Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 131
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was the bargaining with the cabman. Потом пришлось торговаться с извозчиком...
The moment was lost in vulgar details. Момент был упущен, испорчен вульгарными мелочами.
It was with a renewed feeling of disappointment that she waved the tattered lace handkerchief from the window, as her son drove away. И миссис Вэйн с удвоенным чувством разочарования махала из окна грязным кружевным платочком вслед уезжавшему сыну.
She was conscious that a great opportunity had been wasted. Какая прекрасная возможность упущена!
She consoled herself by telling Sibyl how desolate she felt her life would be, now that she had only one child to look after. Впрочем, она немного утешилась, объявив Сибиле, что теперь, когда на ее попечении осталась одна лишь дочь, в жизни ее образуется большая пустота.
She remembered the phrase. It had pleased her. Эта фраза ей понравилась, и она решила запомнить ее.
Of the threat she said nothing. Об угрозе Джеймса она умолчала.
It was vividly and dramatically expressed. Правда, высказана была эта угроза очень эффектно и драматично, но лучше было о ней не поминать.
She felt that they would all laugh at it some day. Миссис Вэйн надеялась, что когда-нибудь они все дружно посмеются над нею.
CHAPTER VI ГЛАВА VI
"I suppose you have heard the news, Basil?" said Lord Henry that evening, as Hallward was shown into a little private room at the Bristol where dinner had been laid for three. -- Ты, верно, уже слышал новость, Бэзил? -такими словами лорд Генри встретил в этот вечер Холлуорда, вошедшего в указанный ему лакеем отдельный кабинет ресторана "Бристоль", где был сервирован обед на троих.
"No, Harry," answered the artist, giving his hat and coat to the bowing waiter. "What is it? Nothing about politics, I hope? -- Нет, Гарри. А что за новость? -- спросил художник, отдавая пальто и шляпу почтительно ожидавшему лакею.-- Надеюсь, не политическая?
They don't interest me. Политикой я не интересуюсь.
There is hardly a single person in the House of Commons worth painting; though many of them would be the better for a little white-washing." В палате общин едва ли найдется хоть один человек, на которого художнику стоило бы расходовать краски. Правда, многие из них очень нуждаются в побелке.
"Dorian Gray is engaged to be married," said Lord Henry, watching him as he spoke. -- Дориан Грей собирается жениться, -- сказал лорд Генри, внимательно глядя на Холлуорда.
Hallward started, and then frowned. Холлуорд вздрогнул и нахмурился.
"Dorian engaged to be married!" he cried. "Impossible!" -- Дориан! Женится! -- воскликнул он.-- Не может быть!
"It is perfectly true." -- Однако это сущая правда.
"To whom?" -- На ком же?
"To some little actress or other." -- На какой-то актриске.
"I can't believe it. -- Что-то мне не верится.
Dorian is far too sensible." Дориан не так безрассуден.
"Dorian is far too wise not to do foolish things now and then, my dear Basil." -- Дориан настолько умен, мой милый Бэзил, что не может время от времени не делать глупостей.
"Marriage is hardly a thing that one can do now and then, Harry." -- Но брак не из тех "глупостей", которые делают "время от времени", Гарри!
"Except in America," rejoined Lord Henry, languidly. "But I didn't say he was married. -- Так думают в Англии, но не в Америке, -лениво возразил лорд Генри. -- Впрочем, я не говорил, что Дориан женится.
I said he was engaged to be married. Я сказал только, что он собирается жениться.
There is a great difference. Это далеко не одно и то же.
I have a distinct remembrance of being married, but I have no recollection at all of being engaged. Я, например, явно помню, что женился, но совершенно не припоминаю, чтобы я собирался это сделать.
I am inclined to think that I never was engaged." И склонен думать, что такого намерения у меня никогда не было.
"But think of Dorian's birth, and position, and wealth. -- Да ты подумай, Гарри, из какой семьи Дориан, как он богат, какое положение занимает в обществе!
It would be absurd for him to marry so much beneath him." Такой неравный брак простонапросто безумие!
"If you want to make him marry this girl tell him that, Basil. -- Если хочешь, чтобы он женился на этой девушке, скажи ему то, что ты сейчас сказал мне, Бэзил!
He is sure to do it, then. Тогда он наверняка женится на ней.
Whenever a man does a thoroughly stupid thing, it is always from the noblest motives." Самые нелепые поступки человек совершает всегда из благороднейших побуждений.
"I hope the girl is good, Harry. -- Хоть бы это оказалась хорошая девушка!
I don't want to see Dorian tied to some vile creature, who might degrade his nature and ruin his intellect." Очень печально, если Дориан навсегда будет связан с какой-нибудь дрянью и этот брак заставит его умственно и нравственно опуститься.
"Oh, she is better than good-she is beautiful," murmured Lord Henry, sipping a glass of vermouth and orange-bitters. "Dorian says she is beautiful; and he is not often wrong about things of that kind. -- Хорошая ли она девушка? Она -- красавица, а это гораздо важнее, -- бросил лорд Генри, потягивая из стакана вермут с померанцевой.--Дориан утверждает, что она красавица, а в этих вещах он редко ошибается.
Your portrait of him has quickened his appreciation of the personal appearance of other people. Портрет, который ты написал, научил его ценить красоту других людей.
It has had that excellent effect, amongst others. Да, да, и в этом отношении портрет весьма благотворно повлиял на него...
We are to see her to-night, if that boy doesn't forget his appointment." Сегодня вечером мы с тобой увидим его избранницу, если только мальчик не забыл про наш уговор.
"Are you serious?" -- Ты все это серьезно говоришь, Гарри?
"Quite serious, Basil. -- Совершенно серьезно, Бэзил.
I should be miserable if I thought I should ever be more serious than I am at the present moment." Не дай бог, чтобы мне пришлось говорить когда-нибудь еще серьезнее, чем сейчас.
"But do you approve of it, Harry?" asked the painter, walking up and down the room, and biting his lip. "You can't approve of it, possibly. -- Но неужели ты одобряешь это, Гарри, -продолжал художник, шагая по комнате и кусая губы.-- Не может быть!
It is some silly infatuation." Это просто какоето глупое увлечение.
"I never approve, or disapprove, of anything now. It is an absurd attitude to take towards life. -- А я никогда ничего не одобряю и не порицаю, -это нелепейший подход к жизни.
We are not sent into the world to air our moral prejudices. Мы посланы в сей мир не для того, чтобы проповедовать свои моральные предрассудки.
I never take any notice of what common people say, and I never interfere with what charming people do. Я не придаю никакого значения тому, что говорят пошляки, и никогда не вмешиваюсь в жизнь людей мне приятных.
If a personality fascinates me, whatever mode of expression that personality selects is absolutely delightful to me. Если человек мне нравится, то все, в чем он себя проявляет, я нахожу прекрасным.
Dorian Gray falls in love with a beautiful girl who acts Juliet, and proposes to marry her. Дориан Грей влюбился в красивую девушку, которая играет Джульетту, и хочет жениться на ней.
Why not? Почему бы и нет?
If he wedded Messalina he would be none the less interesting. Женись он хотя бы на Мессалине -- от этого он не станет менее интересен.
You know I am not a champion of marriage. Ты знаешь, я не сторонник брака.
The real drawback to marriage is that it makes one unselfish. Главный вред брака в том, что он вытравливает из человека эгоизм.
And unselfish people are colourless. They lack individuality. А люди неэгоистичные бесцветны, они утрачивают свою индивидуальность.
Still, there are certain temperaments that marriage makes more complex. Правда, есть люди, которых брачная жизнь делает сложнее.
They retain their egotism, and add to it many other egos. Сохраняя свое "я", они дополняют его множеством чужих "я".
They are forced to have more than one life. They become more highly organised, and to be highly organised is, I should fancy, the object of man's existence. Такой человек вынужден жить более чем одной жизнью и становится личностью высокоорганизованной, а это, я полагаю, и есть цель нашего существования.
Besides, every experience is of value, and, whatever one may say against marriage, it is certainly an experience. Кроме того, всякое переживание ценно, и что бы ни говорили против брака, -- это ведь, безусловно, какое-то новое переживание, новый опыт.
I hope that Dorian Gray will make this girl his wife, passionately adore her for six months, and then suddenly become fascinated by someone else. Надеюсь, что Дориан женится на этой девушке, будет с полгода страстно обожать ее, а потом внезапно влюбится в другую.
He would be a wonderful study." Тогда будет очень интересно понаблюдать его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x