Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 131
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вновь и вновь перечитывал Дориан эту фантастическую главу и две следующих, в которых, как на каких-то удивительных гобеленах или эмалях искусной работы, запечатлены были прекрасные и жуткие лики тех, кого Пресыщенность, Порок и Кровожадность превратили в чудовищ или безумцев. Филиппе, герцог Миланский, который убил свою жену и намазал ей губы алым ядом, чтобы ее любовник вкусил смерть с мертвых уст той, кого он ласкал. Венецианский Пьетро Барби, известный под именем Павла Второго и в своем тщеславии добившийся, чтобы его величали "Формозус", то есть "Прекрасный"; его тиара, стоившая двести тысяч флоринов, была приобретена ценой страшного преступления. Джан Мария Висконти, травивший людей собаками; когда он был убит, труп его усыпала розами любившая его гетера. Цезарь Борджиа на белом коне -- с ним рядом скакало братоубийство, и на плаще его была кровь Перотто. Молодой кардинал, архиепископ Флоренции, сын и фаворит папы Сикста Четвертого, Пьетро Риарио, чья красота равнялась только его развращенности; он принимал Леонору Арагонскую в шатре из белого и алого шелка, украшенном нимфами и кентаврами, и велел позолотить мальчика, который должен был на пиру изображать Ганимеда или Гиласа. Эзелпн, чью меланхолию рассеивало только зрелище смерти, -- он был одержим страстью к крови, как другие одержимы страстью к красному вину; по преданию, он был сыном дьявола и обманул своего отца, играя с ним в кости на собственную душу. Джанбаттиста Чибо, в насмешку именовавший себя Невинным, тот Чибо, в чья истощенные жилы еврейлекарь влил кровь трех юношей. Сиджизмондо Малатеста, любовник Изотты и сюзеренный властитель РиУ мини, который задушил салфеткой Поликсену, а Джиневре д'Эсте поднес яд в изумрудном кубке; он для культа постыдной страсти воздвиг языческий храм, где совершались христианские богослужения. Изображение этого врага бога и людей сожгли в Риме. Карл Шестой, который так страстно любил жену брата, что один прокаженный предсказал ему безумие от любви; когда ум его помутился, его успокаивали только сарацинские карты с изображениями Любви, Смерти и Безумия. И, наконец, Грифонетто Бальони в нарядном камзоле и усаженной алмазами шляпе на акантоподобных кудрях, убийца Асторре и его невесты, а также Симонетто и его пажа, столь прекрасный, что, когда он умирал на желтой пьяцце Перуджии, даже ненавидевшие его не могли удержаться от

слез, а проклявшая его Аталанта благословила его.
There was a horrible fascination in them all. Все они таили в себе какую-то страшную притягательную силу.
He saw them at night, and they troubled his imagination in the day. Они снились Дориану по ночам, тревожили его воображение днем.
The Renaissance knew of strange manners of poisoning-poisoning by a helmet and a lighted torch, by an embroidered glove and a jewelled fan, by a gilded pomander and by an amber chain. Эпоха Возрождения знала необычайные способы отравления: отравляла с помощью шлема или зажженного факела, вышитой перчатки или драгоценного веера, раззолоченных мускусных шариков и янтарного ожерелья.
Dorian Gray had been poisoned by a book. А Дориан Грей был отравлен книгой.
There were moments when he looked on evil simply as a mode through which he could realise his conception of the beautiful. И в иные минуты Зло было для него лишь одним из средств осуществления того, что он считал красотой жизни.
CHAPTER XII ГЛАВА XII
It was on the ninth of November, the eve of his own thirty-eighth birthday, as he often remembered afterwards. Это было девятого ноября и (как часто вспоминал потом Дориан) накануне дня его рождения, когда ему исполнилось тридцать восемь лет.
He was walking home about eleven o'clock from Lord Henry's, where he had been dining, and was wrapped in heavy furs, as the night was cold and foggy. Часов в одиннадцать вечера он возвращался домой от лорда Генри, у которого обедал. Он шел пешком, до глаз закутанный в шубу, так как ночь была холодная и туманная.
At the corner of Grosvenor Square and South Audley Street a man passed him in the mist, walking very fast, and with the collar of his grey ulster turned up. На углу Гровенорсквер и СаусОдлистрит мимо него во мгле промелькнул человек, шедший очень быстро с саквояжем в руке.
He had a bag in his hand. Dorian recognised him. It was Basil Hallward. Воротник его серого пальто был поднят, но Дориан узнал Бэзила Холлуорда.
A strange sense of fear, for which he could not account, came over him. Неизвестно почему, его вдруг охватил какой-то безотчетный страх.
He made no sign of recognition, and went on quickly in the direction of his own house. Он и виду не подал, что узнал Бэзила, и торопливо зашагал дальше.
But Hallward had seen him. Но Холлуорд успел его заметить.
Dorian heard him first stopping on the pavement, and then hurrying after him. Дориан слышал, как он остановился и затем стал его догонять.
In a few moments his hand was on his arm. Через минуту рука Бэзила легла на его плечо.
"Dorian! -- Дориан!
What an extraordinary piece of luck! Какая удача!
I have been waiting for you in your library ever since nine o'clock. Я ведь дожидался у вас в библиотеке с девяти часов.
Finally I took pity on your tired servant, and told him to go to bed, as he let me out. Потом наконец сжалился над вашим усталым лакеем и сказал ему, чтобы он выпустил меня и шел спать.
I am off to Paris by the midnight train, and I particularly wanted to see you before I left. Ждал я вас потому, что сегодня двенаднатичасовым уезжаю в Париж, и мне очень нужно перед отъездом с вами потолковать.
I thought it was you, or rather your fur coat, as you passed me. But I wasn't quite sure. Когда вы прошли мимо, я узнал вас, или, вернее, вашу шубу, но все же сомневался...
Didn't you recognise me?" А вы-то разве не узнали меня?
"In this fog, my dear Basil? -- В таком тумане, милый мой Бэзил?
Why, I can't even recognise Grosvenor Square. Я даже Гровенорсквер не узнаю.
I believe my house is somewhere about here, but I don't feel at all certain about it. Думаю, что мой дом где-то здесь близко, но и в этом вовсе не уверен...
I am sorry you are going away, as I have not seen you for ages. Очень жаль, что вы уезжаете, я вас не видел целую вечность.
But I suppose you will be back soon?" Надеюсь, вы скоро вернетесь?
"No: I am going to be out of England for six months. -- Нет, я пробуду за границей месяцев шесть.
I intend to take a studio in Paris, and shut myself up till I have finished a great picture I have in my head. Хочу снять в Париже мастерскую и запереться в ней, пока не окончу одну задуманную мною большую вещь.
However, it wasn't about myself I wanted to talk. Ну, да я не о своих делах хотел говорить с вами.
Here we are at your door. А вот и ваш подъезд.
Let me come in for a moment. I have something to say to you." Позвольте мне войти на минуту.
"I shall be charmed. -- Пожалуйста, я очень рад.
But won't you miss your train?" said Dorian Gray, languidly, as he passed up the steps and opened the door with his latch-key. Но вы не опоздаете на поезд? -- небрежно бросил Дориан Грей, взойдя по ступеням и отпирая дверь своим ключом.
The lamp-light struggled out through the fog, and Hallward looked at his watch. При свете фонаря, пробивавшемся сквозь туман, Холлуорд посмотрел на часы.
"I have heaps of time," he answered. "The train doesn't go till twelve-fifteen, and it is only just eleven. -- У меня еще уйма времени, -- сказал он.Поезд отходит в четверть первого, а сейчас только одиннадцать.
In fact, I was on my way to the club to look for you, when I met you. Я ведь все равно шел в клуб, когда мы встретились, -- рассчитывал застать вас там.
You see, I shan't have any delay about luggage, as I have sent on my heavy things. С багажом возиться мне не придется -- я уже раньше отправил все тяжелые вещи.
All I have with me is in this bag, and I can easily get to Victoria in twenty minutes." Со мной только этот саквояж, и за двадцать минут я доберусь до вокзала Виктории.
Dorian looked at him and smiled. Дориан посмотрел на него с улыбкой.
"What a way for a fashionable painter to travel! -- Вот как путешествует известный художник!
A Gladstone bag, and an ulster! Ручной саквояж и осеннее пальтишко!
Come in, or the fog will get into the house. Ну, входите же скорее, а то туман заберется в дом.
And mind you don't talk about anything serious. И, пожалуйста, не затевайте серьезных разговоров.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x