Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 131
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A faded Flemish tapestry, a curtained picture, an old Italian cassone, and an almost empty bookcase-that was all that it seemed to contain, besides a chair and a table. Вылинявший фламандский гобелен, какая-то занавешенная картина, старый итальянский сундук и почти пустой книжный шкаф, да еще стол и стулвот и все, что в ней находилось.
As Dorian Gray was lighting a half-burned candle that was standing on the mantel-shelf, he saw that the whole place was covered with dust, and that the carpet was in holes. Пока Дориан зажигал огарок свечи на каминной полке, Холлуорд успел заметить, что все здесь покрыто густой пылью, а ковер дырявый.
A mouse ran scuffling behind the wainscoting. За панелью быстро пробежала мышь.
There was a damp odour of mildew. В комнате стоял сырой запах плесени.
"So you think that it is only God who sees the soul, Basil? -- Значит, вы полагаете, Бэзил, что один только бог видит душу человека?
Draw that curtain back, and you will see mine." Снимите это покрывало, и вы увидите мою душу.
The voice that spoke was cold and cruel. В голосе его звучала холодная горечь.
"You are mad, Dorian, or playing a part," muttered Hallward, frowning. -- Вы сошли с ума, Дориан. Или ломаете комедию? -- буркнул Холлуорд, нахмурившись.
"You won't? -- Не хотите?
Then I must do it myself," said the young man; and he tore the curtain from its rod, and flung it on the ground. Ну, так я сам это сделаю.-- Дориан сорвал покрывало с железного прута и бросил его на пол.
An exclamation of horror broke from the painter's lips as he saw in the dim light the hideous face on the canvas grinning at him. Крик ужаса вырвался у художника, когда он в полумраке увидел жуткое лицо, насмешливо ухмылявшееся ему с полотна.
There was something in its expression that filled him with disgust and loathing. В выражении этого лица было что-то возмущавшее душу, наполнявшее ее омерзением.
Good heavens! it was Dorian Gray's own face that he was looking at! Силы небесные, да ведь это лицо Дориана!
The horror, whatever it was, had not yet entirely spoiled that marvellous beauty. Как ни ужасна была перемена, она не совсем еще уничтожила его дивную красоту.
There was still some gold in the thinning hair and some scarlet on the sensual mouth. В поредевших волосах еще блестело золото, чувственные губы были попрежнему алы.
The sodden eyes had kept something of the loveliness of their blue, the noble curves had not yet completely passed away from chiselled nostrils and from plastic throat. Осоловелые глаза сохранили свою чудесную синеву, и не совсем еще исчезли благородные линии тонко вырезанных ноздрей и стройной шеи...
Yes, it was Dorian himself. Да, это Дориан.
But who had done it? Но кто же написал его таким?
He seemed to recognise his own brush-work, and the frame was his own design. Бэзил Холлуорд как будто узнавал свою работу, да и рама была та самая, заказанная по его рисунку.
The idea was monstrous, yet he felt afraid. Догадка эта казалась чудовищно невероятной, но на Бэзила напал страх.
He seized the lighted candle, and held it to the picture. Схватив горящую свечу, он поднес ее к картине.
In the left-hand corner was his own name, traced in long letters of bright vermilion. В левом углу стояла его подпись, выведенная киноварью, длинными красными буквами.
It was some foul parody, some infamous, ignoble satire. Но этот портрет -- мерзкая карикатура, подлое, бессовестное издевательство!
He had never done that. Никогда он, Холлуорд, этого не писал...
Still, it was his own picture. И всетаки перед ним стоял тот самый портрет его работы.
He knew it, and he felt as if his blood had changed in a moment from fire to sluggish ice. Он его узнал -- и в то же мгновение почувствовал, что кровь словно заледенела в его жилах.
His own picture! Его картина!
What did it mean? Что же это значит?
Why had it altered? Почему она так страшно изменилась?
He turned, and looked at Dorian Gray with the eyes of a sick man. Холлуорд обернулся к Дориану и посмотрел на него как безумный.
His mouth twitched, and his parched tongue seemed unable to articulate. Губы его судорожно дергались, пересохший язык не слушался, и он не мог выговорить ни слова.
He passed his hand across his forehead. It was dank with clammy sweat. Он провел рукой по лбу -- лоб был влажен от липкого пота.
The young man was leaning against the mantel-shelf, watching him with that strange expression that one sees on the faces of those who are absorbed in a play when some great artist is acting. А Дориан стоял, прислонись к каминной полке, и наблюдал за ним с тем сосредоточенным выражением, какое бывает у людей, увлеченных игрой великого артиста.
There was neither real sorrow in it nor real joy. There was simply the passion of the spectator, with perhaps a flicker of triumph in his eyes. Ни горя, ни радости не выражало его лицо -только напряженный интерес зрителя. И, пожалуй, во взгляде мелькала искорка торжества.
He had taken the flower out of his coat, and was smelling it, or pretending to do so. Он вынул цветок из петлицы и нюхал его или делал вид, что нюхает.
"What does this mean?" cried Hallward, at last. His own voice sounded shrill and curious in his ears. -- Что же это? -- вскрикнул Холлуорд и сам не узнал своего голоса -- так резко и странно он прозвучал.
"Years ago, when I was a boy," said Dorian Gray, crushing the flower in his hand, "you met me, flattered me, and taught me to be vain of my good looks. -- Много лет назад, когда я был еще почти мальчик, -- сказал Дориан Грей, смяв цветок в руке, -- мы встретились, и вы тогда льстили мне, вы научили меня гордиться моей красотой.
One day you introduced me to a friend of yours, who explained to me the wonder of youth, and you finished the portrait of me that revealed to me the wonder of beauty. Потом вы меня познакомили с вашим другом, и он объяснил мне, какой чудесный дар -молодость, а вы написали с меня портрет, который открыл мне великую силу красоты.
In a mad moment, that, even now, I don't know whether I regret or not, I made a wish, perhaps you would call it a prayer...." И в миг безумия, -- я и сейчас еще не знаю, сожалеть мне об этом или нет, -- я высказал желание... или, пожалуй, это была молитва...
"I remember it! -- Помню!
Oh, how well I remember it! Ох, как хорошо я это помню!
No! the thing is impossible. Но не может быть...Нет, это ваша фантазия.
The room is damp. Mildew has got into the canvas. Портрет стоит в сырой комнате, и в полотно проникла плесень.
The paints I used had some wretched mineral poison in them. Или, может быть, в красках, которыми я писал, оказалось какое-то едкое минеральное вещество...
I tell you the thing is impossible." Да, да! А то, что вы вообразили, невозможно.
"Ah, what is impossible?" murmured the young man, going over to the window, and leaning his forehead against the cold, mist-stained glass. -- Ах, разве есть в мире что-нибудь невозможное? -- пробормотал Дориан, подойдя к окну и припав лбом к холодному запотевшему стеклу.
"You told me you had destroyed it." -- Вы же говорили мне, что уничтожили портрет!
"I was wrong. -- Это неправда.
It has destroyed me." Он уничтожил меня.
"I don't believe it is my picture." -- Не могу поверить, что это моя картина.
"Can't you see your ideal in it?" said Dorian, bitterly. -- А разве вы не узнаете в ней свой идеал? -спросил Дориан с горечью.
"My ideal, as you call it...." -- Мой идеал, как вы это называете...
"As you called it." -- Нет, это вы меня так называли!
"There was nothing evil in it, nothing shameful. -- Так что же? Тут не было ничего дурного, и я не стыжусь этого.
You were to me such an ideal as I shall never meet again. Я видел в вас идеал, какого никогда больше не встречу в жизни.
This is the face of a satyr." А это -- лицо сатира.
"It is the face of my soul." -- Это -- лицо моей души.
"Christ! what a thing I must have worshipped! -- Боже, чему я поклонялся!
It has the eyes of a devil." У него глаза дьявола!..
"Each of us has Heaven and Hell in him, Basil," cried Dorian, with a wild gesture of despair. -- Каждый из нас носит в себе и ад и небо, Бэзил! -- воскликнул Дориан в бурном порыве отчаяния.
Hallward turned again to the portrait, and gazed at it. Холлуорд снова повернулся к портрету и долго смотрел па него.
"My God! if it is true," he exclaimed, "and this is what you have done with your life, why, you must be worse even than those who talk against you fancy you to be!" -- Так вот что вы сделали со своей жизнью! Боже, если это правда, то вы, наверное, еще хуже, чем думают ваши враги!
He held the light up again to the canvas, and examined it. Он поднес свечу к портрету и стал внимательно его рассматривать.
The surface seemed to be quite undisturbed, and as he had left it. Полотно на вид было нетронуто, осталось таким, каким вышло из его рук.
It was from within, apparently, that the foulness and horror had come. Очевидно, ужасная порча проникла изнутри.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x