, were not my words, were not what I wanted to say. | Сегодня вечером я впервые увидела, что Ромео стар, безобразен, накрашен, что лунный свет в саду не настоящий и сад этот -- не сад, а убогие декорации. И слова, которые я произносила, были не настоящие, не мои слова, не то, что мне хотелось бы говорить. |
You had brought me something higher, something of which all art is but a reflection. | Благодаря тебе я узнала то, что выше искусства. |
You had made me understand what love really is. | Я узнала любовь настоящую. |
My love! my love! | Искусство -- только ее бледное отражение. |
Prince Charming! Prince of life! | О радость моя, мой Прекрасный Принц! |
I have grown sick of shadows. | Мне надоело жить среди теней. |
You are more to me than all art can ever be. | Ты мне дороже, чем все искусство мира. |
What have I to do with the puppets of a play? | Что мне эти марионетки, которые окружают меня на сцене? |
When I came on to-night, I could not understand how it was that everything had gone from me. | Когда я сегодня пришла в театр, я просто удивилась: все сразу стало мне таким чужим! |
I thought that I was going to be wonderful. I found that I could do nothing. | Думала, что буду играть чудесно, -- а оказалось, что ничего у меня не выходит. |
Suddenly it dawned on my soul what it all meant. The knowledge was exquisite to me. | И вдруг я душой поняла, отчего это так, и мне стало радостно. |
I heard them hissing, and I smiled. | Я слышала в зале шиканье -- и только улыбалась. |
What could they know of love such as ours? | Что они знают о такой любви, как наша? |
Take me away, Dorian-take me away with you, where we can be quite alone. | Возьми меня отсюда, Дориан, уведи меня туда, где мы будем совсем одни. |
I hate the stage. | Я теперь ненавижу театр. |
I might mimic a passion that I do not feel, but I cannot mimic one that burns me like fire. | Я могла изображать на сцене любовь, которой не знала, по не могу делать это теперь, когда любовь сжигает меня, как огонь. |
Oh, Dorian, Dorian, you understand now what it signifies? | Ах, Дориан, Дориан, ты меня понимаешь? |
Even if I could do it, it would be profanation for me to play at being in love. | Ведь мне сейчас играть влюбленную -- это профанация! |
You have made me see that." | Благодаря тебе я теперь это знаю. |
He flung himself down on the sofa, and turned away his face. | Дориан порывистым движением отвернулся от Сибилы и сел на диван. |
"You have killed my love," he muttered. | -- Вы убили мою любовь, -- пробормотал он, не поднимая глаз. |
She looked at him in wonder, and laughed. | Сибила удивленно посмотрела на него и рассмеялась. |
He made no answer. | Дориан молчал. |
She came across to him, and with her little fingers stroked his hair. | Она подошла к нему и легко, одними пальчиками коснулась его волос. |
She knelt down and pressed his hands to her lips. | Потом стала на колени и прильнула губами к его рукам. |
He drew them away, and a shudder ran through him. | Но Дориан вздрогнул, отдернул руки. |
Then he leaped up, and went to the door. | Потом, вскочив с дивана, шагнул к двери. |
"Yes," he cried, "you have killed my love. | -- Да, да, -- крикнул он, -- вы убили мою любовь! |
You used to stir my imagination. Now you don't even stir my curiosity. | Раньше вы волновали мое воображение, -- теперь вы не вызываете во мне никакого интереса. |
You simply produce no effect. | Вы мне просто безразличны. |
I loved you because you were marvellous, because you had genius and intellect, because you realised the dreams of great poets and gave shape and substance to the shadows of art. | Я вас полюбил, потому что вы играли чудесно, потому что я видел в вас талант, потому что вы воплощали в жизнь мечты великих поэтов, облекали в живую, реальную форму бесплотные образы искусства. |
You have thrown it all away. | А теперь все это кончено. |
You are shallow and stupid. | Вы оказались только пустой и ограниченной женщиной. |
My God! how mad I was to love you! | Боже, как я был глуп!.. |
What a fool I have been! | Каким безумием была моя любовь к вам! |
You are nothing to me now. | Сейчас вы для меня ничто. |
I will never see you again. | Я не хочу вас больше видеть. |
I will never think of you. I will never mention your name. | Я никогда и не вспомню о вас, имени вашего не произнесу. |
You don't know what you were to me, once. | Если бы вы могли понять, чем вы были для меня... |
Why, once.... | О господи, да я... |
Oh, I can't bear to think of it! | Нет, об этом и думать больно. |
I wish I had never laid eyes upon you! | Лучше бы я вас никогда не знал! |
You have spoiled the romance of my life. | Вы испортили самое прекрасное в моей жизни. |
How little you can know of love, if you say it mars your art! | Как мало вы знаете о любви, если можете говорить, что она убила в вас артистку! |
Without your art you are nothing. | Да ведь без вашего искусства вы -- ничто! |
I would have made you famous, splendid, magnificent. | Я хотел сделать вас великой, знаменитой. |
The world would have worshipped you, and you would have borne my name. | Весь мир преклонился бы перед вами, и вы носили бы мое имя. |
What are you now? | А что вы теперь? |
A third-rate actress with a pretty face." | Третьеразрядная актриса с хорошеньким личиком. |
The girl grew white, and trembled. | Сибила побледнела и вся дрожала. |
She clenched her hands together, and her voice seemed to catch in her throat. | Сжав руки, она прошептала с трудом, словно слова застревали у нее в горле: |
"You are not serious, Dorian?" she murmured. | -- Вы ведь не серьезно это говорите, Дориан? |
"You are acting." | Вы словно играете. |
"Acting! | -- Играю? |
I leave that to you. You do it so well," he answered bitterly. | Нет, играть я предоставляю вам, -- вы это делаете так хорошо! -- едко возразил Дориан. |
She rose from her knees, and, with a piteous expression of pain in her face, came across the room to him. She put her hand upon his arm, and looked into his eyes. | Девушка поднялась с колен и подошла к нему. С трогательным выражением душевной муки она положила ему руку на плечо и заглянула в глаза. |
He thrust her back. | Но Дориан оттолкнул ее и крикнул: |
"Don't touch me!" he cried. | -- Не трогайте меня! |
A low moan broke from her, and she flung herself at his feet, and lay there like a trampled flower. | У Сибилы вырвался глухой стон, и она упала к его ногам. Как затоптанный цветок, лежала она на полу. |
"Dorian, Dorian, don't leave me!" she whispered. "I am so sorry I didn't act well. | -- Дориан, Дориан, не покидайте меня! -- шептала она с мольбой.-- Я так жалею, что плохо играла сегодня. |
I was thinking of you all the time. | Это оттого, что я все время думала о вас. |
But I will try-indeed, I will try. | Я попробую опять... Да, да, я постараюсь... |
It came so suddenly across me, my love for you. | Любовь пришла так неожиданно. |
I think I should never have known it if you had not kissed me-if we had not kissed each other. | Я, наверное, этого и не знала бы, если бы вы меня не поцеловали... если бы мы не поцеловались тогда... |
Kiss me again, my love. | Поцелуй меня еще раз, любимый! |
Don't go away from me. I couldn't bear it. | Не уходи, я этого не переживу... |
Oh! don't go away from me. | Не бросай меня! |
My brother.... | Мой брат... |
No; never mind. He didn't mean it. He was in jest.... | Нет, нет, он этого не думал, он просто пошутил... |
But you, oh! can't you forgive me for to-night? | Ох, неужели ты не можешь меня простить? |
I will work so hard, and try to improve. | Я буду работать изо всех сил и постараюсь играть лучше. |
Don't be cruel to me because I love you better than anything in the world. | Не будь ко мне жесток, я люблю тебя больше всего на свете. |
After all, it is only once that I have not pleased you. | Ведь я только раз не угодила тебе. |
But you are quite right, Dorian. I should have shown myself more of an artist. | Ты, конечно, прав, Дориан, -- мне не следовало забывать, что я артистка... |
It was foolish of me; and yet I couldn't help it. | Это было глупо, но я ничего не могла с собой поделать. |
Oh, don't leave me, don't leave me." | Не покидай меня, Дориан, не уходи!.. |
A fit of passionate sobbing choked her. She crouched on the floor like a wounded thing, and Dorian Gray, with his beautiful eyes, looked down at her, and his chiselled lips curled in exquisite disdain. | Захлебываясь бурными слезами, она корчилась на полу, как раненое животное, а Дориан Грей смотрел на нее сверху с усмешкой высокомерного презрения на красиво очерченных губах. |
There is always something ridiculous about the emotions of people whom one has ceased to love. | В страданиях тех, кого разлюбили, всегда есть что-то смешное. |
Sibyl Vane seemed to him to be absurdly melodramatic. Her tears and sobs annoyed him. | И слова и слезы Сибилы казались Дориану нелепомелодраматичными и только раздражали его. |
"I am going," he said at last, in his calm, clear voice. "I don't wish to be unkind, but I can't see you again. | -- Ну, я ухожу, -- сказал он наконец спокойно и громко.-- Не хотел бы я быть бессердечным, но я не могу больше встречаться с вами. |
You have disappointed me." | Вы меня разочаровали. |
She wept silently, and made no answer, but crept nearer. | Сибила тихо плакала и ничего не отвечала, но подползла ближе. |
Her little hands stretched blindly out, and appeared to be seeking for him. | Она, как слепая, протянула вперед руки, словно ища его. |
He turned on his heel, and left the room. | Но он отвернулся и вышел. |
In a few moments he was out of the theatre. | Через несколько минут он был уже на улице. |
Where he went to he hardly knew. | Он шел, едва сознавая, куда идет. |
He remembered wandering through dimly-lit streets, past gaunt black-shadowed archways and evil-looking houses. | Смутно вспоминалось ему потом, что он бродил по каким-то плохо освещенным улицам мимо домов зловещего вида, под высокими арками, где царила черная тьма. |
Women with hoarse voices and harsh laughter had called after him. | Женщины с резким смехом хриплыми голосами зазывали его. |
Drunkards had reeled by cursing, and chattering to themselves like monstrous apes. | Шатаясь, брели пьяные, похожие на больших обезьян, бормоча чтото про себя или грубо ругаясь. |
He had seen grotesque children huddled upon doorsteps, and heard shrieks and oaths from gloomy courts. | Дориан видел жалких, заморенных детей, прикорнувших на порогах домов, слышал пронзительные крики и брань, доносившиеся из мрачных дворов. |
As the dawn was just breaking he found himself close to Covent Garden. | На рассвете он очутился вблизи КовентГардена. |
The darkness lifted, and, flushed with faint fires, the sky hollowed itself into a perfect pearl. | Мрак рассеялся, и пронизанное бледными огнями небо сияло над землей, как чудесная жемчужина. |
Huge carts filled with nodding lilies rumbled slowly down the polished empty street. | По словно отполированным мостовым еще безлюдных улиц медленно громыхали большие телеги, полные лилий, покачивавшихся на длинных стеблях. |
The air was heavy with the perfume of the flowers, and their beauty seemed to bring him an anodyne for his pain. | Воздух был напоен ароматом этих цветов. Прелесть их утоляла душевную муку Дориана. |
He followed into the market, and watched the men unloading their waggons. | Шагая за возами, он забрел на рынок. Стоял и смотрел, как их разгружали. |
A white-smocked carter offered him some cherries. | Один возчик в белом балахоне предложил ему вишен. |
He thanked him, and wondered why he refused to accept any money for them, and began to eat them listlessly. | Дориан поблагодарил и стал рассеянно есть их, удивляясь про себя тому, что возчик отказался взять деньги. |
They had been plucked at midnight, and the coldness of the moon had entered into them. | Вишни были сорваны в полночь, и от них словно исходила прохлада лунного света. |
A long line of boys carrying crates of striped tulips, and of yellow and red roses, defiled in front of him, threading their way through the huge jade-green piles of vegetables. | Мимо Дориана прошли длинной вереницей мальчики с корзинами полосатых тюльпанов и желтых и красных роз, прокладывая себе дорогу между высокими грудами нежнозеленых овощей. |
Under the portico, with its grey sun-bleached pillars, loitered a troop of draggled bareheaded girls, waiting for the auction to be over. | Под портиком, между серыми, залитыми солнцем колоннами, слонялись простоволосые и обтрепанные девицы. |
Others crowded round the swinging doors of the coffee-house in the Piazza. | Другая группа их теснилась у дверей кафе на Пьяцце. |
The heavy cart-horses slipped and stamped upon the rough stones, shaking their bells and trappings. | Неповоротливые ломовые лошади спотыкались на неровной мостовой, дребезжали сбруей и колокольцами. |
Some of the drivers were lying asleep on a pile of sacks. | Некоторые возчики спали на мешках. |
Iris-necked, and pink-footed, the pigeons ran about picking up seeds. | Розовоногие голуби с радужными шейками суетились вокруг, клюя рассыпанное зерно. |
After a little while, he hailed a hansom, and drove home. | Наконец Дориан кликнул извозчика и поехал домой. |
For a few moments he loitered upon the doorstep, looking round at the silent Square with its blank, close-shuttered windows, and its staring blinds. | Минутудругую он постоял в дверях, озирая тихую площадь, окна домов, наглухо закрытые ставнями или пестрыми шторами. |
The sky was pure opal now, and the roofs of the houses glistened like silver against it. | Небо теперь было чистейшего опалового цвета, и на его фоне крыши блестели, как серебро. |
From some chimney opposite a thin wreath of smoke was rising. It curled, a violet riband, through the nacre-coloured air. | Из трубы соседнего дома поднималась тонкая струя дыма и лиловатой лентой вилась в перламутровом воздухе. |
In the huge gilt Venetian lantern, spoil of some Doge's barge, that hung from the ceiling of the great oak-panelled hall of entrance, lights were still burning from three flickering jets: thin blue petals of flame they seemed, rimmed with white fire. | В большом золоченом венецианском фонаре, некогда похищенном, вероятно, с гондолы какого-нибудь дожа и висевшем теперь на потолке в просторном холле с дубовыми панелями, еще горели три газовых рожка, мерцая узкими голубыми лепестками в обрамлении белого огня. |
He turned them out, and, having thrown his hat and cape on the table, passed through the library towards the door of his bedroom, a large octagonal chamber on the ground floor that, in his new-born feeling for luxury, he had just had decorated for himself, and hung with some curious Renaissance tapestries that had been discovered stored in a disused attic at Selby Royal. | Дориан погасил их и, бросив на столик шляпу и плащ, прошел через библиотеку к двери в спальню, большую осьмиугольную комнату в первом этаже, которую он, в своем новом увлечении роскошью, недавно отделал заново и увешал стены редкими гобеленами времен Ренессанса, найденными на чердаке его дома в Селби. |
As he was turning the handle of the door, his eye fell upon the portrait Basil Hallward had painted of him. | В ту минуту, когда он уже взялся аа ручку двери, взгляд его упал на портрет, написанный Бэзилом Холлуордом. |
He started back as if in surprise. Then he went on into his own room, looking somewhat puzzled. | Дориан вздрогнул и отступил, словно чем-то пораженный, затем вошел в спальню. |
After he had taken the buttonhole out of his coat, he seemed to hesitate. | Однако, вынув бутоньерку из петлицы, он остановился в нерешительности -- что-то его, видимо, смущало. |
Finally he came back, went over to the picture, and examined it. | В конце концов он вернулся в библиотеку и, подойдя к своему портрету, долго всматривался в него. |
In the dim arrested light that struggled through the cream-coloured silk blinds, the face appeared to him to be a little changed. | При слабом свете, затененном желтыми шелковыми шторами, лицо на портрете показалось ему изменившимся. |
The expression looked different. One would have said that there was a touch of cruelty in the mouth. | Выражение было какое-то другое, -- в складке рта чувствовалась жестокость. |
It was certainly strange. | Как странно! |
He turned round, and, walking to the window, drew up the blind. | Отвернувшись от портрета, Дориан подошел к окну и раздвинул шторы. |
The bright dawn flooded the room, and swept the fantastic shadows into dusky corners, where they lay shuddering. | Яркий утренний свет залил комнату и разогнал причудливые тени, прятавшиеся по сумрачным углам. |
But the strange expression that he had noticed in the face of the portrait seemed to linger there, to be more intensified even. | Однако в лице портрета попрежнему заметна была какая-то странная перемена, она даже стала явственнее. |
The quivering, ardent sunlight showed him the lines of cruelty round the mouth as clearly as if he had been looking into a mirror after he had done some dreadful thing. | В скользивших по полотну ярких лучах солнца складка жестокости у рта видна была так отчетливо, словно Дориан смотрелся в зеркало после какого-то совершенного им преступления. |
He winced, and, taking up from the table an oval glass framed in ivory Cupids, one of Lord Henry's many presents to him, glanced hurriedly into its polished depths. | Он вздрогнул и, торопливо взяв со стола овальное ручное зеркало в украшенной купидонами рамке слоновой кости (один из многочисленных подарков лорда Г енри), погляделся в него. |
No line like that warped his red lips. | Нет, его алые губы не безобразила такая складка, как на портрете. |
What did it mean? | Что же это могло значить? |
He rubbed his eyes, and came close to the picture, and examined it again. | Дориан протер глаза и, подойдя к портрету вплотную, снова стал внимательно рассматривать его. |
There were no signs of any change when he looked into the actual painting, and yet there was no doubt that the whole expression had altered. | Краска, несомненно, была нетронута, никаких следов подрисовки. А между тем выражение лица явно изменилось. |
It was not a mere fancy of his own. The thing was horribly apparent. | Нет, это ему не почудилось -- страшная перемена бросалась в глаза. |
He threw himself into a chair, and began to think. | Сев в кресло, Дориан усилЧитать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты отзывыОтзывы читателей о книге Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|