Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, we must look out for a suitable match for him. | -- Ну, значит, надо найти ему подходящую партию. |
I shall go through Debrett carefully to-night, and draw out a list of all the eligible young ladies." | Сегодня же внимательно просмотрю Дебретта и составлю список всех невест, достойных мистера Грея. |
"With their ages, Lady Narborough?" asked Dorian. | -- И укажете их возраст, леди Нарборо? -- спросил Дориан. |
"Of course, with their ages, slightly edited. | -- Обязательно укажу, -- конечно, с некоторыми поправками. |
But nothing must be done in a hurry. | Однако в таком деле спешка не годится. |
I want it to be what The Morning Post calls a suitable alliance, and I want you both to be happy." | Я хочу, чтобы это был, как выражается "Морнинг пост", подобающий брак и чтобы вы и жена были счастливы. |
"What nonsense people talk about happy marriages!" exclaimed Lord Henry. "A man can be happy with any woman, as long as he does not love her." | -- Сколько ерунды у нас говорится о счастливых браках! -- возмутился лорд Генри.-- Мужчина может быть счастлив с какой угодно женщиной, если только он ее не любит. |
"Ah! what a cynic you are!" cried the old lady, pushing back her chair, and nodding to Lady Ruxton. | -- Какой же вы циник! -- воскликнула леди Нарборо, отодвинув свой стул от стола и кивнув леди Рэкстон.-- Навещайте меня почаще, лорд Генри. |
"You must come and dine with me soon again. You are really an admirable tonic, much better than what Sir Andrew prescribes for me. | Вы на меня действуете гораздо лучше, чем все тонические средства, которые мне прописывает сэр Эндрью. |
You must tell me what people you would like to meet, though. | И скажите заранее, кого вам хотелось бы встретить у меня. |
I want it to be a delightful gathering." | Я постараюсь подобрать как можно более интересную компанию. |
"I like men who have a future, and women who have a past," he answered. "Or do you think that would make it a petticoat party?" | -- Я люблю мужчин с будущим и женщин с прошлым, -- ответил лорд Генри.-- Только, пожалуй, тогда вам удастся собрать исключительно дамское общество. |
"I fear so," she said, laughing, as she stood up. | -- Боюсь, что да! -- со смехом согласилась леди Нарборо. |
"A thousand pardons, my dear Lady Ruxton," she added. | Она встала изза стола и обратилась к леди Рэкстон: |
"I didn't see you hadn't finished your cigarette." | -- Ради бога, извините, моя дорогая, я не видела, что вы еще не докурили папиросу. |
"Never mind, Lady Narborough. I smoke a great deal too much. | -- Не беда, леди Нарборо, я слишком много курю. |
I am going to limit myself, for the future." | Я и то уже решила быть умереннее. |
"Pray don't, Lady Ruxton," said Lord Henry. "Moderation is a fatal thing. | -- Ради бога, не надо, леди Рэкстон, -- сказал лорд Генри.-- Воздержание -- в высшей степени пагубная привычка. |
Enough is as bad as a meal. More than enough is as good as a feast." | Умеренность -- это все равно что обыкновенный скучный обед, а неумеренность -- праздничный пир. |
Lady Ruxton glanced at him curiously. | Леди Рэкстон с любопытством посмотрела на него. |
"You must come and explain that to me some afternoon, Lord Henry. | -- Непременно приезжайте как-нибудь ко мне, лорд Генри, и разъясните мне это подробнее. |
It sounds a fascinating theory," she murmured, as she swept out of the room. | Ваша теория очень увлекательна, -- сказала она, выплывая из столовой. |
"Now, mind you don't stay too long over your politics and scandal," cried Lady Narborough from the door. "If you do, we are sure to squabble upstairs." | -- Нус, мы уходим наверх, а вы тоже не занимайтесь тут слишком долго политикой и сплетнями, приходите поскорее, иначе мы там все перессоримся, -- крикнула леди Нарборо с порога. |
The men laughed, and Mr. Chapman got up solemnly from the foot of the table and came up to the top. | Все засмеялись. Когда дамы вышли, мистер Чэпмен, сидевший в конце стола, величественно встал и занял почетное место. |
Dorian Gray changed his seat, and went and sat by Lord Henry. | Дориан Грей тоже пересел -- поближе к лорду Генри. |
Mr. Chapman began to talk in a loud voice about the situation in the House of Commons. He guffawed at his adversaries. | Мистер Чэпмен немедленно стал разглагольствовать о положении дел в палате общин, высмеивая своих противников. |
The word doctrinaire-word full of terror to the British mind-reappeared from time to time between his explosions. | Слово "доктринер", столь страшное для англичанина, слышалось по временам среди взрывов смеха. |
An alliterative prefix served as an ornament of oratory. He hoisted the Union Jack on the pinnacles of Thought. The inherited stupidity of the race-sound English common sense he jovially termed it-was shown to be the proper bulwark for Society. | Мистер Чэпмен поднимал британский флаг на башнях Мысли и доказывал, что наследственная тупость британской нации (этот оптимист, конечно, именовал ее "английским здравым смыслом") есть подлинный оплот нашего общества. |
A smile curved Lord Henry's lips, and he turned round and looked at Dorian. | Лорд Генри слушал его с усмешкой. Наконец он повернулся и взглянул на Дориана. |
"Are you better, my dear fellow?" he asked. | -- Ну, что, мой друг, вы уже чувствуете себя лучше? |
"You seemed rather out of sorts at dinner." | За обедом вам как будто было не по себе? |
"I am quite well, Harry. | -- Нет, я совершенно здоров, Генри. |
I am tired. That is all." | Немного устал, вот и все. |
"You were charming last night. The little Duchess is quite devoted to you. | -- Вчера вы были в ударе и совсем пленили маленькую герцогиню. |
She tells me she is going down to Selby." | Она мне сказала, что собирается в Селби. |
"She has promised to come on the twentieth." | -- Да, она обещала приехать двадцатого. |
"Is Monmouth to be there too?" | -- И Монмаут приедет с нею? |
"Oh, yes, Harry." | -- Ну конечно, Гарри. |
"He bores me dreadfully, almost as much as he bores her. | -- Он мне ужасно надоел, почти так же, как ей. |
She is very clever, too clever for a woman. | Она умница, умнее, чем следует быть женщине. |
She lacks the indefinable charm of weakness. | Ей не хватает несравненного очарования женской слабости. |
It is the feet of clay that makes the gold of the image precious. | Ведь не будь у золотого идола глиняных ног, мы ценили бы его меньше. |
Her feet are very pretty, but they are not feet of clay. | Ножки герцогини очень красивы, но они не глиняные. |
White porcelain feet, if you like. | Скорее можно сказать, что они из белого фарфора. |
They have been through the fire, and what fire does not destroy, it hardens. | Ее ножки прошли через огонь, а то, что огонь не уничтожает, он закаляет. |
She has had experiences." | Эта маленькая женщина уже много испытала в жизни. |
"How long has she been married?" asked Dorian. | -- Давно она замужем? -- спросил Дориан. |
"An eternity, she tells me. | -- По ее словам, целую вечность. |
I believe, according to the peerage, it is ten years, but ten years with Monmouth must have been like eternity, with time thrown in. | А в книге пэров, насколько я помню, указано десять лет. Но десять лет жизни с Монмаутом могут показаться вечностью... |
Who else is coming?" | А кто еще приедет в Селби? |
"Oh, the Willoughbys, Lord Rugby and his wife, our hostess, Geoffrey Clouston, the usual set. | -- Виллоуби и лорд Рэгби -- оба с женами, потом леди Нарборо, Джеффри, Глостон, -- словом, все та же обычная компания. |
I have asked Lord Grotrian." | Я пригласил еще лорда Гротриана. |
"I like him," said Lord Henry. | -- А, вот это хорошо! Он мне нравится. |
"A great many people don't, but I find him charming. | Многие его не любят, а я нахожу, что он очень мил. |
He atones for being occasionally somewhat over-dressed, by being always absolutely over-educated. | Если иной раз чересчур франтит, то этот грех искупается его замечательной образованностью. |
He is a very modern type." | Он вполне современный, человек. |
"I don't know if he will be able to come, Harry. | -- Погодите радоваться, Г арри, -- еще неизвестно, сможет ли он приехать. |
He may have to go to Monte Carlo with his father." | Возможно, что ему придется везти отца в МонтеКарло. |
"Ah! what a nuisance people's people are! | -- Ох, что за несносный народ эти родители! |
Try and make him come. | Всетаки постарайтесь, чтобы он приехал, уговорите его... |
By the way, Dorian, you ran off very early last night. You left before eleven. | Кстати, Дориан, вы очень рано сбежали от меня вчера, -- еще и одиннадцати не было. |
What did you do afterwards? | Что вы делали потом? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать