Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 131
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He grew nervous, and a horrible fit of terror came over him. Им овладело беспокойство, потом приступ дикого страха.
What if Alan Campbell should be out of England? Что, если Алан Кэмпбел уехал из Англии?
Days would elapse before he could come back. До его возвращения может пройти много дней.
Perhaps he might refuse to come. Или вдруг Алан не захочет прийти к нему в дом?
What could he do then? Что тогда делать?
Every moment was of vital importance. Ведь каждая минута дорога!
They had been great friends once, five years before-almost inseparable, indeed. Пять лет назад они с Аланом были очень дружны, почти неразлучны.
Then the intimacy had come suddenly to an end. Потом дружба их внезапно оборвалась.
When they met in society now, it was only Dorian Gray who smiled; Alan Campbell never did. И когда они встречались в свете, улыбался только Дориан Грей, Алан Кэмпбел -- никогда.
He was an extremely clever young man, though he had no real appreciation of the visible arts, and whatever little sense of the beauty of poetry he possessed he had gained entirely from Dorian. Кэмпбел был высокоодаренный молодой человек, по ничего по понимал в изобразительном искусстве, и если немного научился понимать красоты поэзии, то этим был целиком обязан Дориану.
His dominant intellectual passion was for science. Единственной страстью Алана была наука.
At Cambridge he had spent a great deal of his time working in the Laboratory, and had taken a good class in the Natural Science Tripos of his year. В Кембридже он проводил много времени в лабораториях и с отличием окончил курс естественных наук.
Indeed, he was still devoted to the study of chemistry, and had a laboratory of his own, in which he used to shut himself up all day long, greatly to the annoyance of his mother, who had set her heart on his standing for Parliament, and had a vague idea that a chemist was a person who made up prescriptions. Он и теперь увлекался химией, у него была собственная лаборатория, где он просиживал целые дни, к великому неудовольствию матери, которая жаждала для сына парламентской карьеры, о химии же имела представление весьма смутное и полагала, что химик -- это что-то вроде аптекаря.
He was an excellent musician, however, as well, and played both the violin and the piano better than most amateurs. Впрочем, химия не мешала Алану быть превосходным музыкантом. Он играл на скрипке и на рояле лучше, чем большинство дилетантов.
In fact, it was music that had first brought him and Dorian Gray together-music and that indefinable attraction that Dorian seemed to be able to exercise whenever he wished, and indeed exercised often without being conscious of it. Музыка-то и сблизила его с Дорианом Греем, музыка и то неизъяснимое обаяние, которое Дориан умел пускать в ход, когда хотел, а часто даже бессознательно.
They had met at Lady Berkshire's the night that Rubinstein played there, and after that used to be always seen together at the Opera, and wherever good music was going on. Они впервые встретились у леди Беркшир однажды вечером, когда там играл Рубинштейн, и потом постоянно бывали вместе в опере и повсюду, где можно было услышать хорошую музыку.
For eighteen months their intimacy lasted. Полтора года длилась эта дружба.
Campbell was always either at Selby Royal or in Grosvenor Square. Кэмпбела постоянно можно было встретить то в Селби, то в доме на Гровенорсквер.
To him, as to many others, Dorian Gray was the type of everything that is wonderful and fascinating in life. Он, как и многие другие, видел в Дориане Грее воплощение всего прекрасного и замечательного в жизни.
Whether or not a quarrel had taken place between them no one ever knew. О какой-либо ссоре между Дорианом и Аланом не слыхал никто.
But suddenly people remarked that they scarcely spoke when they met, and that Campbell seemed always to go away early from any party at which Dorian Gray was present. Но вдруг люди стали замечать, что они при встречах почти не разговаривают друг с другом и Кэмпбел всегда уезжает раньше времени с вечеров, на которых появляется Дориан Грей.
He had changed, too-was strangely melancholy at times, appeared almost to dislike hearing music, and would never himself play, giving as his excuse, when he was called upon, that he was so absorbed in science that he had no time left in which to practise. Потом Алан сильно переменился, по временам впадал в странную меланхолию и, казалось, разлюбил музыку: на концерты не ходил и сам никогда не соглашался играть, оправдываясь тем, что научная работа не оставляет ему времени для занятий музыкой.
And this was certainly true. Every day he seemed to become more interested in biology, and his name appeared once or twice in some of the scientific reviews, in connection with certain curious experiments. Этому легко было поверить: Алан с каждым днем все больше увлекался биологией, и его фамилия уже несколько раз упоминалась в научных журналах в связи с его интересными опытами.
This was the man Dorian Gray was waiting for. Every second he kept glancing at the clock. Этого-то человека и ожидал Дориан Грей, каждую секунду поглядывая на часы.
As the minutes went by he became horribly agitated. Время шло, и он все сильнее волновался.
At last he got up, and began to pace up and down the room, looking like a beautiful caged thing. Наконец встал и начал ходить по комнате, напоминая красивого зверя, который мечется в клетке.
He took long stealthy strides. Он ходил большими бесшумными шагами.
His hands were curiously cold. Руки его были холодны, как лед.
The suspense became unbearable. Ожидание становилось невыносимым.
Time seemed to him to be crawling with feet of lead, while he by monstrous winds was being swept towards the jagged edge of some black cleft of precipice. Время не шло, а ползло, как будто у него были свинцовые ноги, а Дориан чувствовал себя, как человек, которого бешеный вихрь мчит на край черной бездны.
He knew what was waiting for him there; saw it indeed, and, shuddering, crushed with dank hands his burning lids as though he would have robbed the very brain of sight, and driven the eyeballs back into their cave. Он знал, что его там ждет, он это ясно видел и, содрогаясь, зажимал холодными и влажными руками пылающие веки, словно хотел вдавить глаза в череп и лишить зрения даже и мозг.
It was useless. Но тщетно.
The brain had its own food on which it battened, and the imagination, made grotesque by terror, twisted and distorted as a living thing by pain, danced like some foul puppet on a stand, and grinned through moving masks. Мозг питался своими запасами и работал усиленно, фантазия, изощренная страхом, корчилась и металась, как живое существо от сильной боли, плясала подобно уродливой марионетке на подмостках, скалила зубы изпод меняющейся маски.
Then, suddenly, Time stopped for him. Затем Время внезапно остановилось.
Yes: that blind, slow-breathing thing crawled no more, and horrible thoughts, Time being dead, raced nimbly on in front, and dragged a hideous future from its grave, and showed it to him. Да, это слепое медлительное существо уже перестало и ползти. И как только замерло Время, страшные мысли стремительно побежали вперед, вытащили жуткое будущее из его могилы и показали Дориану.
He stared at it. Its very horror made him stone. А он смотрел, смотрел во все глаза, окаменев от ужаса.
At last the door opened, and his servant entered. Наконец дверь отворилась, и вошел его слуга.
He turned glazed eyes upon him. Дориан уставился на него мутными глазами.
"Mr. Campbell, sir," said the man. -- Мистер Кэмпбел, сэр, -- доложил слуга.
A sigh of relief broke from his parched lips, and the colour came back to his cheeks. Вздох облегчения сорвался с запекшихся губ Дориана, и кровь снова прилила к лицу.
"Ask him to come in at once, Francis." -- Просите сейчас же, Фрэнсис!
He felt that he was himself again. Дориан уже приходил в себя.
His mood of cowardice had passed away. Приступ малодушия миновал.
The man bowed, and retired. Слуга с поклоном вышел.
In a few moments Alan Campbell walked in, looking very stern and rather pale, his pallor being intensified by his coal-black hair and dark eyebrows. Через минуту появился Алан Кэмпбел, суровый и очень бледный. Бледность лица еще резче подчеркивали его черные как смоль волосы и темные брови.
"Alan! this is kind of you. -- Алан, спасибо вам, что пришли.
I thank you for coming." Вы очень добры.
"I had intended never to enter your house again, Gray. -- Грей, я дал себе слово никогда больше не переступать порог вашего дома.
But you said it was a matter of life and death." Но вы написали, что дело идет о жизни или смерти...
His voice was hard and cold. He spoke with slow deliberation. Алан говорил с расстановкой, холодным и жестким тоном.
There was a look of contempt in the steady searching gaze that he turned on Dorian. В его пристальном, испытующем взгляде, обращенном на Дориана, сквозило презрение.
He kept his hands in the pockets of his Astrakhan coat, and seemed not to have noticed the gesture with which he had been greeted. Руки он держал в карманах и как будто не заметил протянутой руки Дориана.
"Yes: it is a matter of life and death, Alan, and to more than one person. -- Да, Алан, дело идет о жизни или смерти -- и не одного человека.
Sit down." Садитесь.
Campbell took a chair by the table, and Dorian sat opposite to him. Кэмпбел сел у стола. Дориан -- напротив.
The two men's eyes met. Глаза их встретились.
In Dorian's there was infinite pity. He knew that what he was going to do was dreadful. Во взгляде Дориана светилось глубокое сожаление: он понимал, как ужасно то, что он собирается сделать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x