Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
- Название:Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вновь и вновь перечитывал Дориан эту фантастическую главу и две следующих, в которых, как на каких-то удивительных гобеленах или эмалях искусной работы, запечатлены были прекрасные и жуткие лики тех, кого Пресыщенность, Порок и Кровожадность превратили в чудовищ или безумцев. Филиппе, герцог Миланский, который убил свою жену и намазал ей губы алым ядом, чтобы ее любовник вкусил смерть с мертвых уст той, кого он ласкал. Венецианский Пьетро Барби, известный под именем Павла Второго и в своем тщеславии добившийся, чтобы его величали "Формозус", то есть "Прекрасный"; его тиара, стоившая двести тысяч флоринов, была приобретена ценой страшного преступления. Джан Мария Висконти, травивший людей собаками; когда он был убит, труп его усыпала розами любившая его гетера. Цезарь Борджиа на белом коне -- с ним рядом скакало братоубийство, и на плаще его была кровь Перотто. Молодой кардинал, архиепископ Флоренции, сын и фаворит папы Сикста Четвертого, Пьетро Риарио, чья красота равнялась только его развращенности; он принимал Леонору Арагонскую в шатре из белого и алого шелка, украшенном нимфами и кентаврами, и велел позолотить мальчика, который должен был на пиру изображать Ганимеда или Гиласа. Эзелпн, чью меланхолию рассеивало только зрелище смерти, -- он был одержим страстью к крови, как другие одержимы страстью к красному вину; по преданию, он был сыном дьявола и обманул своего отца, играя с ним в кости на собственную душу. Джанбаттиста Чибо, в насмешку именовавший себя Невинным, тот Чибо, в чья истощенные жилы еврейлекарь влил кровь трех юношей. Сиджизмондо Малатеста, любовник Изотты и сюзеренный властитель РиУ мини, который задушил салфеткой Поликсену, а Джиневре д'Эсте поднес яд в изумрудном кубке; он для культа постыдной страсти воздвиг языческий храм, где совершались христианские богослужения. Изображение этого врага бога и людей сожгли в Риме. Карл Шестой, который так страстно любил жену брата, что один прокаженный предсказал ему безумие от любви; когда ум его помутился, его успокаивали только сарацинские карты с изображениями Любви, Смерти и Безумия. И, наконец, Грифонетто Бальони в нарядном камзоле и усаженной алмазами шляпе на акантоподобных кудрях, убийца Асторре и его невесты, а также Симонетто и его пажа, столь прекрасный, что, когда он умирал на желтой пьяцце Перуджии, даже ненавидевшие его не могли удержаться от
слез, а проклявшая его Аталанта благословила его. | |
There was a horrible fascination in them all. | Все они таили в себе какую-то страшную притягательную силу. |
He saw them at night, and they troubled his imagination in the day. | Они снились Дориану по ночам, тревожили его воображение днем. |
The Renaissance knew of strange manners of poisoning-poisoning by a helmet and a lighted torch, by an embroidered glove and a jewelled fan, by a gilded pomander and by an amber chain. | Эпоха Возрождения знала необычайные способы отравления: отравляла с помощью шлема или зажженного факела, вышитой перчатки или драгоценного веера, раззолоченных мускусных шариков и янтарного ожерелья. |
Dorian Gray had been poisoned by a book. | А Дориан Грей был отравлен книгой. |
There were moments when he looked on evil simply as a mode through which he could realise his conception of the beautiful. | И в иные минуты Зло было для него лишь одним из средств осуществления того, что он считал красотой жизни. |
CHAPTER XII | ГЛАВА XII |
It was on the ninth of November, the eve of his own thirty-eighth birthday, as he often remembered afterwards. | Это было девятого ноября и (как часто вспоминал потом Дориан) накануне дня его рождения, когда ему исполнилось тридцать восемь лет. |
He was walking home about eleven o'clock from Lord Henry's, where he had been dining, and was wrapped in heavy furs, as the night was cold and foggy. | Часов в одиннадцать вечера он возвращался домой от лорда Генри, у которого обедал. Он шел пешком, до глаз закутанный в шубу, так как ночь была холодная и туманная. |
At the corner of Grosvenor Square and South Audley Street a man passed him in the mist, walking very fast, and with the collar of his grey ulster turned up. | На углу Гровенорсквер и СаусОдлистрит мимо него во мгле промелькнул человек, шедший очень быстро с саквояжем в руке. |
He had a bag in his hand. Dorian recognised him. It was Basil Hallward. | Воротник его серого пальто был поднят, но Дориан узнал Бэзила Холлуорда. |
A strange sense of fear, for which he could not account, came over him. | Неизвестно почему, его вдруг охватил какой-то безотчетный страх. |
He made no sign of recognition, and went on quickly in the direction of his own house. | Он и виду не подал, что узнал Бэзила, и торопливо зашагал дальше. |
But Hallward had seen him. | Но Холлуорд успел его заметить. |
Dorian heard him first stopping on the pavement, and then hurrying after him. | Дориан слышал, как он остановился и затем стал его догонять. |
In a few moments his hand was on his arm. | Через минуту рука Бэзила легла на его плечо. |
"Dorian! | -- Дориан! |
What an extraordinary piece of luck! | Какая удача! |
I have been waiting for you in your library ever since nine o'clock. | Я ведь дожидался у вас в библиотеке с девяти часов. |
Finally I took pity on your tired servant, and told him to go to bed, as he let me out. | Потом наконец сжалился над вашим усталым лакеем и сказал ему, чтобы он выпустил меня и шел спать. |
I am off to Paris by the midnight train, and I particularly wanted to see you before I left. | Ждал я вас потому, что сегодня двенаднатичасовым уезжаю в Париж, и мне очень нужно перед отъездом с вами потолковать. |
I thought it was you, or rather your fur coat, as you passed me. But I wasn't quite sure. | Когда вы прошли мимо, я узнал вас, или, вернее, вашу шубу, но все же сомневался... |
Didn't you recognise me?" | А вы-то разве не узнали меня? |
"In this fog, my dear Basil? | -- В таком тумане, милый мой Бэзил? |
Why, I can't even recognise Grosvenor Square. | Я даже Гровенорсквер не узнаю. |
I believe my house is somewhere about here, but I don't feel at all certain about it. | Думаю, что мой дом где-то здесь близко, но и в этом вовсе не уверен... |
I am sorry you are going away, as I have not seen you for ages. | Очень жаль, что вы уезжаете, я вас не видел целую вечность. |
But I suppose you will be back soon?" | Надеюсь, вы скоро вернетесь? |
"No: I am going to be out of England for six months. | -- Нет, я пробуду за границей месяцев шесть. |
I intend to take a studio in Paris, and shut myself up till I have finished a great picture I have in my head. | Хочу снять в Париже мастерскую и запереться в ней, пока не окончу одну задуманную мною большую вещь. |
However, it wasn't about myself I wanted to talk. | Ну, да я не о своих делах хотел говорить с вами. |
Here we are at your door. | А вот и ваш подъезд. |
Let me come in for a moment. I have something to say to you." | Позвольте мне войти на минуту. |
"I shall be charmed. | -- Пожалуйста, я очень рад. |
But won't you miss your train?" said Dorian Gray, languidly, as he passed up the steps and opened the door with his latch-key. | Но вы не опоздаете на поезд? -- небрежно бросил Дориан Грей, взойдя по ступеням и отпирая дверь своим ключом. |
The lamp-light struggled out through the fog, and Hallward looked at his watch. | При свете фонаря, пробивавшемся сквозь туман, Холлуорд посмотрел на часы. |
"I have heaps of time," he answered. "The train doesn't go till twelve-fifteen, and it is only just eleven. | -- У меня еще уйма времени, -- сказал он.Поезд отходит в четверть первого, а сейчас только одиннадцать. |
In fact, I was on my way to the club to look for you, when I met you. | Я ведь все равно шел в клуб, когда мы встретились, -- рассчитывал застать вас там. |
You see, I shan't have any delay about luggage, as I have sent on my heavy things. | С багажом возиться мне не придется -- я уже раньше отправил все тяжелые вещи. |
All I have with me is in this bag, and I can easily get to Victoria in twenty minutes." | Со мной только этот саквояж, и за двадцать минут я доберусь до вокзала Виктории. |
Dorian looked at him and smiled. | Дориан посмотрел на него с улыбкой. |
"What a way for a fashionable painter to travel! | -- Вот как путешествует известный художник! |
A Gladstone bag, and an ulster! | Ручной саквояж и осеннее пальтишко! |
Come in, or the fog will get into the house. | Ну, входите же скорее, а то туман заберется в дом. |
And mind you don't talk about anything serious. | И, пожалуйста, не затевайте серьезных разговоров. |
Интервал:
Закладка: