Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Just before you came I almost fainted with terror. | Вот только что перед вашим приходом я умирал от ужаса. |
You may know terror yourself some day. | Быть может, и вам когда-нибудь придется испытать подобный страх... |
No! don't think of that. | Нет, нет, я не то хотел сказать!.. |
Look at the matter purely from the scientific point of view. | Взгляните на это дело с чисто научной точки зрения. |
You don't inquire where the dead things on which you experiment come from. | Ведь вы же не спрашиваете, откуда те трупы, которые служат вам для опытов? |
Don't inquire now. | Так не спрашивайте и сейчас ни о чем. |
I have told you too much as it is. | Я и так уже сказал вам больше, чем следовало. |
But I beg of you to do this. | Я вас прошу сделать это. |
We were friends once, Alan." | Мы были друзьями, Алан! |
"Don't speak about those days, Dorian: they are dead." | -- О прошлом вы не поминайте, Дориан. Оно умерло. |
"The dead linger sometimes. | -- Иногда то, что мы считаем мертвым, долго еще не хочет умирать. |
The man upstairs will not go away. | Тот человек наверху не уходит. |
He is sitting at the table with bowed head and outstretched arms. | Он сидит у стола, нагнув голову и вытянув руки. |
Alan! Alan! if you don't come to my assistance I am ruined. | Алан, Алан! Если вы не придете мне на помощь, я погиб. |
Why, they will hang me, Alan! | Меня повесят, Алан! |
Don't you understand? | Понимаете? |
They will hang me for what I have done." | Меня повесят за то, что я сделал... |
"There is no good in prolonging this scene. | -- Незачем продолжать этот разговор. |
I absolutely refuse to do anything in the matter. | Я решительно отказываюсь вам помогать. |
It is insane of you to ask me." | Вы, видно, помешались от страха, иначе не посмели бы обратиться ко мне с такой просьбой. |
"You refuse?" | -- Так вы не согласны? |
"Yes." | -- Нет. |
"I entreat you, Alan." | -- Алан, я вас умоляю! |
"It is useless." | -- Это бесполезно. |
The same look of pity came into Dorian Gray's eyes. | Снова сожаление мелькнуло в глазах Дориана. |
Then he stretched out his hand, took a piece of paper, and wrote something on it. | Он протянул руку и, взяв со стола листок бумаги, что-то написал на нем. |
He read it over twice, folded it carefully, and pushed it across the table. | Дважды перечел написанное, старательно сложил листок и бросил его через стол Алану. |
Having done this, he got up, and went over to the window. | Потом встал и отошел к окну. |
Campbell looked at him in surprise, and then took up the paper, and opened it. | Кэмпбел удивленно посмотрел на него и развернул записку. |
As he read it, his face became ghastly pale, and he fell back in his chair. | Читая ее, он побледнел как смерть и съежился на стуле. |
A horrible sense of sickness came over him. He felt as if his heart was beating itself to death in some empty hollow. | Он ощутил ужасную слабость, а сердце билось, билось, словно в пустоте. |
After two or three minutes of terrible silence, Dorian turned round, and came and stood behind him, putting his hand upon his shoulder. | Казалось, оно готово разорваться. Прошло дветри минуты в тягостном молчании. Наконец Дориан обернулся и, подойдя к Алану, положил ему руку на плечо. |
"I am so sorry for you, Alan," he murmured, "but you leave me no alternative. | -- Мне вас очень жаль, Алан, -- сказал он шепотом, -- но другого выхода у меня нет. Вы сами меня к этому вынудили. |
I have a letter written already. Here it is. | Письмо уже написано -- вот оно. |
You see the address. | Видите адрес? |
If you don't help me, I must send it. If you don't help me, I will send it. | Если вы меня не выручите, я отошлю его. |
You know what the result will be. | А что за этим последует, вы сами понимаете. |
But you are going to help me. It is impossible for you to refuse now. | Теперь вы не можете отказаться. |
I tried to spare you. You will do me the justice to admit that. | Я долго пытался вас щадить -- вы должны это признать. |
You were stern, harsh, offensive. You treated me as no man has ever dared to treat me-no living man, at any rate. | Ни один человек до сих пор не смел так говорить со мной -- а если бы посмел, его бы уже не было на свете. |
I bore it all. | Я все стерпел. |
Now it is for me to dictate terms." | Теперь моя очередь диктовать условия. |
Campbell buried his face in his hands, and a shudder passed through him. | Кэмпбел закрыл лицо руками. Видно было, как он дрожит. |
"Yes, it is my turn to dictate terms, Alan. | -- Да, Алан, теперь я буду ставить условия. |
You know what they are. | Они вам уже известны. |
The thing is quite simple. Come, don't work yourself into this fever. | Ну, ну, не впадайте в истерику! Дело совсем простое п должно быть сделано. |
The thing has to be done. Face it, and do it." | Решайтесь -- и скорее приступайте к нему! |
A groan broke from Campbell's lips, and he shivered all over. | У Кэмпбела вырвался стон. Его бил озноб. |
The ticking of the clock on the mantelpiece seemed to him to be dividing Time into separate atoms of agony, each of which was too terrible to be borne. | Тиканье часов на камине словно разбивало время на отдельные атомы муки, один невыносимее другого. |
He felt as if an iron ring was being slowly tightened round his forehead, as if the disgrace with which he was threatened had already come upon him. | Г олову Алана все туже и туже сжимал железный обруч -- как будто позор, которым ему угрожали, уже обрушился на него. |
The hand upon his shoulder weighed like a hand of lead. It was intolerable. It seemed to crush him. | Рука Дориана на его плече была тяжелее свинца, -- казалось, сейчас она раздавит его. Это было невыносимо. |
"Come, Alan, you must decide at once." | -- Ну же, Алан, решайтесь скорее! |
"I cannot do it," he said, mechanically, as though words could alter things. | -- Не могу, -- машинально возразил Кэмпбел, точно эти слова могли изменить что-нибудь . |
"You must. | -- Вы должны. |
You have no choice. | У вас нет выбора. |
Don't delay." | Не медлите! |
He hesitated a moment. | Кэмпбел с минуту еще колебался. |
"Is there a fire in the room upstairs?" | Потом спросил: -- В той комнате, наверху, есть камин? |
"Yes, there is a gas-fire with asbestos." | -- Да, газовый, с асбестом. |
"I shall have to go home and get some things from the laboratory." | -- Мне придется съездить домой, взять коечто в лаборатории. |
"No, Alan, you must not leave the house. | -- Нет, Алан, я вас отсюда не выпущу. |
Write out on a sheet of note-paper what you want, and my servant will take a cab and bring the things back to you." | Напишите, что вам нужно, а мой лакей съездит к вам и привезет. |
Campbell scrawled a few lines, blotted them, and addressed an envelope to his assistant. | Кэмпбел нацарапал несколько строк, промакнул, а на конверте написал фамилию своего помощника. |
Dorian took the note up and read it carefully. | Дориан взял у него из рук записку и внимательно прочитал. |
Then he rang the bell, and gave it to his valet, with orders to return as soon as possible, and to bring the things with him. | Потом позвонил, отдал ее пришедшему на звонок слуге, наказав ему вернуться как можно скорее и все привезти. |
As the hall door shut, Campbell started nervously, and, having got up from the chair, went over to the chimney-piece. | Стук двери, захлопнувшейся за лакеем, заставил Кэмпбела нервно вздрогнуть. Встав изза стола, он подошел к камину. |
He was shivering with a kind of ague. | Его трясло как в лихорадке. |
For nearly twenty minutes, neither of the men spoke. | Минут двадцать он и Дориан молчалп. |
A fly buzzed noisily about the room, and the ticking of the clock was like the beat of a hammer. | В комнате слышно было только жужжание мухи да тиканье часов, отдававшееся в мозгу Алана, как стук молотка. |
As the chime struck one, Campbell turned round, and, looking at Dorian Gray, saw that his eyes were filled with tears. | Куранты пробили час. Кэмпбел обернулся и, взглянув на Дориана, увидел, что глаза его полны слез. |
There was something in the purity and refinement of that sad face that seemed to enrage him. | В чистоте и тонкости этого печального лица было чтото, взбесившее Алана. |
"You are infamous, absolutely infamous!" he muttered. | -- Вы подлец, гнусный подлец! -- сказал он тихо. |
"Hush, Alan: you have saved my life," said Dorian. | -- Не надо, Алан! Вы спасли мне жизнь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать