Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 131
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he remembered the lamp. Выходя, Дориан вспомнил о лампе.
It was a rather curious one of Moorish workmanship, made of dull silver inlaid with arabesques of burnished steel, and studded with coarse turquoises. Это была довольно редкая вещь мавританской работы, из темного серебра, инкрустированная арабесками вороненой стали и усаженная крупной бирюзой.
Perhaps it might be missed by his servant, and questions would be asked. Ее исчезновение из библиотеки могло быть замечено лакеем, вызвать вопросы...
He hesitated for a moment, then he turned back and took it from the table. Дориан на миг остановился в нерешительности, затем вернулся и взял лампу со стола.
He could not help seeing the dead thing. При этом он невольно посмотрел на труп.
How still it was! Как он неподвижен!
How horribly white the long hands looked! Как страшна мертвенная белизна его длинных рук!
It was like a dreadful wax image. Он напоминал жуткие восковые фигуры паноптикума.
Having locked the door behind him, he crept quietly downstairs. Заперев за собой дверь, Дориан, крадучись, пошел вниз.
The woodwork creaked, and seemed to cry out as if in pain. По временам ступени под его ногами скрипели, словно стонали от боли.
He stopped several times, and waited. Тогда он замирал на месте и выжидал...
No: everything was still. It was merely the sound of his own footsteps. Нет, в доме все спокойно, это только отзвук его шагов.
When he reached the library, he saw the bag and coat in the corner. Когда он вошел в библиотеку, ему бросились в глаза саквояж и пальто в углу.
They must be hidden away somewhere. Их надо было куда-нибудь спрятать.
He unlocked a secret press that was in the wainscoting, a press in which he kept his own curious disguises, and put them into it. He could easily burn them afterwards. Он открыл потайной шкаф в стене, где лежал костюм, в который он переодевался для своих ночных похождений, и спрятал туда вещи Бэзила, подумав, что их потом можно будет просто сжечь.
Then he pulled out his watch. Затем посмотрел на часы.
It was twenty minutes to two. Было сорок минут второго.
He sat down, and began to think. Он сел и принялся размышлять.
Every year-every month, almost-men were strangled in England for what he had done. Каждый год, чуть не каждый месяц в Англии вешают людей за такие преступления, какое он только что совершил.
There had been a madness of murder in the air. В воздухе словно носится заразительная мания убийства.
Some red star had come too close to the earth.... Должно быть, какая-то кровавая звезда подошла слишком близко к земле...
And yet what evidence was there against him? Однако какие против него улики?
Basil Hallward had left the house at eleven. Бэзил Холлуорд ушел из его дома в одиннадцать часов.
No one had seen him come in again. Most of the servants were at Selby Royal. His valet had gone to bed.... Никто не видел, как он вернулся: почти вся прислуга сейчас в Селби, а камердинер спит...
Paris! Париж!..
Yes. It was to Paris that Basil had gone, and by the midnight train, as he had intended. Да, да, все будут считать, что Бэзил уехал в Париж двенадцатичасовым поездом, как он и намеревался.
With his curious reserved habits, it would be months before any suspicions would be aroused. Он вел замкнутый образ жизни, был до странности скрытен, так что пройдут месяцы, прежде чем его хватятся и возникнут какие-либо подозрения.
Months! Месяцы!
Everything could be destroyed long before then. А следы можно будет уничтожить гораздо раньше.
A sudden thought struck him. Вдруг его осенила новая мысль.
He put on his fur coat and hat, and went out into the hall. Надев шубу и шапку, он вышел в переднюю.
There he paused, hearing the slow heavy tread of the policeman on the pavement outside, and seeing the flash of the bull's-eye reflected in the window. Здесь постоял, прислушиваясь к медленным и тяжелым шагам полисмена на улице и следя за отблесками его фонаря в окне.
He waited, and held his breath. Притаив дыхание, он ждал.
After a few moments he drew back the latch, and slipped out, shutting the door very gently behind him. Через несколько минут он отодвинул засов и тихонько вышел, бесшумно закрыв за собой дверь.
Then he began ringing the bell. Потом начал звонить.
In about five minutes his valet appeared half dressed, and looking very drowsy. Через пять минут появился заспанный и полуодетый лакей.
"I am sorry to have had to wake you up, Francis," he said, stepping in; "but I had forgotten my latch-key. -- Извините, Фрэнсис, что разбудил вас, -- сказал Дориан, входя, -- я забыл дома ключ.
What time is it?" Который час?
"Ten minutes past two, sir," answered the man, looking at the clock and blinking. -- Десять минут третьего, сэр, -- ответил слуга, сонно щурясь на часы.
"Ten minutes past two? -- Третьего?
How horribly late! Ох, как поздно!
You must wake me at nine to-morrow. I have some work to do." Завтра разбудите меня в девять, у меня с утра есть дело.
"All right, sir." -- Слушаю, сэр.
"Did anyone call this evening?" -- Заходил вечером кто-нибудь ?
"Mr. Hallward, sir. -- Мистер Холлуорд был, сэр.
He stayed here till eleven, and then he went away to catch his train." Ждал вас до одиннадцати, потом ушел. Он спешил на поезд.
"Oh! -- Вот как?
I am sorry I didn't see him. Жаль, что он меня не застал!
Did he leave any message?" Он что-нибудь велел передать?
"No, sir, except that he would write to you from Paris, if he did not find you at the club." -- Ничего, сэр. Сказал только, что напишет вам из Парижа, если не увидит еще сегодня в клубе.
"That will do, Francis. -- Ладно, Фрэнсис.
Don't forget to call me at nine to-morrow." Не забудьте же разбудить меня в девять.
"No, sir." -- Не забуду, сэр.
The man shambled down the passage in his slippers. Слуга зашагал по коридору, шлепая ночными туфлями.
Dorian Gray threw his hat and coat upon the table, and passed into the library. Дориан бросил пальто и шляпу на столик и пошел к себе в библиотеку.
For a quarter of an hour he walked up and down the room biting his lip, and thinking. Минут пятнадцать он шагал из угла в угол и размышлял о чемто, кусая губы.
Then he took down the Blue Book from one of the shelves, and began to turn over the leaves. Потом снял с полки Синюю книгу и стал ее перелистывать. Ага, нашел!
"Alan Campbell, 152, Hertford Street, Mayfair." "Алан Кэмпбел -- Мэйфер, Хертфордстрит, 152".
Yes; that was the man he wanted. Да, вот кто ему нужен сейчас!
CHAPTER XIV ГЛАВА XIV
At nine o'clock the next morning his servant came in with a cup of chocolate on a tray, and opened the shutters. На другое утро слуга в девять часов вошел в спальню с чашкой шоколада на подносе и открыл ставни.
Dorian was sleeping quite peacefully, lying on his right side, with one hand underneath his cheek. Дориан спал мирным сном, лежа на правом боку и положив ладонь под щеку.
He looked like a boy who had been tired out with play, or study. Спал, как ребенок, уставший от игр или занятий.
The man had to touch him twice on the shoulder before he woke, and as he opened his eyes a faint smile passed across his lips, as though he had been lost in some delightful dream. Чтобы разбудить его, слуге пришлось дважды потрогать за плечо, и наконец Дориан открыл глаза с легкой улыбкой, словно еще не совсем очнувшись от какого-то приятного сна.
Yet he had not dreamed at all. Однако ему ровно ничего не снилось этой ночью.
His night had been untroubled by any images of pleasure or of pain. Сон его не тревожили никакие светлые или мрачные видения.
But youth smiles without any reason. It is one of its chiefest charms. А улыбался он потому, что молодость весела без причин, -- в этом ее главное очарование.
He turned round, and, leaning upon his elbow, began to sip his chocolate. Дориан повернулся и, опершись на локоть, стал маленькими глотками пить шоколад.
The mellow November sun came streaming into the room. В окна смотрело ласковое ноябрьское солнце.
The sky was bright, and there was a genial warmth in the air. It was almost like a morning in May. Небо было ясно, и в воздухе чувствовалась живительная теплота, почти как в мае.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x