Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I believe he is in love," cried Lady Narborough, "and that he is afraid to tell me for fear I should be jealous. | -- Влюблен, наверное! -- воскликнула леди Нарборо.И боится, как бы я его не приревновала, если узнаю об этом. |
He is quite right. | И он совершенно прав. |
I certainly should." | Конечно, я буду ревновать! |
"Dear Lady Narborough," murmured Dorian, smiling, "I have not been in love for a whole week-not, in fact, since Madame de Ferrol left town." | -- Дорогая леди Нарборо, -- сказал Дориан с улыбкой, -- я не влюблен ни в кого вот уже целую неделю -- с тех пор как госпожа де Феррол уехала из Лондона. |
"How you men can fall in love with that woman!" exclaimed the old lady. | -- Как это вы, мужчины, можете увлекаться такой женщиной! |
"I really cannot understand it." | Это для меня загадка, право, -- заметила старая дама. |
"It is simply because she remembers you when you were a little girl, Lady Narborough," said Lord Henry. "She is the one link between us and your short frocks." | -- Мы ее любим за то, леди Нарборо, что она помнит вас маленькой девочкой, -- вмешался лорд Генри, -- Она единственное звено между нами и вашими короткими платьицами. |
"She does not remember my short frocks at all, Lord Henry. | -- Она вовсе не помнит моих коротких платьиц, лорд Генри. |
But I remember her very well at Vienna thirty years ago, and how d?collet?e she was then." | Зато я помню очень хорошо, какой она была тридцать лет назад, когда мы встретились в Вене, и как она тогда была декольтирована. |
"She is still d?collet?e," he answered, taking an olive in his long fingers; "and when she is in a very smart gown she looks like an ?dition de luxe of a bad French novel. | -- Она и теперь появляется в обществе не менее декольтированной, -- отозвался лорд Г енри, беря длинными пальцами маслину .И когда разоденется, то напоминает роскошное издание плохого французского романа. |
She is really wonderful, and full of surprises. | Но она занятная женщина, от нее всегда можно ожидать какого-нибудь сюрприза. |
Her capacity for family affection is extraordinary. | А какое у нее любвеобильное сердце, какая склонность к семейной жизни! |
When her third husband died, her hair turned quite gold from grief." | Когда умер ее третий муж, у нее от горя волосы стали совсем золотые. |
"How can you, Harry!" cried Dorian. | -- Гарри, как вам не стыдно! -- воскликнул Дориан. |
"It is a most romantic explanation," laughed the hostess. "But her third husband, Lord Henry! | -- В высшей степени поэтическое объяснение! -воскликнула леди Нарборо со смехом.-- Вы говорите -- третий муж? |
You don't mean to say Ferrol is the fourth." | Неужели же Феррол у нее четвертый? |
"Certainly, Lady Narborough." | -- Именно так, леди Нарборо! |
"I don't believe a word of it." | -- Ни за что не поверю. |
"Well, ask Mr. Gray. He is one of her most intimate friends." | -- Ну, спросите у мистера Грея, ее близкого друга. |
"Is it true, Mr. Gray?" | -- Мистер Грей, это правда? |
"She assures me so, Lady Narborough," said Dorian. | -- По крайней мере, так она утверждает, леди Нарборо. |
"I asked her whether, like Marguerite de Navarre, she had their hearts embalmed and hung at her girdle. | Я спросил у нее, не бальзамирует ли она сердца своих мужей и не носит ли их на поясе, как Маргарита Наваррская. |
She told me she didn't, because none of them had had any hearts at all." | Она ответила, что это невозможно, потому что ни у одного из них не было сердца. |
"Four husbands! | -- Четыре мужа! |
Upon my word that is trop de z?le." | Вот уж можно сказать -- trop de zele! |
"Trop d'audace, I tell her," said Dorian. | -- ВернееЕ^ d'audace! Я так и сказал ей, -отозвался Дориан. |
"Oh! she is audacious enough for anything, my dear. | -- О, смелости у нее хватит на все, не сомневайтесь, милый мой! |
And what is Ferrol like? | А что собой представляет этот Феррол? |
I don't know him." | Я его не знаю. |
"The husbands of very beautiful women belong to the criminal classes," said Lord Henry, sipping his wine. | -- Мужей очень красивых женщин я отношу к разряду преступников, -- объявил лорд Генри, отхлебнув глоток вина. |
Lady Narborough hit him with her fan. | Леди Нарборо ударила его веером. |
"Lord Henry, I am not at all surprised that the world says that you are extremely wicked." | -- Лорд Г енри, меня ничуть не удивляет, что свет считает вас в высшей степени безнравственным человеком. |
"But what world says that?" asked Lord Henry, elevating his eyebrows. "It can only be the next world. | -- Неужели? -- спросил лорд Генри, поднимая брови.-- Вероятно, вы имеете в виду тот свет? |
This world and I are on excellent terms." | С этим светом я в прекрасных отношениях. |
"Everybody I know says you are very wicked," cried the old lady, shaking her head. | -- Нет, все, кого я только знаю, говорят, что вы опасный человек, -- настаивала леди Нарборо, качая головой. |
Lord Henry looked serious for some moments. | Лорд Генри на минуту стал серьезен. |
"It is perfectly monstrous," he said, at last, "the way people go about nowadays saying things against one behind one's back that are absolutely and entirely true." | -- Просто возмутительно, -- сказал он, -- что в наше время принято за спиной у человека говорить о нем вещи, которые... безусловно верны. |
"Isn't he incorrigible?" cried Dorian, leaning forward in his chair. | -- Честное слово, он неисправим! -- воскликнул Дориан, наклоняясь через стол. |
"I hope so," said his hostess, laughing. "But really if you all worship Madame de Ferrol in this ridiculous way, I shall have to marry again so as to be in the fashion." | -- Надеюсь, что это так, -- воскликнула, смеясь, леди Нарборо.-- И послушайте -- раз все вы до смешного восторгаетесь мадам де Феррол, придется, видно, и мне выйти замуж второй раз, чтобы не отстать от моды. |
"You will never marry again, Lady Narborough," broke in Lord Henry. "You were far too happy. | -- Вы никогда больше не выйдете замуж, леди Нарборо, -- возразил лорд Генри.-- Потому что вы были счастливы в браке. |
When a woman marries again it is because she detested her first husband. | Женщина выходит замуж вторично только в том случае, если первый муж был ей противен. |
When a man marries again, it is because he adored his first wife. | А мужчина женится опять только потому, что очень любил первую жену. |
Women try their luck; men risk theirs." | Женщины ищут в браке счастья, мужчины ставят свое на карту. |
"Narborough wasn't perfect," cried the old lady. | -- Нарборо был не так уж безупречен, -- заметила старая леди. |
"If he had been, you would not have loved him, my dear lady," was the rejoinder. | -- Если бы он был совершенством, вы бы его не любили, дорогая. |
"Women love us for our defects. | Женщины любят нас за наши недостатки. |
If we have enough of them they will forgive us everything, even our intellects. | Если этих недостатков изрядное количество, они готовы все нам простить, даже ум... |
You will never ask me to dinner again, after saying this, I am afraid, Lady Narborough; but it is quite true." | Боюсь, что за такие речи вы перестанете приглашать меня к обеду, леди Нарборо, но что поделаешь -- это истинная правда. |
"Of course it is true, Lord Henry. | -- Конечно, это верно, лорд Генри. |
If we women did not love you for your defects, where would you all be? | Если бы женщины не любили вас, мужчин, за ваши недостатки, что было бы с вами? |
Not one of you would ever be married. You would be a set of unfortunate bachelors. | Ни одному мужчине не удалось бы жениться, все вы остались бы несчастными холостяками. |
Not, however, that that would alter you much. | Правда, и это не заставило бы вас перемениться. |
Nowadays all the married men live like bachelors, and all the bachelors like married men." | Теперь все женатые мужчины живут как холостяки, а все холостые -- как женатые. |
"Fin de si?cle," murmured Lord Henry. | -- Fin de siecle! -- проронил лорд Генри. |
"Fin du globe," answered his hostess. | -- Fin du globe! -- подхватила леди Нарборо. |
"I wish it were fin du globe," said Dorian, with a sigh. "Life is a great disappointment." | -- Если бы поскорее fin du globe!-- вздохнул Дориан -- Жизнь -- сплошное разочарование. |
"Ah, my dear," cried Lady Narborough, putting on her gloves, "don't tell me that you have exhausted Life. When a man says that one knows that Life has exhausted him. | -- Ах, дружок, не говорите мне, что вы исчерпали жизнь! -- воскликнула леди Нарборо, натягивая перчатки.-- Когда человек так говорит, знайте, что жизнь исчерпала его. |
Lord Henry is very wicked, and I sometimes wish that I had been; but you are made to be good-you look so good. | Лорд Г енри -- человек безнравственный, а я порой жалею, что была добродетельна. Но вы -- другое дело. Вы не можете быть дурным -- это видно по вашему лицу. |
I must find you a nice wife. | Я непременно подыщу вам хорошую жену. |
Lord Henry, don't you think that Mr. Gray should get married?" | Лорд Генри, вы не находите, что мистеру Грею пора жениться? |
"I am always telling him so, Lady Narborough," said Lord Henry, with a bow. | -- Я ему всегда это твержу, леди Нарборо, -сказал лорд Генри с поклоном. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать